По одну сторону этой улочки были возведены гаражи, принадлежавшие одному из соседей. От гаража к соседнему строению шла стена, в которой через одинаковые пролеты были пробиты калитки. Вокруг каждого из расположенных особняком строений был сад, от которого вела узенькая тропинка к стене.
Большинство из живших здесь людей занимались садоводством.
Послеобеденное время инспектор посвятил ознакомлению с этой улицей, на которой все дома, за исключением номера 7, были обитаемы. Этот дом производил впечатление крайне запущенного. Красовавшиеся на окнах гардины были запылены и изъедены временем.
Дик поинтересовался, кому в настоящее время принадлежал этот заброшенный дом и услыхал в ответ, что дом не продается и не сдается. Занявшись выяснением вопроса, он узнал, что в настоящее время владельцем дома является Вальтер Деррик.
Городской строительный отдел запретил сдачу этого дома в аренду, пока в нем не будут произведены необходимые работы. Хоть дом и значился в реестре продающихся строений, но он был настолько запущен, что никто не проявлял к нему интереса.
Последней обитательницей этого дома была некая миссис Бельфор, жившая там еще во времена старого Деррика и скончавшаяся в этом доме.
Когда-то в середине прошлого столетия этот дом принадлежал одной религиозной общине, скупившей и несколько соседних строений. После распада этой организации дом перешел в руки старого Деррика. Дом по-прежнему именовался домом св.Анны, и в нем находилась часовня, перестроенная в гараж.
По пути домой Дик думал о том, что Томми упорно не дает о себе знать.
Клектон прочно держал его…
Следствие по делу об убийстве Брауна дало следующие результаты: присяжные пришли к заключению, что Браун со своими сообщниками вломился в дом Деррика, там между ними произошел спор, в результате которого Браун и был убит. Должно быть, в ход был пущен револьвер, снабженный глушителем, так как выстрела никто не слышал.
Дик приблизился к дому Томми, когда уже смеркалось.
У подъезда его встретил Миннс.
— Мистер Стэн, с вами желает говорить дама, — доложил он, — я провел ее в гостиную.
— Как ее зовут? — спросил Дик, почувствовав как забилось его сердце.
— Мисс Дейн.
Дик отодвинул слугу в сторону, словно он был неодушевленным предметом, и поспешил в гостиную. Там его ожидала Мэри Дейн.
— Я в самом деле причинила вам много хлопот? — спросила она и взглянула на покрасневшего Стэна.
— Вы говорили с Томми? Неужели он проболтался?
— Разве вы не знаете, что это его любимое занятие? Он узнал, что мистер Корнфорт собирается в Мэнгрет и поехал туда. Я думаю, что мне скоро придется отказаться от своей профессии.
— Наконец-то!
— Почему? — удивленно спросила она.
— Эта работа слишком тяжела для вас, — смущенно пробормотал Дик.
— Вы ошибаетесь, я себя прекрасно чувствую. Ваша профессия тоже не из легких, мистер Стэн!
— Вы ошибаетесь, — смеясь сказал Дик, подражая ей. — К сожалению, конечно, бывают моменты… Вы, разумеется, читали газеты…
— Томми сообщил мне подробности.
— Я хотел бы узнать, почему он всюду ездит за вами?
Мисс Дейн засмеялась.
— Он влюблен в меня! Разве это не уважительная причина? Он хороший человек, и я напрасно так плохо к нему относилась.
Дик беспечно рассмеялся. Присутствие этой девушки хорошо подействовало на него.
Он до сих пор не придавал большого значения увлечению Томми. Неужели у Томми могли быть серьезные намерения?
— Можно подумать, что между вами и лордом Уильдом что-нибудь серьезное…
— Глупости! Скажите, мистер Стэн, вы еще долго собираетесь оставаться в этой квартире?
— Странный вопрос!
— Я хочу знать, сколько времени Томми еще будет разъезжать со мной.
