Настоящий инспектор Хаунд - Стоппард Том 5 стр.


Разбивает лагерь вокруг театра Олд Вик в оперном плаще, а мне сплавляет всякое барахло.

Бердбут. Вы верите в любовь с первого взгляда?

Мун. Не то чтобы я считал себя критиком получше...

Бердбут. Я чувствую, как вся моя жизнь переменилась...

Мун. Как критик я лучше, но дело не в этом...

Бердбут. О, я знаю, весь мир будет надо мной смеяться...

Мун. Кто бы мне помешал занять его место?

Бердбут. ...меня сочтут свихнувшимся от любви старым дурнем...

Мун. Нет таких.

Бердбут. ...меня заклеймят...

Мун. Он загораживает мне свет, вот и все.

Бердбут. ...как отщепенца...

Мун. ...почти непрерывное затмение, нарушаемое только феноменом лунного света.

Бердбут. Мне все равно, я пропал.

Мун. И я мечтаю...

Бердбут. Вылитый Голубой Ангел - снова.

Мун. ...мечтаю, чтобы температура у него поднялась выше затылка...

Бердбут. О, сладостное безумие любви...

Мун. ...о судороге на лестнице...

Бердбут. Миртл, прощай...

Мун. ...мечтаю о лестнице, на которую ему не взобраться...

Бердбут. ...ибо живу я только раз...

Мун. Порой мне грезится, что я его прикончил. Порой мне грезится, что я его прикончил.

Бердбут. Что?

Мун. Что?

Оба берут себя в руки.

Бердбут. Да... Да... Прекрасный спектакль, хоть на выставку. Это мое мнение.

Мун. Весьма многообещающий дебют. Я дам хороший отзыв.

Бердбут. С моей стороны равным лицемерием было бы по личным соображениям как уклониться от критики, так и сдержать похвалу.

Мун. Вы правы. Смелая позиция.

Бердбут. О, мне известно, что станут говорить... Опять Бердбут щедро поливает лестью свою очередную...

Мун. Не обращайте внимания...

Бердбут. Но я выше этого... Суть в том, что я искренне считаю ее игру одной из вершин современного театрального искусства.

Мун. Куколка, ничего больше.

Бердбут. ...она излучает свет, но затаенная печаль...

Мун. У нее в самом деле это получается?

Бердбут. Роль достаточно условна, но она умудряется превратить Синтию в живую личность...

Мун. Синтию?

Бердбут. И если она в итоге будет не прочь встретиться со мной за бокалом вина, просто с тем чтобы... э-э, выразить, так сказать, благодарность...

Мун. Ну-ну, старый вы пройдоха!

Бердбут (воинственно). Вы хотите сказать, что?.. (Содрогается с головы до ног и прочищает горло.) Итак, в целом все выстроено неплохо, вы согласны?

Мун. О да, чудно. Три взаимодействующие силы. Окончательный вывод следует, разумеется, отложить, когда дело дойдет до столкновения, но я думаю, уже сейчас довольно ясно, в какую сторону дует ветер.

Бердбут. Согласен. В сторону Магнуса. Совершенно ясно.

Небольшая пауза.

Мун. Что совершенно ясно?

Бердбут. Знай мы это, нас бы тут не было.

Мун (прочищает горло). Позвольте мне сразу заявить, что у пьесы есть elan {Порыв (фр.).}, хотя в то же самое время отсутствует eclat {Блеск (фр.).}. Сказав это, - а я думаю, что это должно быть сказано, - я обязан спросить: известно ли пьесе, в каком направлении она движется?

Бердбут. Видите ли, Мун, мне все совершенно ясно: Магнус не тот человек, за которого он себя выдает, и он уже наметил себе следующую жертву...

Мун. Я повторяю: провозглашает ли пьеса свои истоки? Случаются моменты (говорю не в осуждение), когда пьеса, если мы можем именовать ее таковой (а в конечном счете, я думаю, можем), бескомпромиссно становится на сторону жизни, jе suis {Я есть (фр.).}, кажется, будто говорит она, - ergo sum {Следовательно, существую (лат.).}. Но достаточно ли этого? Я полагаю, мы вправе задаться этим вопросом. Чему, в сущности, посвящена пьеса? Мое мнение: здесь мы имеем дело с тем явлением, которое я всюду обозначал как природа личностности. Я полагаю, мы вправе задаться вопросом - и тут невольно вспоминается восклицание Вольтера "Voila!" {Вот оно! (фр.).} я полагаю, мы вправе задать вопрос: где Бог?

Бердбут (пораженный). Кто?

Мун. Бо-ог.

