-- С ума сошла! Где мне было взять ужасных женщин?
-- У тебя сколько угодно возможностей. Ты постоянно куда-то уезжаешь на автомобиле, бывает, что на целую неделю. Откуда мне знать, может, ты на самом деле проводишь время, увешанный гулящими красотками.
-- Да я на гулящую красотку и не взгляну даже, хоть бы мне ее подали на тарелочке под соусом!
-- Не верю я тебе.
-- Если память мне не изменяет, это ведь ты всего две с половиной секунды назад рассуждала о том, что между нами должно быть полное и абсолютное доверие? Ну женщины! -- с горечью заключил Билл. ? Господи! Кошмарный пол!
Как раз в эту трудную минуту появился Дживс со стаканом на подносе.
-- Виски с содой, -- объявил он примерно таким же торжественным тоном, каким президент Соединенных Штатов объявляет заслуженному гражданину: "Вручаю вам медаль Конгресса".
Билл с благодарностью принял от него спасительный напиток:
-- Спасибо, Дживс. Вы, как всегда, вовремя.
-- Сэр Родерик и леди Кармойл, которые находятся сейчас в тисовой аллее, желали бы видеть вас, милорд.
-- Бог ты мой! Рори и Мук! Откуда они взялись? Я думал, Мук на Ямайке.
-- Ее сиятельство, как я понял, возвратилась нынче утром, а сэру Родерику по этому случаю дали в "Харридже" отгул по домашним обстоятельствам, чтобы сопровождать ее сюда. Они просили передать вашему сиятельству, что желали бы переговорить с вами в удобное для вас время, но до приезда миссис Спотсворт.
-- До чего? Кого? Кто такая миссис Спотсворт?
-- Дама из Америки, с которой леди Кармойл познакомилась в Нью-Йорке. Она ожидается здесь сегодня вечером. И как я понял из разговора между ее сиятельством и сэром Родериком, не исключено, что миссис Спотсворт пожелает купить этот дом.
У Билла отвисла челюсть.
-- Какой дом?
-- Этот, милорд.
-- Наш дом?
-- Да, милорд.
-- То есть Рочестер-Эбби?
-- Да, милорд.
-- Вы смеетесь надо мной, Дживс.
-- Никогда бы не позволил себе такой вольности, милорд.
-- Вы всерьез хотите сказать, что эта беженка из американского сумасшедшего дома, где она содержалась под присмотром, покуда не улизнула, замаскировавшись с помощью накладной бороды, теперь намерена выложить твердую монету за Рочестер-Эбби?
-- Именно так я понял слова сэра Родерика и леди Кармойл, милорд.
Билл перевел дух.
-- Ну знаете ли! Недаром говорится, каких только чудаков на свете не бывает. И эта дама, она что, останется у нас погостить?
-- Насколько я понял, да, милорд.
-- В таком случае будет лучше, если вы уберете те два ведра, которые подставили в верхнем коридоре под течь с потолка. Они производят невыгодное впечатление.
-- Непременно, милорд. И еще я подколю булавками обои. Куда вы, ваше сиятельство, предполагаете поместить миссис Спотсворт?
-- В покои королевы Елизаветы. Это самое лучшее, что у нас есть.
-- Очень хорошо, милорд. Я вставлю в дымоход проволочную решетку, чтобы в спальню не проникали гнездящиеся там летучие мыши.
-- Ванную комнату, боюсь, мы выделить для нее не сможем.
-- К сожалению, нет, милорд.
-- Но если она согласна обходиться душем, пусть становится под течь в верхнем коридоре.
Дживс укоризненно поджал губы:
-- Дозвольте мне заметить, ваше сиятельство, сейчас шутить так крайне нежелательно. Вы можете ненароком обмолвиться подобной шуткой в присутствии миссис Спотсворт.
Джил, которая отошла, пылая гневом, к двери в сад да так и остановилась, взволнованно слушала их разговор. Справедливое негодование, побудившее ее только что обозвать своего нареченного свиньей в человеческом обличье, теперь улеглось в ее сердце: слишком потрясающей была новость. Войне был положен конец.
-- Да, да, горе ты мое, ? подхватила Джил. -- Нельзя, чтобы ты даже про себя так думал. Ой, Билл, как это замечательно! Если она купит дом, у тебя хватит денег приобрести ферму.
