- Превращать свои комнаты в оранжерею я не собираюсь, но я очень люблю ухаживать за цветами, следить, как они распускаются. Ничего недостойного мужчины в этом занятии пет, оно часто служило утехой философам, государственным деятелям в отставке, даже великим полководцам.
- Правда, вы бы могли продавать лишние цветы, - заметила мисс Бордеро. - Много, пожалуй, за них не выручишь, но ведь можно и поторговаться.
- О, я никогда не торгуюсь, как вы, верно, заметили сами. Мой садовник поступает по своему усмотрению, а как, я о том не спрашиваю.
- И напрасно, я бы непременно спросила! - сказала мисс Бордеро, и тут я впервые услышал ее смешок. Странным он был для слуха - словно тень голоса прежней Джулианы вывела вдруг озорное коленце. Мне снова сделалось не по себе: неужели только мысль о деньгах еще способна оживить ту, что некогда была вдохновительницею божественной поэзии Асперна?
- Приходите почаще в сад, приходите хоть каждый день и сами рвите любые цветы, какие понравятся. Они все предназначены для вас, - продолжал я, обращаясь к мисс Тине и маскируя правду, заключенную в этих словах, тоном невинной шутки. - Почему ваша племянница совсем не бывает в саду? - прибавил я, чтобы вернуть внимание старухи.
- А вы заставьте ее бывать, заходите за ней, идучи туда, - услышал я ошеломляющий ответ. - Это ваше нелепое сооружение в дальнем углу - отличное для нее место.
Мне показался обидным такой отзыв о беседке, воздвигнутой по моему замыслу, - тенистом приюте, которым я особенно гордился; впрочем, я уже при первой нашей встрече уловил эти дерзкие нотки, проскальзывавшие порой в речи мисс Бордеро, - слабый отголосок задорно-лукавого тона времен ее бурной молодости, каким-то образом оказавшегося более живучим, нежели чувства и привычки. Но я не подал виду и продолжал, обращаясь уже к ней:
- Быть может, вы и сами решились бы когда-нибудь спуститься в сад? Вам, наверно, пошло бы на пользу посидеть там в тени, подышать свежим воздухом.
- Дорогой сэр, если уж я покину эти комнаты, то не для того, чтобы дышать свежим воздухом, да и не думаю, чтобы он был так уж свеж там, куда я отправлюсь! Что же до тени, то ее там будет предостаточно. Но до этого пока далеко, - добавила мисс Бордеро с хитрецой, словно чтобы погасить надежды, которые могла пробудить во мне столь вольно изображенная картина ее последнего земного убежища. - Немало часов я провела в этом саду, немало повидала на своем веку тенистых беседок. И без всякого страха жду, когда господь призовет меня к себе.
Если мисс Тина и в самом деле приготовилась к изысканной беседе, должно быть, тетушка несколько разочаровала ее - тем более что, казалось бы, я приглашен был с благою целью. Словно желая придать разговору оборот, который в более благоприятном свете представил бы нашу старшую собеседницу, она сказала мне: "Я ведь вам говорила: это по настоянию тетушки я тогда вышла в сад. Теперь вы и сами видите, что она ничем не стесняет мою свободу!"
- Так вы жалеете ее или учите жалеть самое себя? - вмешалась мисс Бордеро прежде, чем я успел ответить. - А ведь ей живется куда легче, чем мне жилось в ее годы.
- Вспомните, что у меня были все основания счесть вас бесчеловечной, сказал я.
- Бесчеловечной? Так сотню лет назад поэты называли женщин. Но вы не пытайтесь им подражать, где уж вам! Теперь поэзии больше нет, по крайней мере, насколько я знаю. Но довольно этих пустых разговоров, - прервала она себя, и я хорошо помню, как по старомодному деланно зазвучали ее слова. - С вами я все только болтаю, болтаю, болтаю! А мне это вовсе не полезно.
