Мой мысленный возглас, приведенный выше, не следовало понимать в том смысле, что я рвался собственноручно возделывать огороженный клок земли около дома, хотя женщина, шедшая ко мне по мерцающим плиткам пола, легко могла именно так истолковать ту горячность, с которой я бросился к ней навстречу, восклицая - предусмотрительно по-итальянски: "Сад, сад - умоляю, скажите мне, что это ваш сад!"
Она остановилась в недоумении, потом холодно и печально ответила по-английски:
- Здесь нет ничего моего.
- Так вы англичанка, какая удача! - восторженно вскричал я. - Но ведь сад без сомнения принадлежит этому дому?
- Да, но дом не принадлежит мне.
Она была высокого роста, худощавая, бледная, в неопределенного цвета одеянии, напоминавшем домашний капот. Говорила она тихо и безо всякой манерности. Если это была племянница, то она повела себя со мной точно так же, как некогда с миссис Прест - не предложила мне сесть. Так мы с ней и стояли друг против друга посредине торжественно пустынной sala.
- Тогда не будете ли вы столь любезны объяснить, к кому я должен обратиться. Моя назойливость вам, верно, кажется неприличной, но мне, видите ли, необходим сад, положительно необходим, клянусь честью.
Ее лицо не было ни молодым, ни красивым, но оно было открытым и ясным. Глаза были большие, но не блестящие, волосы - густые, но не убранные по-модному, руки тонкие и изящной формы, но, возможно, не вполне чистые. Вдруг она судорожно сжала эти руки и воскликнула в испуге и замешательстве:
- Ах, не отнимайте его у нас, мы сами так его любим!
- Стало быть, вы бываете там?
- О, да! Если бы не этот сад... - И она улыбнулась бесцветной, неопределенной улыбкой.
- Да, ведь это роскошь, не правда ли? Оттого именно, предполагая провести в Венеции месяц или два, а может быть, и все лето, в литературных занятиях, требующих тишины и покоя, я и возмечтал о саде, где можно было бы читать и писать, в то же время большую часть дня проводя на воздухе. Вы меня поймете, я уверен. - Тут я улыбнулся со всей светскостью, на которую мог отважиться. - А теперь нельзя ли мне взглянуть на этот сад?
- Я не знаю, я не понимаю, - забормотала бедная женщина, видя, что деваться ей некуда, и безуспешно пытаясь свое робкое недоумение противопоставить моему чудачеству.
- Разумеется, лишь отсюда, из этого великолепного окна, - я только с вашего позволения открою ставни. - И я поспешно зашагал в глубь залы, однако же на полдороге остановился, как бы ожидая, что моя собеседница последует за мной. Вынужденный действовать довольно напористо, я в то же время заботился о том, чтобы произвести впечатление человека изысканно учтивого. - Я обошел, кажется, все дома, где отдаются внаем комнаты, но мне так и не удалось найти ни одного с садом. Оно и не удивительно - в таком городе, как Венеция, сады редки. А я, хоть это и странно для мужчины, не могу жить без цветов.
- Что уж тут у нас за цветы. - Она сделала несколько шагов, словно я тянул ее за невидимую веревочку, и ей, при всем ее недоверии ко мне, ничего не оставалось, как подчиняться. Я двинулся дальше, а она, идя следом, продолжала:- Их немного, и притом самые простенькие. Разводить цветы слишком дорого, нужен особый человек.
- А вы возьмите меня, - предложил я. - Я стану работать бесплатно, а еще лучше, найму садовника за свой счет. И у вас будет самый прекрасный цветник во всей Венеции.
Я услышал сдавленный возглас - то ли протеста, то ли невольного восхищения этой смело набросанной мною перспективой. Потом она выговорила с усилием:
- Но мы вас не знаем - мы вас совсем не знаем.
- Вы знаете меня столько же, сколько я знаю вас, даже больше - вам, по крайней мере, известно мое имя. А если вы англичанка, то я почти ваш соотечественник.
- Мы не англичанки, - сказала она, безропотно глядя, как я отпираю и отвожу в сторону ставни на одной половине широкого и высокого окна.
