Пионовый фонарь - Санъютэй Энтё 27 стр.


Знаешь, завтра мы все встанем рано, так ты свари рису, накорми господина Коскэ рыбой, и горячим рисом, прямо с огня, чтобы пар шел, ладно? Ну вот... Теперь можно и расходиться. Ложитесь спать...

И прошу вас, господин Коскэ, всегда ее любите... Она у нас еще молоденькая, неловкая, ничего совсем не знает, вы ее жалейте... Ну ладно, сват, как говорится, нужен только перед свадьбой. Слышишь, бабка?.. Ты уж не подведи...

- Что вы все - "не подведи", "не подведи"... - сказала кормилица. Кого не подвести-то?

- Вот непонятливая... Поставь там ширму, что ли... Чтобы не стыдились.

Понимаешь? Видишь, она стыдится и робеет... Чтобы сумела это самое...

- Что-то вы чудное руками показываете, господин, не пойму я...

- Вот ведь дурища... Вот у тебя, к примеру, муж был, так и дети получились... Получились дети, пошло молоко... Вот ты и пошла в кормилицы... А дочка еще молодая, так ты ей по-хорошему... это самое... Ладно?

- Что вы, господин, все ее за младенца считаете? - рассердилась кормилица.

- Не извольте беспокоиться, все будет хорошо...

Кормилица крикнула молодым:

- Барин! Барышня! Извольте ложиться почивать!

Коскэ, погруженный в беспокойные мысли о предстоящей погоне за О-Куни и Гэндзиро, сидел, скрестив руки, на постели. Лечь О-Току не могла, поэтому сидела рядом.

- Приятной вам ночи, барин и барышня, - сказала кормилица. Барышня, вы не забыли, что я вам давеча говорила?

- Ложитесь, пожалуйста, - стесненно проговорила О-Току, обращаясь к Коскэ.

- Нет-нет, - сказал Коскэ, - мне еще надо кое о чем подумать немного... А вы не стесняйтесь, ложи- тесь и спите.

- Бабка! - жалобно позвала О-Току. - Поди сюда!

- Чего изволите? - спросила кормилица.

- Барин не ложится... - сказала О-Току и запнулась.

- Вы бы легли, барин, а то барышня лечь не может...

- Сейчас ложусь, - сказал Коскэ. - Не беспокойтесь, не обращайте на меня внимания, - Очень уж вы серьезные, - проворчала кормилица, - и стесняетесь все...

Спокойной ночи.

- Вы бы хоть немного прилегли... - попросила О-Току.

- Сначала ложитесь вы... - сказал Коскэ.

- Бабка! - позвала О-Току.

- Вот наказание-то... Послушайте, извольте ложиться!

- Бабка!

Коскэ наконец очнулся и почувствовал угрызения совести. Он лег, склонив голову на подушку, и между молодыми завязалась первая любовная беседа, за которой они полюбили друг друга навечно. А на следующий день, еще затемно, Коскэ стал готовиться к отъезду. Аикава уже был на ногах.

- Эй, бабка! - суетился он. - Все готово? А как завтрак? Горячий? Я пошлю Дзэндзо проводить Коскэ до Итобаси... Вынеси-ка вещи в прихожую! Господин Коскэ, завтракать!

- Доброе утро, батюшка, - сказал Коскэ, выходя в гостиную. Доброе утро, барышня... Еду я далеко и писать вам часто, наверное, не смогу... Что меня беспокоит, так это ваше здоровье, батюшка. Берегите себя, пока я не вернусь, выполнив свой долг... Хочу увидеть радость на вашем лице, когда покажу вам головы врагов.

- И вы берегите себя, - сказал Аикава. - Отправляйтесь в добрый час, и счастливого вам пути... Много хочется сказать вам, да сами видите, как я волнуюсь. Нет, ничего больше не скажу... Дочка, что ты меня за рукав все тянешь?

- Когда мой господин вернется, батюшка? - робко спросила О-Току.

- Экую несуразицу говоришь! Ведь не маленькая уже... Твой муж уезжает, чтобы отомстить за своего господина, а не на богомолье в храм Исэ или там на прогулку... Вернется не прежде, чем отомстит... Ну вот, чего же ты плачешь?

- Ну хоть примерно, когда он вернется?..

- Не знаю. Может быть, через пять лет, а может быть, и через десять...

- Значит, не будет он дома пять или десять лет... - проговорила О-Току и горько заплакала.

- Ну-ну, перестань, - сказал Аикава. - Отомстить за господина это славный долг самурая. Ты спасибо скажи, что у тебя такой достойный супруг...

