Тихие дни в Клиши - Миллер Генри 5 стр.


Интересно, а в

винах она знает толк? Вот бы махнуть с нею в Тюрень! Но такая увеселительная

экскурсия наверняка влетит в кучу денег. Столько у меня никогда не будет.

Никогда. Ну и ладно, помечтать-то кто запрещает? Я выпил еще стакан воды. Ставя

его на место, углядел в уголке буфетной полки маленький кусочек рокфора. Эх,

была бы под рукой еще одна такая же горбушка! Стремясь удостовериться, что ничто

не ускользнуло от моего внимания, я снова открыл крышку мусорного бачка. На меня

изумленно взирала кучка говяжьих костей, подернутых заплесневелым жиром.

И все-таки мне как воздух требовался еще кусок хлеба, и требовался

безотлагательно. Может, рискнуть воззвать к соседу по этажу? Открыв входную

дверь, я на цыпочках вышел на лестницу. Во всем доме царило могильное молчание.

Приложив ухо к одной из дверей, я прислушался. Где-то негромко кашлянул ребенок.

Мертвое дело. Даже если в квартире кто-нибудь и не спит, у них это не принято.

Только не во Франции. Слыханое ли дело, чтобы француз среди ночи постучался в

дверь к своему соседу попросить кусочек хлеба? -- Дерьмо, -- пробурчал я сквозь

зубы, -- подумать только, какую уйму хлеба выбросили мы в этот бачок для мусора!

-- Я мрачно вгрызся зубами в кусок рокфора. Старый и горький, он крошился, как

штукатурка, которую обильно поливали мочой. Черт бы побрал эту шлюху Нис! Знай

я, где она живет, я мог бы заявиться к ней на дом и выпросить у нее пару-тройку

франков. Как я мог дойти до того, чтобы не оставить себе про запас какую-нибудь

мелочь? Выбрасывать деньги на

325

проституток -- то же самое, что спускать их в канализацию. Видите ли, ей очень

нужно! Дозарезу! Скорее всего, для того, чтобы обзавестись очередным пеньюаром

или парой шелковых трусов, которую она себе приглядела в магазинной витрине,

прохаживаясь по улице.

Продолжая^ негодовать, я не на шутку распалился. И все потому, что в доме не

нашлось лишнего кусочка хлеба. Кретинизм! Чистый кретинизм! В голодной эйфории

мне начинали грезиться молочные коктейли с содовой и то, неизменно поражавшее

меня обстоятельство, что в Америке на дне миксера всегда оставалось достаточно

молока еще на стакан. О чем бы ни заходила речь, Америка всегда предлагала вам

больше, чем требовалось. Раздеваясь, я ощупал собственные ребра. Они выпирали

наружу, как жесткие стенки аккордеона. Что до Нис, этой упитанной сучки, то

она-то явно не страдала от недоедания. Дерьмо, дерьмо, дерьмо -- хватит, ложусь

и отключаюсь.

Не успел я накрыться простыней, как на меня налетел новый приступ неудержимого

хохота. На этот раз устрашающего. Я хохотал так, что не мог остановиться.

Впечатление было такое, будто одновременно разорвалась тысяча карнавальных

хлопушек. Что бы теперь ни приходило мне на ум -- печальное, мрачное, даже

катастрофическое, -- все мое тело автоматически сотрясалось от смеха. И все

из-за маленького кусочка хлеба! Вот фраза, с роковой неотвязностью всплывавшая у

меня в мозгу и заставлявшая вновь и вновь корчиться в истерических судорогах.

Не успел я проваляться и часа в постели, как услышал, что Карл отпирает входную

дверь. Он прошел прямо к себе и затворился в комнате. Мною овладело сильное

искушение попросить его выйти на улицу и принести мне сэндвич и бутылку вина.

Затем меня осенила более удачная мысль. Встану утром пораньше, пока он еще будет

храпеть, и пройдусь по его карманам. Ворочаясь в кровати, я услышал, как он

открывает свою дверь, направляясь в ванную. При этом он подхихикивал и с кем-то

перешептывался -- судя по всему, с какой-то кралей, подобранной по пути домой.

Когда он вышел из ванной, я громко произнес его имя.

-- Так ты не спишь? -- вопросил он торжествующе.

Когда он вышел из ванной, я громко произнес его имя.

