Миллионы Стрэттон-Парка - Дик Фрэнсис 56 стр.


— Не здесь, если не возражаете.

Я повернулся к Марджори:

— Вы меня извините?

Она могла бы сказать нет. Если бы она хотела, то вполне могла так поступить. Она бросила на пришедшую загадочный взгляд, подумала и согласилась:

— Да. Идите поговорите.

Незнакомая дама отступила в проход, остановившись в центре большого шатра, я шел за ней.

— Я Филиппа Фаулдз, — представилась она, как только мы вышли из столовой. — А это, — добавила она, отступив в сторону, чтобы я смог разглядеть ее спутницу, — это моя дочь Пенелопа.

Меня как будто дважды ударили по голове молотком — я не успел переварить первую новость, как меня потрясла вторая.

Пенелопа была высокой стройной блондинкой с длинной шеей, почти настоящий двойник моей Аманды — молодой Аманды, в которую я влюбился. Передо мной стояла изумительная девятнадцатилетняя девушка с серыми улыбающимися глазами, которая со смехом, очертя голову кинулась в омут по-юношески необдуманного брака.

Мне уже было далеко не девятнадцать. И все равно у меня перехватило дыхание, словно я все еще не вышел из юношеского возраста. Я произнес:

— Здравствуйте, — что прозвучало как-то совершенно не к месту.

— Есть тут где-нибудь бар? — спросила миссис Фаулдз, оглядываясь вокруг. — Кто-то сказал мне, что есть.

Я прошел с ней в одну из самых просторных «комнат» в большом шатре, баре для членов клуба, где за маленькими столиками, занятые сандвичами и спиртным, сидели немногочисленные посетители.

Филиппа Фаулдз непринужденно улыбнулась:

— Миссис Биншем пила шампанское, если я не ошибаюсь? Мне кажется, мы тоже могли бы последовать ее примеру.

Несколько огорошенный таким заходом, я повернулся к бару, чтобы исполнить ее желание.

— Плачу я, — сказала она, открыла сумочку и протянула мне деньги. — Три бокала.

Пенелопа прошла со мной к бару.

— Я захвачу бокалы, — сказала она. — Возьмете бутылку?

У меня застучал пульс. Глупо. Отец шестерых сыновей. Я слишком стар.

Бармен открыл бутылку и принял деньги. Миссис Фаулдз с добродушной улыбкой наблюдала за тем, как я наливаю искрящийся напиток.

— Вы знаете, кто я? — спросила она.

— Вам принадлежит семь процентов акций этого ипподрома.

Она кивнула.

— А вам восемь. Вашей матери. В свое время я очень неплохо знала вашу мать.

Я замер.

— В самом деле?

— Да. Продолжайте, продолжайте. Ужасно хочется пить.

Я долил ее бокал, и она сразу осушила его, словно ее и вправду мучила жажда.

— Вы знали мою мать, — спросил я, вновь наполняя ее бокал, — и вы знакомы с миссис Марджори Биншем?

— Сказать, что я знакома с миссис Биншем, было бы не совсем правильно. Я встречалась с ней только один раз, много лет назад. Я знаю, кто она. Она знает, кто я. Вы ведь заметили, верно?

— Да.

Я наблюдал за Пенелопой. У нее была гладкая, соблазнительная кожа бледно-персикового цвета. Мне хотелось дотронуться до ее щеки, погладить, поцеловать, как когда-то Аманду. Ради Бога, строго одернул я себя, остановись. Пора бы тебе, дураку, вылечиться.

— Никогда не была здесь раньше, — сказала миссис Фаулдз. — Мы видели в новостях, как были взорваны трибуны, так ведь, Пенелопа? У меня разгорелось любопытство. Потом в воскресных газетах тоже, конечно, появились статьи, там упоминалось и ваше имя и еще говорилось, что скачки будут продолжаться, как запланировано. Там писали, что вы акционер, пострадавший от взрыва. — Она посмотрела на мою палочку. — Все это было так ужасно.

