Обаятельный плут - Патни Мэри Джо 10 стр.


– А где она взяла деньги на билет? – спросила Дездемона. – Мне казалось, что Макс умер без гроша в кармане.

Наступила внезапная тишина. Муж и жена Коллингвуд обменялись взглядами.

– Вы правы, у нее было очень мало денег, – сказала леди Коллингвуд, озабоченно наморщив лоб – Когда умер Максимус, мне пришлось заплатить за ее траурный наряд. И вы не правы – мы о ней заботились, хотя благодарности за это не получили никакой.

– Ну, если вы требовали от нее благодарности, тогда неудивительно, что она сбежала. – Дездемона опять повернулась к брату. – Может быть, она и взрослая женщина, но не знает Англии. С ней может случиться что угодно, особенно если она решила идти в Лондон пешком.

– Господи, неужели ей может прийти в голову такое? – Лорд Коллингвуд осекся, и на его лице появилось озабоченное выражение. – Сегодня утром я заметил, что пропала моя карта с дорогой на Лондон. Я думал, что кто нибудь взял ее посмотреть.

– Именно так и произошло. Поскольку Макс с дочерью большую часть года ездили по дорогам Новой Англии, ей, видимо, казалось, что добраться пешком до Лондона – пара пустяков. – Тут Дездемона больше не смогла сдержать свое возмущение. – Как вам только не стыдно? Макс полагал, что привез дочь к родным людям, а вы выжили ее из дома.

Лорд Коллингвуд вспыхнул.

– Я думал, что Максиме у нас хорошо. Я собирался представить ее в свете вместе со своими дочерьми, но я вовсе не принуждал ее к этому. Мне казалось, что о будущем говорить пока рано – надо подождать, пока она оправится от смерти отца.

Дездемона, прищурившись, поглядела на золовку.

– А вы тоже хорошо с ней обращались, Алтея? Никогда не язвили по поводу ее матери? Вы купили ей туалеты, познакомили ее с молодыми людьми из хороших семей?

– Если вы были так озабочены судьбой этой маленькой дикарки, почему сами для нее ничего не сделали? – огрызнулась леди Коллингвуд, тем самым подтверждая, что вопросы Дездемоны попали в цель. – За, это время вы могли сто раз к нам приехать, но только написали несколько писем.

– У меня было много работы в связи с биллем о положении подмастерьев, и я никак не могла отлучиться, – с виноватым видом ответила Дездемона. – Но вы правы: мне надо было сделать для нее больше. Я думала, что здесь с ней ничего дурного не случится, пока я не освобожусь и не приеду.

– Не будем упрекать друг друга, – сказал лорд Коллингвуд, которому меньше всего хотелось крупной ссоры. – Главное – найти Максиму и привезти ее назад.

– И как ты собираешься это сделать? – поинтересовалась Дездемона.

Минуту подумав, ее брат заметно воспрял духом:

– Я знаю человека, которого можно за ней послать. Его зовут Симмонс. Он сейчас в Ньюкасле. Я вызову его и объясню, что от него требуется. Будем надеяться, что Максима скоро вернется домой.

– Посылай, если хочешь, за своим Симмонсом, а я поеду ее искать сама, – заявила Дездемона. – Хоть кто то из ее родственников должен о ней позаботиться не сливом, а делом. Как она выглядит?

Лорд Коллингвуд хотел было сказать, что такими делами должны заниматься профессионалы, но, взглянув на решительное лицо Дездемоны, подумал, что проще позволить ей поступать так, как она хочет. В конце концов его сестра – независимая, житейски опытная вдова, и при ней несколько слуг. Пусть себе ищет – никакого вреда от этого не будет.

Близился вечер. Они прошли много миль, но красавцу, набившемуся Макси в спутники, вроде совсем не надоело следовать за ней. И его как будто не утомил ее быстрый шаг. Время от времени Робин делал какое нибудь смешное замечание по поводу открывшегося перед ними вида, и они обменивались несколькими фразами. Иногда он весьма недурно насвистывал. Макси не могла в глубине души не признать, что его общество скрашивало путь.