Я уверена, у нас с тобой прекрасно пойдет дело на ферме, при моем ветеринарном образовании и при твоем сельскохозяйственном опыте.
-- При каком моем опыте?
Дживс кашлянул:
-- Мне кажется, мисс Уайверн имеет в виду широкий круг познаний, приобретенных вашим сиятельством при выполнении работы для Сельскохозяйственного совета, милорд.
-- А-а, ну да. Понимаю. Конечно, конечно. Для Сельскохозяйственного совета. Ну как же. Благодарю вас, Дживс.
-- Не стоит благодарности, милорд.
Но Джил продолжала мечтать вслух:
-- Если ты получишь от этой миссис Спотсворт действительно порядочную сумму, мы сможем завести племенное стадо. Это очень выгодное дело. Интересно, сколько примерно можно выручить за этот дом?
-- Боюсь, что не особенно много. Он знавал лучшие времена.
-- А сколько ты собираешься запросить?
-- Три тысячи пять фунтов, два шиллинга и шесть пенсов.
-- Что-что?
Билл растерянно заморгал:
-- Прости. Я думал совсем не о том.
-- Но откуда такие странные цифры?
-- Сам не знаю.
-- Не можешь же ты не знать.
-- Понятия не имею.
-- Но была же какая-то причина.
-- Упомянутая сумма всплыла сегодня в связи с хлопотами его сиятельства по делам Сельскохозяйственного совета, мисс, -- ловко вмешался Дживс. -- Вы, конечно, помните, милорд, я тогда обратил ваше внимание на то, что сумма очень странная.
-- Да-да, Дживс. Конечно. Я припоминаю.
-- Вот поэтому вы и сказали: три тысячи пять фунтов, два шиллинга и шесть пенсов.
-- Ну да, поэтому я и сказал: три тысячи пять фунтов, два шиллинга и шесть пенсов.
-- Такие минутные аберрации памяти -- явление достаточно обычное, насколько я знаю. А теперь, если мне позволительно вам напомнить, я думаю, вам следует немедля поспешить в тисовую аллею, милорд. Сейчас время решает все.
-- Да, конечно. Они ведь меня ждут, верно? Ты идешь, Джил?
-- Не могу, милый. Я должна посетить своих больных. Надо съездить в Стоувер посмотреть мопса Мейнуорингов, хотя я подозреваю, что собачка совершенно здорова. На редкость мнительное животное.
-- Но к обеду-то ты будешь?
-- Обязательно. Я скоро вернусь. У меня уже слюнки текут.
Джил вышла в сад. Билл отер пот со лба: "Уф-ф! Едва не попался".
-- Дживс, вы меня спасли, ? сказал он. -- Если бы не ваша сообразительность, все бы вышло наружу.
-- Рад быть полезным, милорд.
-- Еще мгновение, и заработала бы женская интуиция. А тогда пиши пропало. Вы ведь едите много рыбы, Дживс?
-- Да, довольно много, милорд.
-- Берти Вустер мне говорил. Поглощаете палтуса и сардины в неимоверных количествах, он рассказывал. И ваш колоссальный интеллект он объясняет содержащимся в рыбе фосфором. По его словам, вы сто раз выручали его из беды в последнюю минуту. Он превозносит ваши таланты до небес.
-- Мистер Вустер всегда высоко ценил мои скромные старания прийти ему на помощь, милорд, и это дает мне большое удовлетворение.
-- Что с самого начала было выше моего понимания, это как он решился с вами расстаться? Когда вы в тот день явились ко мне и сказали, что вы свободны, я прямо закачался от удивления. Единственное объяснение, которое я мог придумать, это что Берти утратил рассудок... то есть сколько у него его было. А может, вы с ним разругались и возвратили портфель?
Такое предположение покоробило Дживса.
-- Нет, что вы, милорд. Мои взаимоотношения с мистером Вустером продолжают быть неизменно сердечными. Но обстоятельства нас временно разлучили. Мистер Вустер поступил в учебное заведение, правила которого не допускают, чтобы студенческий состав пользовался услугами камердинеров.
-- Что еще за учебное заведение?
-- Школа обучения аристократов методам ведения самостоятельного образа жизни, милорд.