У нас праздничные проводы, зачем же ты не улыбаешься? Смотри, господин Коскэ разлюбит тебя... Подумает, раз ты плачешь, да еще дочь небогатого самурая, значит, ты слаба, у тебя нет мужества... Господин Коскэ, она еще сущий ребенок, не обращайте внимания... А ты чего еще расплакалась, бабка?

- Жалко расставаться, вот и плачу, - сказала кормилица. - Да вы и сами плачете...

- Я старик, мне можно, - пробормотал Аикава, вытирая слезы.

- Прощайте, будьте здоровы, - произнес Коскэ и вышел в прихожую.

Он стал обувать варадзи, когда к нему подползла на коленях О-Току, вцепилась в его рукав и, глядя на него полными слез глазами, прошептала:

"Берегите же себя..." Коскэ приласкал ее к поспешно вышел в сопровождении Дзэндзо.

ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ

Когда Хакуодо Юсай откинул покрывало с постели Хагивары Синдзабуро, волосы его встали дыбом от ужаса и по всему телу с ног до головы побежали мурашки. И недаром! Хагивара был мертв, и смерть его, наверное, была страшной. Лицо у него было серое, как земля, зубы оскалены, а пальцы скрючены, словно он хватался за воздух. Тут же в постели, вцепившись ему в горло костяными руками, лежал развалившийся скелет, череп валялся у изголовья. Хакуодо был потрясен.

- Что же это такое, Томодзо... - проговорил он. - Мне шестьдесят девять лет, но такой страх я вижу впервые в жизни... В китайских романах часто пишут о том, как женились на лисах, встречались с привидениями... Чтобы этого не случилось здесь, я и попросил помощи у господина Рёсэки, настоятеля храма Симбандзуй-ин... Он одолжил господину Хагиваре чудодейственный талисман, который господин Хагивара с тех пор все время носил на шее... Нет, видно, от судьбы не уйдешь, сделать ничего было нельзя... Томодзо, сними у него с шеи талисман.

- Нет уж, увольте, - сказал Томодзо. - Я боюсь.

- Иди сюда, О-Минэ!

- Я тоже боюсь, не буду!

- Ну хоть щиты на веранде раздвинь!

Щиты раздвинули. Хакуодо сам снял с шеи мертвого Хагивары белый матерчатый кошелек, вытряхнул из него ларец, покрытый черным матовым лаком, поднял крышку ларца - и что же? Вместо талисмана "кайоннёрай" из литого золота в ларце оказался неизвестно как и откуда взявшийся глиняный бог Фудо, покрытый медной фольгой. Хакуодо опешил, - Томодзо, - сказал он. - Его украли.

- Я что-то не пойму, о чем вы говорите, - сказал Томодзо.

- Здесь был несравненной благодати талисман "кайоннёрай". Это предмет такой святости, что весь мир тьмы в страхе отступает перед ним. Господин Рёсэки из сострадания одолжил его господину Хагиваре, и господин Хагивара носил его на шее, не снимая... Как же его подменили? Что за чудеса?

- Поистине чудеса... - согласился Томодзо, - А мы-то ничего не знали... Как вы говорите? "Канон..."

- Слушай, Томодзо, - решительно сказал Хакуодо. - Я не могу тебя подозревать, но в доме господина Хагивары живем только мы с тобой. Не думаю, чтобы украл ты... А впрочем, если человек присваивает чужое, это непременно отражается на его обличье. Покажи мне твое лицо, Томодзо, я хочу исследовать его.

С этими словами Хакуодо Юсай вынул из-за пазухи увеличительное стекло.

Томодзо испуганно отшатнулся. "Как бы и вправду не узнал, беда тогда", - подумал он и крикнул:

- Вы эти шутки бросьте, господин! Нечего вам мою харю разглядывать, все одно она от этого краше не станет, харя-то...

Хакуодо сразу понял, в чем дело. "Значит, украл все-таки Томодзо", подумал он. Но он поостерегся настаивать, боясь спугнуть вора, и заметил только:

- Ну хорошо. Смотрите, однако, никому пока ни о чем не рассказывайте.

Слышишь, О-Минэ? А я сейчас пойду в Симбандзуй-ин, доложу настоятелю....

Опираясь на палку, он отправился в храм и был сразу допущен в покои.

Настоятель Рёсэки в простой голубой рясе неподвижно восседал на дзабутоне.

- Рад видеть вас в добром здоровье, как всегда, - произнес Хакуодо.

Назад Дальше