Макси не могла в глубине души не признать, что его общество скрашивало путь.

Они вышли на дорогу, где было больше путников и повозок, и к вечеру добрались до тихой деревушки, все дома в которой были построены из серого камня. Робин указал на постоялый двор «Король Ричард».

– Пообедаем здесь? Я плачу. Выбирайте, что вам понравится, но постарайтесь уложиться в два шиллинга. Макси бросила на него холодный взгляд.

– Если хотите, можете здесь остановиться, а я пойду дальше. Всего хорошего, мистер Андерсон.

– Андервилль, – не обращая внимания на отповедь, поправил ее Робин. – Андерсон – слишком простое имя, им никого не удивишь. Вы уверены, что не хотите передохнуть? Правда, у меня провианта хватит еще на сутки, но неплохо было бы съесть что нибудь горячее – нас ждет весьма холодная ночь.

– Напрасно вы говорите «нас», мистер Андервилль, – ответила Макси, безуспешно стараясь сохранить официальный тон. – Мы ничем с вами не связаны – просто случайно прошли несколько миль вместе.

– Видно, вы все еще не принимаете меня всерьез, – беззаботно сказал Робин. У этого человека была на редкость толстая кожа. – Но не вы первая. Ладно, придется питаться всухомятку.

– Господи, что же это делается! – пробормотала Макси. Она прошла мимо постоялого двора, и Робин последовал за ней. Как же от него отвязаться?

Тут ей пришло в голову, что, пожалуй, имеет смысл согласиться здесь остановиться: во время ужина она наверняка сумеет улучить минуту, чтобы сбежать. Пока он ее хватится, она успеет скрыться в каком нибудь проулке. А завтра пройдет прямиком через поля на другую дорогу, и Робин никогда ее не найдет.

– Ну ладно, давайте съедим чего нибудь горячего. Только чур я плачу за себя.

Он смотрел на нее смеющимися глазами, и Макси показалось, что он разгадал ее намерения. Придется сделать вид, что она смирилась с его обществом.

Они вошли в трактир и уселись за столик в темном углу, где никто не заметит, что Макси осталась в шляпе. Никакого выбора им не предложили, и они заказали блюдо, что в тот день готовили, – грискин с картошкой. Макси вопросительно посмотрела на Робина, и он объяснил:

– Здесь так называют корейку. Неплохая вещь. Макси положила кусочек грискина в рот и задумчиво разжевала.

– Вы правы. Неплохая. Но и не очень хорошая.

– Не так уж вкусно, но зато все горячее. И что можно ожидать от еды, которая называется «грискин»?

Макси наклонила к тарелке голову, чтобы скрыть улыбку.

– Едала я и похуже. Дикобраза, например, можно съесть, только если уж совсем умираешь с голоду.

За едой она старалась вести себя по дружески. Это было не так уж трудно, но и имело нежелательные последствия. Сидеть за одним столом с красивым мужчиной, который уделял ей все свое внимание, смеяться его шуткам – все это создавало слишком романтически интимную атмосферу, которую не могла рассеять даже непритязательная еда. В трактире было так темно, что казалось, будто они тут вдвоем.

Эта мысль укрепила решимость Макси. Ей только не хватало романа с обаятельным бродягой! Она старательно жевала «грискин» и выжидала подходящую минуту.

Робин покончил с едой раньше нее, рассеянно обвел глазами стены и увидел висящие на гвоздях железные головоломки.

– У вас в Америке известны такие головоломки? Нужно разобрать ее на части, а потом собрать. – Робин снял со стены одну головоломку. – Это и в трезвом то виде не просто сделать, а пьяному и подавно. Иногда разозленные пьянчужки разламывают их ломом.

– Да, такие головоломки есть и у нас в трактирах. Были бы кузнецы, чтобы их выковывать, и выпивохи, которые не прочь развлечься. – Макси проглотила последний кусочек картошки. – А вы, я полагаю, мастер их разгадывать?

– Вы исходите из предположения, что, хотя ни на что путное я не годен, бесполезные навыки у меня в избытке?

Макси невольно улыбнулась.

Назад Дальше