) Дай слово, что не сбежишь, я тебе позволю.
Байрам. Аллахом клянусь, что не сбегу.
Заседатель. Эй, есаул Керим Развяжи ему руки и оставайся при нем, чтобы не сбежал. Каналов! Я вернусь в управление, отдам кое-какие распоряжения о розыске разбойников. И потом надо привести еще немца Фока.
Переводчик. Да, господин, поедемте.
Все выходят.
Байрам (Кериму). Хороший человек этот заседатель. Но он не знает, что мы с тобой старые друзья.
Керим. Уж не хочешь ли ты сказать, что я должен отпустить тебя?
Байрам. Нет. Я дал слово заседателю и никуда не сбегу. У меня другое дело к тебе.
Керим. Какое дело?
Байрам. Я хочу просить тебя сходить скорее к Залхе и рассказать ей, что со мной случилось.
Керим. К жене Намаза?
Байрам. Да.
Керим. Рассказать, что с тобой случилось?
Байрам. Да.
Керим. А еще что?
Байрам. Больше ничего.
Керим. Хорошо (в сторону). Странный человек, ведь при желании мог сбежать. (Уходит.)
Б айр ам (один). Ах, боже мой! Поймет ли Залха? Догадается ли она? Увижу ли я еще раз Парзад? Залха - хитрая женщина, но можно ли на нее положиться? Ах, благодарю тебя, аллах, за милость. Парзад идет!
Входит Па р з а д. Залха сторожит в отдалении.
Ах, лань моя, джейран мой, ты ли это? Пришла? Дай обнять тебя, милая, дай наглядеться на тебя! Зачем ты плачешь, свет очей моих? Или ты боишься за меня? Не бойся. Правда откроется, меня освободят.
Парзад. Прежде чем откроется правда, все будет кончено! Почему тебя арестовали? Почему на тебя, невиновного, обрушилась такая беда?
Байрам. Есть за мной одна вина - кто роет яму другому, сам в нее попадет. Я рыл яму другому, вот и угодил в нее сам. Неужели ты [хочешь теперь, чтобы я покрыл себя позором, стал доносчиком и выдал Тарзерди?
Парзад. Выдай его! Я его ненавижу!
Байрам. Не горюй, Парзад! Даст бог, я не умру, и ты будешь счастлива со мной.
Парзад. Ах, Байрам, не быть мне уже счастливой. Несчастье слишком близко.
Байрам. Что это значит, Парзад? Что ты говоришь? Ради создателя, скажи, какое еще несчастье?
Парзад. Мне объявили решение дяди. Все кончено, Байрам! Все уже приготовлено к свадьбе. Через день моя свадьба.
Байрам (вскрикнув). Так тебя выдают за Тарверди? Боже, не допусти этого! Злодей хочет всего меня лишить, сделать меня несчастным! Клянусь создателем, или я его убью, или пойду на смерть.
Парзад. И я тоже умру. Ни за что не стану женой Тарверди.
В это время входят М е ш а д и - К урбан, Сона и несколько крестьян.
Сона. Ах ты бесстыдница! Что ты здесь делаешь с чужим мужчиной? Прочь отсюда, негодная!
Подходит К е р и м.
Керим. Молчи старуха. Я не позволю тебе прогнать эту девушку. Она не любит Тарверди, и вы не посмеете выдать ее за него насильно. Девушка любит Байрама.
М е ш а д и-К у р б а н. А ты что вмешиваешься не в свое дело? Ты кто такой? Она моя племянница и должна меня слушать! За кого захочу, за того и выдам. А ты знай-помалкивай!
Керим. Ты не имеешь права распоряжаться девушкой!
Меш а д и-Ку р б а н. Я тебе покажу, имею я право или нет. Эй, Парзад, уходи отсюда.
Керим. Посмотрю, что ты мне покажешь. Не уходи, Пар-зад, стой на месте. Посмотрим, кто посмеет взять тебя из рук заседательского есаула.
Me ш а д и-Ку р б а н. Ты нас заседателем не стращай! Кишки тебе выпущу.
Обнажив кинжал, наступает на есаула; Керим тоже обнажает кинжал, и они бросаются друг на друга. Начинается драка. Крестьяне разнимают их. Вбегает Тарверди, голова у него перевязана.
Тарверди. Кто смеет задерживать мою невесту? Клянусь аллахом, всех перебью, всех на куски изрублю!
Люди удерживают его.
Пустите меня, не то всех на куски изрублю!
Староста. Что ты говоришь, Тарверди? Хочешь изрубить на куски заседательского есаула?