Бердбут (исподтишка заглянув в программку). Бог?

Мун. Я полагаю, мы вправе задаться этим вопросом.

Звонок телефона. Прожектор высвечивает Синтию, Фелисити и Магнуса, собирающихся пить кофе,

который подает миссис Драдж. Тело лежит в прежнем положении.

Миссис Драдж (в телефон). Тот же самый, получасом позже?.. Нет, простите - человека с таким именем у нас нет. (Кладет трубку и продолжает разливать кофе. Обращаясь к Синтии.) Вам черный или с молоком, госпожа?

Синтия. С молоком, пожалуйста.

Миссис Драдж наливает кофе.

Миссис Драдж (обращаясь к Фелисити). Вам черный или с молоком, мисс?

Фелисити. С молоком, пожалуйста.

Миссис Драдж наливает кофе.

Миссис Драдж (обращаясь к Магнусу). Вам черный или с молоком, майор?

Магнус. С молоком, пожалуйста.

Миссис Драдж наливает кофе.

Миссис Драдж (обращаясь к Синтии). Сахар, госпожа?

Синтия. Да, пожалуйста.

Кладет сахар в чашку.

Миссис Драдж (обращаясь к Фелисити). Сахар, мисс?

Фелисити. Да, пожалуйста.

Кладет сахар в чашку.

Миссис Драдж (обращаясь к Магнусу). Сахар, майор?

Магнус. Да, пожалуйста.

Кладет сахар в чашку.

Миссис Драдж (обращаясь к Синтии). Печенье, госпожа?

Синтия. Нет, спасибо.

Бердбут (аккуратно записывает в блокнот). Второй акт, однако, не оправдывает обещаний...

Фелисити. Я бы сказала, происходит что-то забавное.

Когда миссис Драдж приближается к Фелисити, та вскакивает в нетерпении и направляется к радиоприемнику. Магнус отказывается от печенья, и миссис

Драдж уходит.

Голос по радио. Мы прерываем нашу программу специальным сообщением полиции. Поиски опасного маньяка, вырвавшегося на свободу в Эссексе, сосредоточились теперь в непосредственных окрестностях Малдунского поместья. Поискам препятствуют гибельные болота и туман, но полагают, что душевнобольной провел последнюю ночь в заброшенной хижине на скалах. Советуем держаться вместе и проверять, не отсутствует ли кто-то из компании. На этом сообщение полиции заканчивается.

Фелисити нервно выключает радио. Пауза.

Синтия. Где Саймон?

Фелисити. Кто?

Синтия. Саймон. Ты его видела?

Фелисити. Нет.

Синтия. А ты, Магнус?

Магнус. Нет.

Синтия. О...

Фелисити. В воздухе носится какое-то предчувствие, словно кто-то из нас...

Синтия. Но, Фелисити, дом крепко заперт, никто в него не может войти, а полиция чуть ли не у самого крыльца.

Фелисити. Я не знаю, у меня такое чувство.

Синтия. Это всего-навсего туман.

Магнус. Ищейкам в такую погоду нипочем не пробраться...

Синтия (кричит на него). Туман!

Фелисити. Магнус говорит об инспекторе с его командой.

Синтия. Он с ищейкой?

Фелисити. Откуда мне знать?

Магнус. ...нипочем не пробраться через болота. Да, боюсь, что псих может сейчас разгуляться вволю и без опаски.

Вдалеке слышится жуткий глухой лай с подвыванием.

Синтия. Что это?

Фелисити (напряженно). Это похоже на вой огромной собаки!

Магнус. Бедняга!

Синтия. Тсс!

Все вслушиваются. Лай раздается ближе.

Фелисити. Вот оно, опять!

Синтия. Она направляется сюда - она уже возле дома!

Входит миссис Драдж.

Миссис Драдж. Инспектор Хаунд!

Синтия. Полицейская ищейка?

Входит инспектор Хаунд. На ногах у него понтонные сапоги. Это надувные - и надутые - приспособления с плоскими подошвами около двух футов поперек. Он

держит в руке горн, которым моряки подают сигналы во время туманов

Хаунд. Леди Малдун?

Синтия. Да.

Хаунд. Я пришел так быстро, как смог. Куда мне положить горн и куда девать сапоги?

Синтия. Миссис Драдж их приберет. Будьте начеку, как гласит девиз полиции. Не так ли, инспектор? Какая находчивость!

Хаунд (снимая сапоги и откладывая горн). Что такое непогода, когда речь идет об исполнении долга?

Миссис Драдж уносит вещи инспектора. Пауза.

Синтия.

Назад Дальше