Шестое чувство Ридера - Уоллес Эдгар 27 стр.


— Да, я Рас Лал, я вам придется сожалеть, что вы повстречали меня на своем пути. Для вас я для вашей спутницы эта ночь будет ночью ужаса.

Ридер более не подсмеивался над акцентом говорившего.

Револьвер в руках Рас Лала достаточно хорошо и красноречиво изъяснялся на всех языках. Более всего его заботило состояние девушки, с начала происшествия не проронившей ни слова.

Понемногу румянец снова появился на ее щеках, и это было хорошим знаком. Ридер уловил в ее гладах какой-то огонек, но он был вызван не чувствам страха.

Рас Лал схватился за веревку, свисавшую со стены, заколебался и пожал плечами:

— Совершенно излишне; это помещение подверглось достаточно тщательному осмотру, и вы все равно ничего не сможете предпринять.

Он отпер дверь, заставил их прейти вперед и подняться по лестнице. Они очутились перед окованной железом дверью. Рас Лал отодвинул засов и отпер дверь. Перед глазами изумленного сыщика предстало помещение, предназначенное, по-видимому, для хранения легко воспламеняющихся веществ. Стены и пол были выложены цементом, и на стенах виднелись плакаты: «Курить строго воспрещается».

Помещение было лишено окон, лишь высоко под потолком виднелся люк.

В углу лежала груда грязной бумаги, а на столе стояло с дюжину маленьких деревянных ящиков, один из них был не заколочен.

— Располагайтесь здесь поудобнее, вам придется пробыть тут полчаса, а может быть, и час, — сказал Рас Лал, многозначительно поигрывая револьвером. — А затем я приду к вам и заберу с собою женщину. Она поедет со мною. Куда? Через море, в далекие страны.

— Захлопните-ка дверь с другой стороны, — спокойно ответил Ридер. — а то здесь сильный сквозняк.

Томми Фелоу, примерно в два часа ночи, направлялся по глинистой дороге к фабричному строению. Его внимание привлекли следы автомобиля на дороге. Удивленный, он застыл на месте.

Колени подкосились, и он почувствовал, как сердце его забилось сильнее. На мгновение он заколебался — не поспешить ли ему убраться отсюда. Но потом до него донесся знакомый голое, и он облегченно вздохнул — это был голос сообщника Рас Лала.

— Да, господин здесь, — сказал на ломаном английском языке Рам.

— В таком случае он прокл… идиот, — прохрипел Томми. — Чорт побери, как он напугал меня!

Рам тщетно пытался подыскать достаточное количество английских слов, чтобы объяснить ему происшедшее, и Томми, не слушая его, направился к фабричному зданию. Своего сподвижника ее застал в вестибюле. Рас спокойно курил сигару, и на лице его заиграла при виде приятеля удовлетворенная улыбка.

— Добро пожаловать, — сказал он Томми, сердито захлопнувшему за собою дверь, — Мы поймали старую лисицу.

— Оставьте меня в покое с вашей лисицей, — проворчал Томми. — Вы нашли рупии?

Рас отрицательно покачал головой.

— Но ведь я приготовил для вас в складском помещении десять тысяч банкнот. Я полагал, что вы их давно забрали и отправились восвояси.

— Я раздобыл нечто более важное. Пройдемте в складское помещение, и вы убедитесь в этом сами.

И он повел ничего не понимающего Томми в склад.

Широко распахнув дверь, он заговорил:

— Вот видите…— и на этом умолк.

— Ах, вот и наш общий приятель мистер Фелоу, — продолжил за него Ридер, направляясь навстречу Томми и держа в одной руке пачку поддельных рупий, а в другой…

— Вы должны были предусмотреть это, проклятая цветная обезьяна, — прохрипел Томми. — Он никогда не ходит без револьвера. И, как назло, вы его привели в помещение, в котором хранились банкноты и в котором имеется телефон.