- Я встал и сказал, что больше не смею отнимать у нее время, но она остановила меня вопросом: - Вы не забыли, что, беседуя со мной в первый раз, предложили нам пользоваться вашей гондолой? - Я поспешил подтвердить это, дивясь в то же время упорству, с которым она стремится выжать все, что можно, из моего пребывания в доме, и гадая, куда она теперь гнет; а она между тем продолжала: - Вот и пригласили бы девицу покататься, показали бы ей город.
- Что это вам вздумалось, милая тетушка! - жалобно воскликнула "девица". - Я отлично знаю город.
- В таком случае, ты сможешь давать пояснения ему, - сказала мисс Бордеро, и в ее неиссякаемой способности на все находить ответ мне почудилось что-то беспощадное. Прожженный старый циник, которого ничем не тронешь и ничем не смутишь, -вот кем она показалась мне в эту минуту.
- Мы с тобой понаслышаны о том, сколько нового появилось кругом за последнее время. Все это любопытно бы посмотреть, и в твои годы - не то чтобы столь уже юные - нужно ловить случай, когда он представляется. Ты достаточно взрослая, мой друг, и можешь не бояться этого джентльмена. Полюбуйтесь вместе прославленными венецианскими закатами, - бывают еще такие закаты в Венеции? Для меня солнце закатилось уже давно. Но для меня - это еще не значит для всех. А я прекрасно обойдусь без тебя. Это только твое воображение, будто ты так нужна мне. Свозите ее на Пьяццу; красивое было когда-то место, - продолжала мисс Бордеро, обращаясь уже ко мне. - Как там забавный старый собор, надеюсь, не обрушился? Прогуляйтесь с ней мимо магазинов, пусть возьмет с собой денег, зайдет и купит, если что понравится.
Бедная мисс Тина тоже поднялась и теперь стояла перед теткой, жалкая и растерявшаяся; всякому, кто взглянул бы на эту сцену со стороны, было бы ясно, что почтенная старая дама потешается над нами обоими в полное свое удовольствие. Мисс Тина забормотала было какие-то невнятные возражения, но я поторопился сказать, что, пожелай она оказать мне честь проехаться со мной в гондоле, я приложу все старания, чтобы она не соскучилась. А если ее не прельщает мое общество, гондола с гондольером все равно к ее услугам; малый отлично знает свое дело, и на него вполне можно положиться. Мисс Тина не говорила ни да, ни нет, только, отвернувшись, смотрела в окно, словно вот-вот расплачется. Но я не отступался: мол, с одобрения мисс Бордеро, уговориться будет нетрудно. В один из ближайших дней выберем удобный для нее час и отправимся. Прежде чем откланяться, я спросил у Джулианы, смею ли я рассчитывать, что мне будет позволено как-нибудь еще навестить ее.
Она немного помедлила с ответом:
- А это такое большое удовольствие для вас?
- Большее, чем я бы мог выразить словами.
- Отдаю должное вашей учтивости. Но знаете ли вы, что это едва ли не смертельно для меня?
- Трудно поверить, видя вас сегодня куда более оживленной, куда более блестящей собеседницей, нежели при первом нашем знакомстве.
- В самом деле, тетушка, - сказала мисс Тина. - Мне кажется, вам это на пользу.
- До чего же трогательно каждый из нас печется о благе прочих, усмехнулась мисс- Бордеро. - Так, по-вашему, я сегодня блестящая собеседница? Да вы просто сами не понимаете, что говорите; должно быть, вам никогда не приходилось бывать в приятном женском общество. Что вообще вы, нынешние, знаете о хорошем обществе? - воскликнула она и, не дав мне возразить, продолжала:- Не усердствуйте в комплиментах, я ими сыта по горло. А если захотите прийти - что ж, моя дверь на запоре, но можно и постучаться иногда.
Она кивнула мне в знак прощания, и я вышел из комнаты. Позади щелкнул дверной замок, но мисс Тина, вопреки моим ожиданиям, осталась с тетушкой. Я медленно прошел вдоль зала и у самой лестницы помешкал еще. На этот раз надежда моя оправдалась, минуту спустя я увидел знакомую фигуру.
- Превосходная мысль -о прогулке на Пьяццу, - сказал я.