-- Так ты не спишь? -- вопросил он торжествующе. -- Что с тобой, уж не заболел

ли?

Я объяснил ему, что голоден, смертельно голоден. Есть ли у него при себе

какая-нибудь мелочишка?

-- Ни черта нет, -- с готовностью отреагировал он. Но отреагировал непривычным,

почти веселым тоном, будто это ровно ничего не значило.

-- Ну хоть франк-то у тебя есть? -- не отставал я.

326

-- Да хватит тебе о франках, -- отмахнулся он, присаживаясь на край кровати с

видом человека, намеревающегося доверить собеседнику нечто непреходяще важное.

-- Сейчас у нас с тобой забота посерьезнее. Дело в том, что я привел домой

девчонку. Беспризорницу. Ей не больше четырнадцати. Только что я ее трахнул.

Слышишь, черт тебя побери? Надеюсь, не наградил ее ребенком. Она девственница.

-- Ты хочешь сказать, она была девственницей, -- уточнил я.

-- Слушай, Джо, -- снова заговорил он, ради пущей убедительности понижая голос,

-- мы обязаны что-нибудь для нее сделать. Ей некуда податься... она сбежала из

дома. Когда я ее встретил, на нее смотреть было страшно. Оборванная,

изголодавшаяся и немного чокнутая, как мне сначала показалось. Нет, нет, не

волнуйся, она вполне нормальная. Чуть-чуть туповата, но своя в доску. Не

исключено, что из приличной семьи. Совсем ребенок... ну, ты сам увидишь. Кто

знает, может, я женюсь на ней, когда станет совершеннолетней. Но, как бы то ни

было, денег у меня нет. Все до последнего су потратил, хотел ее накормить. Жаль,

конечно, что ты остался без обеда. Эх, к нам бы тебя, Джо! Ну и нажрались же мы:

устрицы, раки, креветки... Да, и прекрасное вино. Шабли урожая...

-- К черту урожай! -- не выдержал я. -- Можешь мне не расписывать, как вы там

объедались. У меня в животе пусто, как в пепельнице в доме у некурящих. Теперь

нам придется кормить три рта, а у нас ни одного су.

-- Не паникуй, Джо, -- отозвался он, улыбаясь, -- ты знаешь, у меня всегда в

загажнике есть несколько франков. -- Он порылся в кармане и извлек оттуда

пригоршню мелочи. Всего набралось три франка шестьдесят сантимов. -- Этого

хватит тебе на завтрак, -- сказал он. -- Ну, а завтра... завтра видно будет.

В этот момент в дверь просунулась девичья голова. Карл вскочил и подвел ее к

кровати. -- Это Колетт,-- сказал он;

я протянул ей руку. -- Ну, как ты ее находишь?

Не успел я произнести ни слова, как девушка, обернувшись к нему всем корпусом,

испуганным тоном спросила, на каком языке мы говорим.

-- Ты что, неспособна на слух узнать английский? -- отреагировал Карл, одаряя

меня взглядом, призванным засвидетельствовать его правоту: говорил же я, мол,

тебе, что У нее не все дома.

Зардевшись от смущения, девушка сбивчиво принялась объяснять, что ей сначала

показалось, будто мы говорим по-немецки, а, быть может, по-бельгийски.

327

-- По-бельгийски... Да нет такого языка на белом свете! -- презрительно фыркнул

Карл. -- Извини, она малость туповата. Но посмотри только на эти грудки! Вполне

созрели в четырнадцать-то лет, а? Она клянется, что ей семнадцать, но я ей не

верю.

Колетт продолжала стоять на месте, вслушиваясь в звучание неведомого ей языка и,

похоже, тщетно силясь осознать, что Карл может изъясняться на любом языке, кроме

французского. Наконец она во всеуслышание осведомилась, а француз ли он вообще.

Судя по всему, это обстоятельство имело для нее непреходящее значение.

-- Само собой, -- ответил Карл безмятежно. -- Ты что, не слышишь, какой у меня

акцент? Или я, по-твоему, шпрехаю как бош? Хочешь, паспорт покажу?

-- Лучше не надо, -- предостерег я, вспомнив, что паспорт у него чешский.

-- Джо, может, поднимешься и кинешь взгляд на простыни? -- продолжал он, обнимая

Колетт за талию.

Назад Дальше