Тарверди. А что за важная персона заседательский есаул? Я и заседателя не боюсь, и губернатора, и начальника не боюсь!..
Уф, как болит рана, как будто режут!
Меш ад и - Ку р б а н. Эй, бабы, довольно шума! Ступайте отсюда.
Б а ирам (тихо Парзад). Выйди-ка, Парзад! Посмотрим, что будет дальше. Придет заседатель, я скажу ему.
В это время входит заседатель.
Заседатель (громко). Шашки наголо! Никто ни с места!
Наступает тишина.
Господин Фок, подойди ближе и посмотри, не узнаешь ли среди них человека, которого ты встретил в лесу?
Фок. Слушаюсь, господин заседатель, сейчас посмотрю.
Начинает разглядывать лица присутствующих. Тарверди поворачивается к нему спинной. Фок берет его за руку.
Тарверди. Ты что хватаешь меня?
Фок. Повернись-ка сюда! А голова почему перевязана?
Тарверди. Зуб болит.
Фок (посмотрев ему в лицо). Господин, заседатель, вот этот человек!
Тарверди. Не верьте, ваше благородие! Я два месяца хвораю! Три года я больной.
Заседатель. Сейчас увидим. (Срывает с него повязку и бросает наземь.) Что это за раны?
Тарверди. Ваше благородие, у меня зубы болят.
Заседатель. Нет, голубчик, это следы от когтей медведя. Казаки, вяжите его.
Тарверди (бросается к ногам заседателя). Ваше благородие, до сих пор я никогда не [ходил на разбой и больше ни за что не пойду.
Казаки хотят вязать Тарверди.
Меш ад и-Ку р б а н. Люди добрые, не допускайте! У меня единственное утешение - мой сын.
Крестьяне, женщины бросаются вперед, пытаясь вырвать Тарверди из рук
казаков.
Заседатель (поднимает пистолет над головой). Кто сделает шаг, застрелю на месте.
Крестьяне, женщины отступают.
(Казакам.) Вяжите его.
Казаки вяжут Тарверди руки.
Байрам, ты свободен.
Б а ирам. Ваше благородие, я виновен. Выслушайте меня, ваше благородие!
Заседатель. Как так виновен? Что ты говоришь?
Байрам. Ваше благородие, это я подучил Тарверди пойти на разбой.
Заседатель. Зачем же?
Байрам. Он хотел отнять у меня мою возлюбленную.
Заседатель. Не это ли твоя возлюбленная? (Показывает на Парзад.)
Байрам. Да, ваше благородие, она.
Тарверди. Ваше благородие, меня сбили с толку. Я мирный, тихий человек. Мне сказали, что я трус. И я из страха, что будут считать меня трусом, пошел на разбой.
Заседатель. Глупец, что с того, если тебя называли трусом? Вот и попал теперь в беду.
Тарверди. Да ведь тогда ни одна девушка не захотела бы выйти за меня замуж. Вот эта девушка, которую ты видишь, моя двоюродная сестра и невеста. Мне сказали, что если я не покажу удальство и не прославлю своего имени, она ни за что за меня не пойдет. Вот я и поверил, пошел на разбой и, как назло, напоролся на этого проклятого медведя.
Заседатель. Ты, Байрам, поступил очень нехорошо. Но так как ты мужественно признал свою вину, я тебя прощаю. Больше так не делай. Камалов, спроси девушку за кого из этих молодых людей она хочет выйти.
Переводчик спрашивает у девушки.
Парзад (переводчику). Скажи заседателю, что я никогда за Тарверди не выйду. Если меня отдадут за него, я непременно покончу с собой.
Переводчик (заседателю). Девушка не любит Тарверди.
Заседатель. Ясно, что она предпочитает выйти за Байрама. Мешади-Курбан, откажись от своей затеи, пусть девушка выйдет за Байрама. Видно, что это храбрый парень. Я возьму его к себе в есаулы, и он вам еще пригодится.
Мешади-Курбан. Ваше благородие, я согласен, лишь бы вы сына от беды избавили.
Заседатель. Господин Фок, согласен ли ты кончить это дело миром?
Фок. Как миром, ваше благородие?
Заседатель. То есть получить деньги и оставить этого человека в покое.
Фок. Получить деньги и оставить его в покое? Хорошо, господин заседатель. Я согласен получить деньги. И очень даже доволен.
Заседатель (Мешади-Курбану). Мешади, твой сын провинился, и я не могу замять дело, но если ты удовлетворишь этого немца, я под каким-нибудь предлогом попрошу у правительства помилования для Тарверди.