Не позвать ли нам Дживса - Вудхаус Пэлем Грэнвил 11 стр.


-- С ума сошла! Где мне было взять ужасных женщин?

-- У тебя сколько угодно возможностей. Ты постоянно куда-то уезжаешь на автомобиле, бывает, что на целую неделю. Откуда мне знать, может, ты на самом деле проводишь время, увешанный гулящими красотками.

-- Да я на гулящую красотку и не взгляну даже, хоть бы мне ее подали на тарелочке под соусом!

-- Не верю я тебе.

-- Если память мне не изменяет, это ведь ты всего две с половиной секунды назад рассуждала о том, что между нами должно быть полное и абсолютное доверие? Ну женщины! -- с горечью заключил Билл. ? Господи! Кошмарный пол!

Как раз в эту трудную минуту появился Дживс со стаканом на подносе.

-- Виски с содой, -- объявил он примерно таким же торжественным тоном, каким президент Соединенных Штатов объявляет заслуженному гражданину: "Вручаю вам медаль Конгресса".

Билл с благодарностью принял от него спасительный напиток:

-- Спасибо, Дживс. Вы, как всегда, вовремя.

-- Сэр Родерик и леди Кармойл, которые находятся сейчас в тисовой аллее, желали бы видеть вас, милорд.

-- Бог ты мой! Рори и Мук! Откуда они взялись? Я думал, Мук на Ямайке.

-- Ее сиятельство, как я понял, возвратилась нынче утром, а сэру Родерику по этому случаю дали в "Харридже" отгул по домашним обстоятельствам, чтобы сопровождать ее сюда. Они просили передать вашему сиятельству, что желали бы переговорить с вами в удобное для вас время, но до приезда миссис Спотсворт.

-- До чего? Кого? Кто такая миссис Спотсворт?

-- Дама из Америки, с которой леди Кармойл познакомилась в Нью-Йорке. Она ожидается здесь сегодня вечером. И как я понял из разговора между ее сиятельством и сэром Родериком, не исключено, что миссис Спотсворт пожелает купить этот дом.

У Билла отвисла челюсть.

-- Какой дом?

-- Этот, милорд.

-- Наш дом?

-- Да, милорд.

-- То есть Рочестер-Эбби?

-- Да, милорд.

-- Вы смеетесь надо мной, Дживс.

-- Никогда бы не позволил себе такой вольности, милорд.

-- Вы всерьез хотите сказать, что эта беженка из американского сумасшедшего дома, где она содержалась под присмотром, покуда не улизнула, замаскировавшись с помощью накладной бороды, теперь намерена выложить твердую монету за Рочестер-Эбби?

-- Именно так я понял слова сэра Родерика и леди Кармойл, милорд.

Билл перевел дух.

-- Ну знаете ли! Недаром говорится, каких только чудаков на свете не бывает. И эта дама, она что, останется у нас погостить?

-- Насколько я понял, да, милорд.

-- В таком случае будет лучше, если вы уберете те два ведра, которые подставили в верхнем коридоре под течь с потолка. Они производят невыгодное впечатление.

-- Непременно, милорд. И еще я подколю булавками обои. Куда вы, ваше сиятельство, предполагаете поместить миссис Спотсворт?

-- В покои королевы Елизаветы. Это самое лучшее, что у нас есть.

-- Очень хорошо, милорд. Я вставлю в дымоход проволочную решетку, чтобы в спальню не проникали гнездящиеся там летучие мыши.

-- Ванную комнату, боюсь, мы выделить для нее не сможем.

-- К сожалению, нет, милорд.

-- Но если она согласна обходиться душем, пусть становится под течь в верхнем коридоре.

Дживс укоризненно поджал губы:

-- Дозвольте мне заметить, ваше сиятельство, сейчас шутить так крайне нежелательно. Вы можете ненароком обмолвиться подобной шуткой в присутствии миссис Спотсворт.

Джил, которая отошла, пылая гневом, к двери в сад да так и остановилась, взволнованно слушала их разговор. Справедливое негодование, побудившее ее только что обозвать своего нареченного свиньей в человеческом обличье, теперь улеглось в ее сердце: слишком потрясающей была новость. Войне был положен конец.

-- Да, да, горе ты мое, ? подхватила Джил. -- Нельзя, чтобы ты даже про себя так думал. Ой, Билл, как это замечательно! Если она купит дом, у тебя хватит денег приобрести ферму.