Томми и Рас Лала доставили в ближайший полицейский участок и сковали общей парой наручников, на время еще более сблизившей недавних друзей и компаньонов.

— Это была всего лишь шутка, — сказал Рас Лал.

 — Я хотел подшутить над мистером Ридером, и завтра я это объясню судье.

Повторить то, что ему на это сказал Томми, невозможно.

Часы пробили три. Ридер доставил взволнованную молодую девушку к дверям ее дома и почтительно попрощался с нею.

— Право, мистер Ридер, я не знаю, как мне отблагодарить вас за столь интересный вечер!

Ридер неуверенно поглядел на нее и перевел взгляд на погруженный во мрак дом.

— Надеюсь, ваши знакомые… не найдут ничего предосудительного в том, что вы… возвращаетесь так поздно…

И, несмотря на ее заверения, что в этом нет ничего страшного, он всю дорогу домой размышлял о том, что в некоторой степени скомпрометировал девушку.

А ведь всем известен закон мелодрамы: кто скомпрометирует героиню, тот должен на ней жениться.

И эта мысль не оставляла мистера Ридера до самого утра.

Глава 7. Последствия грамматической ошибки

В дни молодости Ридера — иными словами, в дни, когда еще водились извозчики, каждый джентльмен считал своим долгом носить цветок в петлице, — он был послан в сопровождении полицейских в Ноттингем для того, чтобы арестовать одного молодого изобретателя.

«Изобретатель» придумал способ, дававший ему без особого труда средства на жизнь, но изобретение это не встретило одобрения со стороны Скотленд-Ярда.

Этот молодой человек не изобретал никаких сложных машин. Все его изобретение сводилось к сочинению различных историй или, точнее говоря, к созданию различных ложных утверждений, при помощи которых ему удавалось выуживать деньги из Кармана легковерных людей.

Мистер Эльтер промышлял под двумя десятками различных имен и обладал примерно таким же количеством различных адресов и был уже на пути к спокойной и безбедной жизни, когда Немезида, в облике высокого сухощавого господина в несколько своеобразной шляпе и в обуви на широких каблуках, прекратила его деятельность.

Судья, перед которым пришлось предстать мистеру Эльтеру, оказался весьма несимпатичным человеком, приговорившим своего нового клиента к семи годам тюрьмы. Последнее произвело на Вилли Эльтера некоторое впечатление, но зато все предшествовавшие приговору рассуждения судьи о том, что подобные судьбы угрожают общественному правопорядку, могли лишь вызвать улыбку на его лице. Вилли был толстокож — по сравнению с ним кожа слона показалась бы тончайшим шелком.

Ридер запомнил этот случай из своей практики в силу любопытной детали: во время судебного разбирательства выяснилось, что обвиняемый усвоил себе привычку писать слово «возможно» через «ш» — возмошно.

— У каждого преступника, как бы он хитер не был, — сказал прокурор, — всегда найдется какая-нибудь особенность. Как бы безупречна и ловка не была его работа, но всегда какая-нибудь мелочь выдаст его. Особенно применимо это в отношении специалистов по подделке банкнот и по вымогательству.

Эти слова глубоко врезались в память Ридера.

Немногим было известно, что он работал в контакте со Скотленд-Ярдом. Он предпочитал уклоняться от беседы на эту тему и добросовестно утверждал, что он — всего лишь сыщик-любитель и что его «немногие» успехи надлежит приписать целиком случайности и его счастливой звезде, а также способности во всем видеть, что-либо, дурное.

В одном из скромных пансионов на Броклей-Род жила девушка, которой Ридер очень симпатизировал не только в силу того, что мисс Маргарет Беллмен была красива, но и потому, что она была очень умна.

Как известно, эти два достоинства сочетаются очень редко.

Он настолько симпатизировал ей, что не раз вместе с нею возвращался домой, и тогда им случалось беседовать о принце Уэлльском, новом составе правительства, дороговизне и о целом ряде не менее интересных тем.

Назад Дальше