- Вы так прекрасно говорите по-английски, кто же вы, осмелюсь спросить? - Сверху, из окна, сад и в самом деле выглядел неказисто, однако я сразу увидел, что его нетрудно будет преобразить. Моя собеседница, вконец смущенная и растерявшаяся, ничего не ответила на мой вопрос, и тогда я воскликнул: - Уж не хотите ли вы сказать, что вы тоже американки?
- Не знаю. Были американки.
- То есть как это "были"? А теперь - нет?
- Так много лет прошло. Теперь мы, кажется, уже никто.
- Вы много лет живете здесь? Что ж, это меня не удивляет - у вас такой прекрасный старинный дом. Вероятно, вы все любите отдыхать в саду, продолжал я, - но, уверяю вас, я вам нисколько не помешаю. Облюбую себе какой-нибудь дальний уголок, и вы меня ни видеть, ни слышать не будете.
- Мы все любим отдыхать в саду? - рассеянно переспросила она, не подходя ближе и глядя на носки моих ботинок. Кажется, она думала, что с меня станет схватить ее и выбросить в окно.
- Ну да, вся ваша семья - все, кто живет здесь.
- Мы здесь живем вдвоем, кроме меня еще одна моя родственница. Она очень стара. Она никогда не спускается вниз.
Волнение вновь охватило меня, когда я услышал эти точные приметы Джулианы, однако я сумел совладать с ним.
- Вдвоем в таком огромном доме! - Я сделал вид, будто не только удивлен, но чуть ли не возмущен этим. - Сударыня, но, стало быть, у вас тут избыток свободного места?
- Свободного места? - повторила она, словно бы тешась непривычным для нее звучанием собственного голоса.
- Еще бы, ведь нельзя же предположить, что две тихие, скромные женщины (а вы-то, во всяком случае, таковы, я это вижу) занимают полсотни комнат! Ив порыве радостной надежды я выложил то, ради чего пришел: - Не согласились бы вы - за хорошую плату, разумеется, - сдать две-три комнаты мне? Для меня это было бы просто спасение.
Итак, прозвучала первая нота мелодии, посвященной моей заветной цели. Не стану приводить все фиоритуры, которыми я ее украсил. В конце концов мне удалось внушить своей слушательнице, что перед нею человек нимало не злонамеренный, хотя и со странностями, в последнем я даже не пытался ее разуверить. Я рассказал опять про свои ученые занятия, требующие тишины и уединения, про свою любовь к цветам, про то, как я понапрасну обшарил всю Венецию в поисках квартиры с садом, и про все старания, которые я намерен приложить, дабы в самом непродолжительном времени этот чудесный старый дом просто утопал в цветах. Должно быть, именно цветы помогли мне выиграть дело, ибо, как выяснилось впоследствии, мисс Тина - таково было несколько неожиданное имя сверхчувствительной старой девы - питала к ним неутолимое пристрастие. Говоря о "выигранном деле", я подразумеваю, что на прощанье она пообещала передать мою просьбу тетушке. Я полюбопытствовал, а кто такая эта тетушка, и в ответ услышал: "Как кто - мисс Бордеро!" - произнесенное с некоторым даже удивлением, словно мне и самому следовало знать. Была в мисс Тине этакая непоследовательность, придававшая - в чем мне еще предстояло убедиться - своеобразный интерес ее особе. Обе дамы усердно сторонились окружающего мира, его дел и его пересудов, но в то же время были далеки от мысли, что этот мир попросту не знает их. По крайней мере, у мисс Тины еще не вполне иссякла потребность в общении с живыми людьми, а такое общение, пусть самое малое, было бы неминуемо, если бы я поселился в доме.
- Мы никогда ничего такого не делали, у нас никогда не бывало жильцов и вообще посторонних в доме. - За этим признанием последовало другое: - Мы очень бедны; нам очень трудно - почти не на что жить. В комнатах - тех, где вы могли бы поместиться, - почти ничего нет, никакой мебели. Не знаю, на чем бы вы стали спать, что есть.
- С вашего позволения я привез бы кровать и несколько столов и стульев. C'est la moindre des choses [*Это совершенные пустяки (франц.)] - дело двух-трех часов, и только.