— Все это было так ужасно. Но когда я позвонила сюда в контору, спросила, где вы, и мне сказали, вы будете здесь сегодня, я подумала, что неплохо было бы встретиться с вами, сыном Мадлен, после стольких лет. Я сказала Пен, что у меня есть несколько акций этого старого заведения, спросила ее, не хочет ли она пойти со мной, и вот мы здесь.

Я подумал, что о многом она умолчала, но все мое внимание занимала Пенелопа.

— Пен, дорогая, — ласково проговорила она, — тебе, должно быть, страшно скучно слушать наши с мистером Моррисом разговоры. Может быть, тебе сбегать посмотреть на лошадок?

— Еще очень рано, лошадей на парадном круге еще нет, — вмешался я.

— Быстренько, Пен, — похоже, мать и не заметила моей реплики. — Будь умничкой.

Пенелопа понимающе, почти заговорщицки, улыбнулась, выпила бокал до дна и весело упорхнула.

— Она такая милая, — сказала миссис Фаулдз. — Моя единственная. Мне было сорок два, когда я ее родила.

— М-да… вам повезло, — промычал я, ощущая себя полным идиотом.

Филиппа Фаулдз рассмеялась.

— Я вас не раздражаю? Пен говорит, что я всех сбиваю с толку. Она говорит, что совершенно незнакомым людям я выкладываю то, что не следует рассказывать никому. А мне, честно говоря, нравится немного шокировать. Столько развелось вокруг всяких моралистов. Но тайны, секреты — другое дело.

— Что за тайны?

— Они есть у каждого человека. Особенно у женщины, и признайтесь, вам хотелось бы узнать какую-нибудь мою тайну, — обольстительно улыбнулась Филиппа.

— Откуда у вас взялось семь акций? — усмехнулся я.

Она поставила бокал, внимательно и доброжелательно, но с промелькнувшей в глазах хитринкой посмотрела на меня.

— Да, вот это вопрос!

Ответила она не сразу. Подумала и уточнила:

— Недели две назад в газетах писали, что Стрэттоны перегрызлись из-за ипподрома.

— Да, я об этом тоже читал.

— Потому вы и здесь?

— В основном, думаю, да.

— Я, знаете, выросла здесь. Не здесь, на ипподроме, а в поместье.

Я удивился:

— Но Стрэттоны, за исключением Марджори, хором утверждают, что не знают вас.

— Нет, не знают. Много лет назад мой отец был парикмахером лорда Стрэттона.

Она улыбнулась, увидев мое удивление, которое я и старался спрятать.

— Полагаете, я не похожа на дочь парикмахера?

— Ну, как вам сказать, просто я не знаю других дочерей парикмахеров.

— Отец арендовал дом на земле поместья, — объяснила она, — и у него были салоны в Суиндоне, Оксфорде, Ньюбери, но он аккуратно являлся в Стрэттон-Хейз стричь лорда Стрэттона. Мы переехали, когда мне не было еще пятнадцати лет, и жили рядом с нашим салоном в Оксфорде, и все равно отец раз в месяц ездил в Стрэттон-Хейз.

— Рассказывайте, пожалуйста, дальше, — проговорил я. — Лорд Стрэттон дал вашему отцу эти акции?

Она допила шампанское. Я не позволил бокалу пустовать.

— Нет, все было по-другому. — Она загадочно улыбнулась. — Отец умер и оставил мне свои салоны. К тому времени я освоила профессию косметички, получила дипломы и тому подобное. Однажды лорд Стрэттон зашел ко мне в оксфордский салон, посмотреть, как у меня получается без отца, и остался сделать маникюр.

Она улыбнулась. Выпила. Я больше вопросов не задавал.

— Ваша мать заходила в суиндонский салон делать прическу, — продолжала она. — Я бы, конечно, предупредила ее, чтобы она не вздумала выходить за эту грязную свинью, Кита, но она уже была за ним замужем.

Назад Дальше