Мир Акорны - Маккефри Энн 53 стр.


— Ну да, век живи, век учись, — сказала Нева как можно дипломатичнее, стараясь ничем не оттолкнуть Лирили: сейчас был тот редкий момент, когда эта женщина прислушивалась к словам других и готова была признать, что кто-то знает то, чего не знает она. — Проблема в том, как нам расшифровать эти запахи.

— Возможно, это не будет слишком сложно, — предположила Акорна. — Удалось же нам войти в контакт с самими растениями. Но я подумала, если запахи символизируют их мысли, возможно, мы сумеем найти общий язык, чтобы рассказать им о нас?

— Зачем? — спросил Таринье.

— Есть много причин, по которым стоит искать дружбы с новыми существами, Таринье, — ответила Нева. — Но в данном случае, я подозреваю, Кхорнья хочет попросить растения отступить и позволить кхлеви увидеть голограммы.

— Для начала мы должны найти общие образы, общий словарь, — возразила Кхари. — Что мы знаем об этих растениях? Как мы можем объяснить им, на что мы похожи?

— Ну, — задумчиво протянула Мати, — если мы хотим, чтобы они расступились, возможно, нужно показать им, чего именно мы хотим. Они ведь умеют собираться вместе и расступаться в стороны — что, если и мы попробуем сделать то же самое? Изобразим то, чего хотим от них?

— Но они не используют зрение для общения, — сказала Лирили. Это было разумно; может быть, Лирили и была несколько нетерпелива, но ей было трудно скрыть, что она была так же озадачена, как и все остальные. — Они общаются посредством запахов.

— Но они воспринимают мысль — или что-то вроде мысли, — возразила Мати.

Акорна подумала, что девочка значительно выросла с тех пор, как перестала быть посланницей Лирили. Теперь она была гораздо увереннее. Таринье, поймав мысль Акорны, неодобрительно что-то проворчал про себя, но Ари так угрожающе взглянул на него, словно тоже прочел его мысли, и Таринье отвел глаза, как будто он был здесь ни при чем.

— Да, — согласилась Акорна с Мати. — Это — форма мысли, как бы они ни выражали ее. И кто знает, может, с точки зрения этих растений, мы тоже выделяем запах, когда думаем? Только мы для них гораздо непонятнее, чем они для нас. Давайте попробуем упростить наши мысли для них. Все разойдутся в стороны и сконцентрируются на том, что мы делаем.

— Обособленность наших личностей, — нараспев произнесла Карина.

— «Двигайтесь мягко, расходитесь в стороны», — мысленно шептала Акорна.

— Карина, думай. Двигайтесь мягко, расходитесь в стороны, — повторила она вслух для своей тетушки.

— Это звучит как мантра! Как мне это нравится! — восторженно воскликнула Карина. — Двигайтесь мягко, расходитесь в стороны…

— Осторожней, — сказала Акорна. — Не надо говорить, лучше думай это.

Карина озадаченно кивнула и умолкла — только ее губы беззвучно шевелились в такт мысленно произносимым словам.

Мысленный шепот вскоре подхватили и остальные; теперь их мысли звучали в унисон.

— «Двигайтесь мягко, расходитесь в стороны…»

Они растянулись в цепочку так, что уже не смогли бы коснуться рук друг друга. В самом начале их движения растения лишь немного расступились, чтобы дать каждому пройти, но люди продолжали «шептать», и растения мягко расступились, пока вокруг линьяри и Карины не образовалось широкое прямоугольное пространство.

Когда эта мысль была воспринята, Акорна мягко сказала — вслух для Карины, стоящей от нее справа, и мысленным шепотом — для всех остальных:

— «Сближайтесь, собирайтесь вместе, соприкасайтесь, сплетайтесь».

Все остальные подхватили эту мантру и медленно начали сходиться — ближе, еще ближе, соединяя руки, становясь друг к другу как можно плотнее, еще плотнее, — и зеленые заросли сомкнулись вокруг них, сжимая кольцо.

