Письма Амабеда и др, переведенные аббатом Тампоне - Вольтер Франсуа Мари Аруэ 3 стр.


Все это залито моими слезами, рука у меня дрожит, в глазах темно, я умираю.

ВТОРОЕ ПИСЬМО АДАТЕИ ШАСТРАДЖИТУ

ИЗ ТЮРЬМЫ ИНКВИЗИЦИИ

Божественный Шастраджит, вчера я долго была в беспамятстве и не смогла закончить письмо. Несколько придя в себя, я сложила его и спрятала на груди - ей, увы, уже не кормить детей, которых я надеялась родить Амабеду: я умру раньше, чем Бирма ниспошлет мне потомство.

Сегодня с рассветом ко мне в подземелье явились два изверга с алебардами в руках, с нитью каких-то зерен на шее и с четырьмя красными нашивками на груди, расположенными в форме креста. Все так же молча они подхватили меня под руки и доставили в комнату, обстановку которой составляли большой стол, пять стульев и большая картина, изображавшая нагого мужчину с раскинутыми руками и сведенными вместе пятками.

Следом за ними вошли пять человек в рубахах, надетых на черные мантии, и с двумя длинными полосами пестрой ткани поверх рубах. Я в ужасе рухнула на пол. Но каково было мое удивление, когда среди этих призраков я увидела отца Фатутто! Я взглянула на него, он покраснел, но ответил мне кротким сострадательным взглядом, на минуту подбодрившим меня. "Ах, отец Фатутто! - вскричала я. - Что с Амабедом? В какую бездну вы меня ввергли? Говорят, есть племена, питающиеся человеческой кровью. Неужели нас тоже убьют и съедят?" Вместо ответа он воздел глаза и руки к небу с таким сокрушением и нежностью, что я окончательно растерялась.

Наконец председатель этого совета немых раскрыл рот и, обращаясь ко мне, спросил: "Правда ли, что вы крещены?" Я была так изумлена и потрясена всем случившимся, что долго не могла ничего ответить. Он страшным голосом повторил вопрос. Кровь во мне застыла, язык прилип к гортани. Председатель в третий раз повторил свои слова, и в конце концов я сказала:

"Да", - ибо лгать никогда не следует. Я была крещена в водах Ганга, как все верные дети Брамы, как ты, божественный Шастраджит или мой дорогой злополучный Амабед. Да, я крещена; это мое утешение, моя гордость, и я призналась в этом совету призраков.

Не успело слово "да", символ истины, сорваться у меня с губ, как один из черно-белых призраков воскликнул: "Apostata!" [Отступница (итал.)] - и остальные подхватили:

"Apostata!" He знаю, что означает это слово, но произнесли они его таким мрачным, угрожающим тоном, что и сейчас, когда я пишу тебе, пальцы у меня сводит судорогой.

Тут заговорил отец Фатутто и, все так же ласково поглядывая на меня, уверил, что я, в сущности, одушевлена добрыми чувствами, что он в этом ручается, что благодать низойдет на меня, а он отвечает за мое исправление; речь свою он закончил фразой, которой я так и не поняла: "lo la convertiro" [Я ее обращу (итал-)]. Насколько я могу судить, по-итальянски это значит: "Я верну ее назад".

"Как! - подумала я. - Он вернет меня назад? Что он имеет в виду? Уж не хочет ли он сказать, что вернет меня на родину?"

- Ах, отец Фатутто, - взмолилась я, - верните тогда и молодого Амабеда, моего милого супруга. Верните мне мою душу, мою жизнь!

Он потупился, отвел четверых своих собратьев в угол, пошептался с ними, и призраки удалились вместе с обоими алебардщиками. Уходя, все склонились перед картиной, изображавшей нагого человека. Я осталась наедине с отцом Фатутто.

Он проводил меня в довольно опрятную комнату и обещал, что я не буду больше брошена в яму, если доверюсь его советам.

- Я не меньше вас удручен случившимся, - сказал он - Я возражал сколько мог, но наши святые законы связали мне руки. Теперь, благодаря небу и мне, вы свободны и получили пристойное жилище, хотя и без права покидать его. Я буду часто навещать вас, утешать и печься о вашем счастье как в этой, так и в будущей жизни.