Неужели вам здесь не скучно? Рядом совершенно пустой дом, это действует угнетающе. Мне рассказали, что мистер Деррик уехал в Шотландию. Это верх бесчувственности — оставить вас стеречь дом, в котором гуляют привидения!
— Откуда вы все это знаете?
— Все соседи взволнованы. А вы не слишком любезный хозяин! Вы не предложили мне даже чашечку чаю! Теперь уже поздно, я ухожу. Кто все-таки мой двойник, мистер Стэн? Вы знаете это? Как она выглядит?
— Она красива, — коротко ответил он, — у нее очаровательные серые глаза, а рот…
Она смутилась и опустила глаза.
— Если я не ошибаюсь, эта девушка произвела на вас сильное впечатление. Я хотела лишь знать, похожа ли она на меня?
Дик кивнул головой.
— Очень? — спросила она и после небольшой паузы добавила: — Я хотела бы разгадать ваши мысли.
— А я — ваши.
— Возможно, когда-нибудь узнаете…
Она взяла сумку и зонтик.
— Вы, может быть, вспомните о своих обязательствах кавалера и проводите меня на вокзал?
В это время Дик обычно находился в засаде…
— Да-да, разумеется, — решился он.
Мэри Дейн шла очень медленно.
— Хорошее же у вас обо мне создается впечатление! — произнесла она.
— О чем вы?
— Хорошо, когда в чувствах столько романтики, как у Томми!
— Не отложить ли нам тему «Томми» немного в сторону?
— Ведь он ваш друг!
— И очень хороший друг! Я его люблю. Вообще, главный недостаток моего характера заключается в том, что я очень быстро привязываюсь к людям.
— Я бы посоветовала вам бросить эту скверную привычку! — быстро сказала она. — Как видно, вас совсем не интересует то обстоятельство, что я хочу бросить свою профессию. Вы не слишком интересуетесь мной! Я знаю, вы мечтаете о моем двойнике! Счастливая! Вы часто видите ее во сне?
— Не говорите глупостей, Мэри!
— Обычно посторонние называют меня мисс Дейн, — насмешливо сказала она.
— Я не посторонний, — запротестовал Дик.
— Не сердитесь. Я хочу сказать вам, что раньше говорила неправду.
— Когда?
— Если бы я ответила на этот вопрос, ложь оказалась бы напрасной. Теперь я сожалею об этом, — сказала она и ускорила шаги. — У вас бывает настроение, когда вы ненавидите работу, общество, и все то, что связано с повседневной жизнью? У меня сегодня такое настроение… Вы знаете для чего я сегодня приехала в Лондон? — помолчав, спросила она.
— Нет, не знаю…
— Я скажу вам, когда буду в вагоне.
Войдя в купе, она высунулась из окна и нагнулась к Дику.
— Для того, чтобы себя унизить.
Дик зашагал рядом с тронувшимся поездом.
Губы Мэри Дейн почти касались его уха.
— Я люблю тебя.
Это был шепот, но Дик услыхал эту фразу и остановился как вкопанный. Он долго смотрел вслед удалявшемуся поезду и медленно зашагал по направлению к Лаундс-скверу. Испуганное лицо Миннса, поджидавшего его у ворот, вернуло его к действительности.
— Я повсюду искал вас, сэр, — испуганно сказал Миннс и захлопнул за Диком дверь. — Звонок в вашей комнате звонит уже полтора часа. Я думал, что вы дома…
Не задерживаясь, Дик снова выбежал на улицу. Он думал найти дверь соседнего дома закрытой на засов, но к своему большому удивлению, он легко открыл ее ключом. Электричество так же было в порядке. Лишь войдя в гостиную, Дик увидел, что вся мебель была переставлена. В стене он заметил несколько отверстий, пробуравленных, по-видимому, электрическим буравом. На полу лежал сломанный бурав и куски извести, посыпавшейся из пробуравленных отверстий. Дик с интересом криминалиста осмотрел инструмент. Очевидно, ворам помешали закончить работу. Услышав за собой шорох, Дик оглянулся. На пороге стоял Вальтер Деррик и с недоумевающим лицом осматривал комнату.