Затем Акорна снова прошептала: «Двигайтесь мягко, расходитесь в стороны», — и все остальные подхватили эту мысль. Растениям понадобилось всего одно мгновение, на которое у Акорны перехватило дыхание, чтобы понять, что теперь следует снова расступиться; но затем запах растений стал гораздо слабее душного аромата, каким он был, пока зеленая стена смыкалась вокруг линьяри, и они расступились еще раз.

— Эти растения определенно разумны, — одобрительно сказала Нева. — И определенно ароматны.

Растения плавно, мягко закачались, кивнули, словно радуясь чему-то; вокруг распространился легкий сладкий аромат.

— Хорошо, — сказала Акорна. — Потому что сейчас нам надо рассказать им о кхлеви.

— Зачем? — спросил Таринье.

— И как? — добавила Мати.

— Потому что мы приведем сюда народ кхлеви на смерть, — сказал Ари. — Но и кхлеви могут убить многих из народа Лозы. Когда мы думали, что они не обладают интеллектом, нам не казалось зазорным позволить кхлеви попасть сюда, в мир, где самый сок растений смертоносен для них. Но теперь, когда мы знаем, что обитатели этого мира разумны, и тем не менее собираемся привести сюда это зло, самое меньшее, что мы можем сделать, это предупредить местных жителей.

— И что же они сделают, если будут против нашего плана? — язвительно спросила Лирили.

— Не об этом речь, — сказала Нева. — Сейчас, когда мы знаем, что они разумны, что они могли бы пострадать от кхлеви так же, как страдали мы, мы можем продолжить осуществление плана капитана Беккера только вместе с ними. С народом Мира Лозы.

— О чем мы сможем с ними договориться и каким образом? — все с той же язвительностью поинтересовалась Лирили.

— Моя сумка с коллекцией! — неожиданно сказала Мири. — Где она?

— Там, среди лиан, — ответил Карлье. — Моя тоже там. Они открыты. Как ты думаешь, растения будут возражать, если мы возьмем немного соку?

— Скорее они будут удивлены. Они не поймут, что мы собираемся с ним делать, — предположила Акорна. — В конце концов они знают, для чего им нужен этот сок, но им может быть тяжело понять, зачем он понадобился нам.

— Мама, отец, — заговорил Ари. — Я знаю запах, очень сильный, благодаря которому мы сможем им все точно объяснить. У нас нет ничего, что пахло бы так же, как кхлеви?

— Нет, — сказала Мири. — Мы очень тщательно мылись после работы в лаборатории.

— Спорим, у Мак-Кенза есть, — сказала Акорна. — Корабль до сих пор полон вони кхлеви — с того времени, когда вы погрузили их на борт. Неважно, сколько раз с тех пор очищали воздух: вонь остается. Похоже, запах впитался в стены корабля. Ну, и, разумеется, у нас есть «шаттл», пропитанный вонью кхлеви.

— Пойду спрошу Мака, — сказала Мати.

Она вернулась очень быстро, держа в затянутой в перчатку руке некий предмет, в то время как другой рукой зажимала себе нос.

— Я полагаю, я еще слишком маленькая, чтобы убрать этот запах, — сказала она.

— Хорошо. Пусть пока никто не пытается уничтожить этот запах: сперва мы должны объяснить растениям, что он значит, — сказала Акорна. — Положи это на землю, Мати, и давайте попытаемся вести себя, как мы вели бы себя, увидев кхлеви. Страх, отвращение, ужас, гнев… Постарайтесь воспроизвести эти чувства как можно ярче и передать их растениям. Старайтесь изо всех сил.

Все поступили так, как предложила Акорна. Ари был весь в поту, от него исходил запах страха, настолько острый, что даже Акорна ощущала его, хотя обычно от линьяри всегда пахло приятно.

Растения вздрогнули и задрожали, а потом неожиданно ветки проползли мимо людей и, приблизившись к предмету из «шаттла» кхлеви, начали выплескивать на него сок, словно бы выстреливая флюиды ярости из стеблей и цветов. В конце концов, предмет с запахом кхлеви оказался совершенно залит резко пахнущим соком.

Назад Дальше