- Увы, дать мне счастье способен только мой дорогой Амабед, а он в яме! - возразила я - За что его туда бросили? Кто эти чудовища, допрашивавшие меня, купалась я в Ганге или нет? Куда вы меня привели? Может быть, вы обманули меня? И не вы ли виновник всех этих страшных жестокостей? Позовите сюда купца Курсома - он мой земляк и порядочный человек. Верните мне Дару, мою служанку, наперсницу, подругу, которую разлучили со мной. Уж не в тюрьме ли и она за то, что купалась? Приведите ее, дайте мне увидеться с Амабедом или я умру!

На мои прерываемые рыданиями слова он осветил уверениями в преданности и готовности служить мне, которые тронули меня Он дал слово докопаться до причин этой у жадной истории, упросить, чтобы мне вернули мою бедную Дару, а затем и добиться освобождения моего мужа Он явно жалел меня - я даже заметила, что глаза у него подернулись влагой Наконец зазвонил колокол, и отец, Фатутто вышел из комнаты, на прощание взяв мою руку и прижав ее к своему сердцу Как тебе известно, этот жест - зримое выражение скрытого доброжелательства Он не обманет меня он прижал мою руку к своему сердцу! Да и зачем ему обманывать меня? За что преследовать? Мы с мужем были так предупредительны с ним в Бенаресе Я сделала ему столько подарков за уроки игальянского языка Он сочинил для меня итальянские стихи Он не может меня ненавидеть Я буду считать его своим благодетелем, если он вернет мне моего несчастного супруга и мы с Амабедом, покинув землю, захваченную и заселенную людоедами, сумеем добраться до Мадуры, пасть к твоим ногам и получить твое святое благословение

ТРЕТЬЕ ПИСЬМО АДАТЕИ ШАСТРАДЖИТУ

Ты, без сомнения, дозволишь мне, великодушный Шастраджит, посылать тебе дневник моих неслыханных несчастий ты любишь Амабеда, тронут моими слезами, и тебе не безразлично, что творится в истерзанной горем душе, которая поверяет тебе свои муки Сегодня мы плачем уже вдвоем мне вернули верную мою подругу Дару Эти изверги бросили в яму и ее От Амабеда ни слуху ни духу Мы в одном здании с ним, но между нами неизмеримое расстояние, непреодолимая пропасть Однако вот новость, которая приведет в трепет твою добродетель и надорвет твое праведное сердце От одного из двух стражников, неизменно шеств"ющих перед пятью людоедами, моя бедная Дара узнала, что португальцев крестят, как и нас Не знаю только, каким путем они переняхи наши святые обряды Чудовиша вообразили, будто мы крещены по обряду их секты: в безмерном своем невежестве они даже не подозревают, что заимствовали крещение у нас и притом всего несколько веков тому назад. Эти дикари решили, что мы принадлежим к их секте, а затем отпали от нее.

Именно таково значение слова "apostata", которым они так свирепо оглушили меня. По их мнению, исповедовать не их веру, а другую - гнусное преступление, заслуживающее самой страшной казни. Словами "io la convertiro" - "я обращу ее" отец Фатутто хотел сказать, что вернет меня к вере разбойников. Тут уж я ничего не понимаю, туман застит мне зрение и разум. Может быть, отчаяние лишает меня способности рассуждать, но я не могу взять в толк, как Фатутто, прекрасно знающий меня, решился заявить, что вернет меня к религии, о которой я даже не помышляла, - в наших краях о ней знают не больше, чем знали о португальцах до того, как они с оружием в руках вторглись к нам в погоне за перцем. Мы с моей доброй Дарой теряемся в догадках. Она подозревает, что отцом Фатутто руководит какой-то тайный умысел, но упаси меня Бирма от скороспелых заключений!

Я собиралась написать главному разбойнику Альбукерку - пусть он вступится и освободит моего мужа, но мне сказали, что он отбыл в Бомбей, который намерен захватить и разграбите.

Назад Дальше