Я уверена, у нас с тобой прекрасно пойдет дело на ферме, при моем ветеринарном образовании и при твоем сельскохозяйственном опыте.

-- При каком моем опыте?

Дживс кашлянул:

-- Мне кажется, мисс Уайверн имеет в виду широкий круг познаний, приобретенных вашим сиятельством при выполнении работы для Сельскохозяйственного совета, милорд.

-- А-а, ну да. Понимаю. Конечно, конечно. Для Сельскохозяйственного совета. Ну как же. Благодарю вас, Дживс.

-- Не стоит благодарности, милорд.

Но Джил продолжала мечтать вслух:

-- Если ты получишь от этой миссис Спотсворт действительно порядочную сумму, мы сможем завести племенное стадо. Это очень выгодное дело. Интересно, сколько примерно можно выручить за этот дом?

-- Боюсь, что не особенно много. Он знавал лучшие времена.

-- А сколько ты собираешься запросить?

-- Три тысячи пять фунтов, два шиллинга и шесть пенсов.

-- Что-что?

Билл растерянно заморгал:

-- Прости. Я думал совсем не о том.

-- Но откуда такие странные цифры?

-- Сам не знаю.

-- Не можешь же ты не знать.

-- Понятия не имею.

-- Но была же какая-то причина.

-- Упомянутая сумма всплыла сегодня в связи с хлопотами его сиятельства по делам Сельскохозяйственного совета, мисс, -- ловко вмешался Дживс. -- Вы, конечно, помните, милорд, я тогда обратил ваше внимание на то, что сумма очень странная.

-- Да-да, Дживс. Конечно. Я припоминаю.

-- Вот поэтому вы и сказали: три тысячи пять фунтов, два шиллинга и шесть пенсов.

-- Ну да, поэтому я и сказал: три тысячи пять фунтов, два шиллинга и шесть пенсов.

-- Такие минутные аберрации памяти -- явление достаточно обычное, насколько я знаю. А теперь, если мне позволительно вам напомнить, я думаю, вам следует немедля поспешить в тисовую аллею, милорд. Сейчас время решает все.

-- Да, конечно. Они ведь меня ждут, верно? Ты идешь, Джил?

-- Не могу, милый. Я должна посетить своих больных. Надо съездить в Стоувер посмотреть мопса Мейнуорингов, хотя я подозреваю, что собачка совершенно здорова. На редкость мнительное животное.

-- Но к обеду-то ты будешь?

-- Обязательно. Я скоро вернусь. У меня уже слюнки текут.

Джил вышла в сад. Билл отер пот со лба: "Уф-ф! Едва не попался".

-- Дживс, вы меня спасли, ? сказал он. -- Если бы не ваша сообразительность, все бы вышло наружу.

-- Рад быть полезным, милорд.

-- Еще мгновение, и заработала бы женская интуиция. А тогда пиши пропало. Вы ведь едите много рыбы, Дживс?

-- Да, довольно много, милорд.

-- Берти Вустер мне говорил. Поглощаете палтуса и сардины в неимоверных количествах, он рассказывал. И ваш колоссальный интеллект он объясняет содержащимся в рыбе фосфором. По его словам, вы сто раз выручали его из беды в последнюю минуту. Он превозносит ваши таланты до небес.

-- Мистер Вустер всегда высоко ценил мои скромные старания прийти ему на помощь, милорд, и это дает мне большое удовлетворение.

-- Что с самого начала было выше моего понимания, это как он решился с вами расстаться? Когда вы в тот день явились ко мне и сказали, что вы свободны, я прямо закачался от удивления. Единственное объяснение, которое я мог придумать, это что Берти утратил рассудок... то есть сколько у него его было. А может, вы с ним разругались и возвратили портфель?

Такое предположение покоробило Дживса.

-- Нет, что вы, милорд. Мои взаимоотношения с мистером Вустером продолжают быть неизменно сердечными. Но обстоятельства нас временно разлучили. Мистер Вустер поступил в учебное заведение, правила которого не допускают, чтобы студенческий состав пользовался услугами камердинеров.

-- Что еще за учебное заведение?

-- Школа обучения аристократов методам ведения самостоятельного образа жизни, милорд.

Назад Дальше