Обаятельный плут - Патни Мэри Джо 14 стр.


Ей было не до этого: она думала о том, как разделается с развратником, вознамерившимся погубить ее племянницу.

Глава 5

Маркиз Вулвертон решил в пятницу разобраться со скопившейся корреспонденцией. Секретарь Чарльз читал ему письмо, Джайлс диктовал ответ, затем наступала очередь следующего письма. Все было обыденно и ужасно скучно.

Вдруг тишину расколол негодующий крик: «Мне безразлично, занят лорд Вулвертон или нет! Он должен меня немедленно принять!» – ив кабинет ворвалась разгневанная посетительница. Вслед за ней вбежал растерянный лакей.

– Извините, ваша светлость, но леди Росс настаивает, чтобы вы ее немедленно приняли, – извиняющимся голосом проговорил он. – Это касается лорда Роберта.

Робин исчез три дня тому назад, и, хотя он сказал брату, чтобы тот не беспокоился, маркиз терялся в догадках. И при чем здесь эта женщина?

Леди Росс надвигалась на Джайлса, как корвет под всеми парусами. Просторная накидка развевалась за ее спиной, а зонтик она держала в руке, как шпагу. Это была высокая статная женщина, и если бы она не была в таком гневе, ее даже можно было бы назвать красивой. Но только человек, наделенный незаурядным мужеством, не пришел бы в трепет при виде ее искаженного бешенством лица Джайлс вежливо встал из за стола.

– Я – лорд Вулвертон. Вы хотите что то сообщить о моем брате?

– Значит, вы тоже не знаете, где он? – хмуро спросила леди Росс.

– Его нет уже несколько дней, и я не знаю, когда он вернется, – сказал Джайлс, пытаясь припомнить, что он слышал о леди Росс. Ее имя было ему знакомо, но больше он ничего не вспомнил. – Какое у вас к нему дело?

– Вопрос не в том, какое у меня к нему дело, а в том, что он сделал с моей племянницей. – Леди Росс сверкала глазами. – По моим сведениям, ваш брат ее похитил.

– Что за чушь! – воскликнул маркиз и тоже нахмурился. – Кто распространяет о нем эту нелепую клевету? Кончик зонтика в руке леди Росс подрагивал, как хвост рассерженной кошки.

– Ваши арендаторы видели, как лорд Роберт силой поволок за собой девушку. Судя по описанию, это моя племянница Максима Коллинс, недавно приехавшая из Америки.

Маркиз уставился на посетительницу ледяным взглядом.

– Когда и где похитили вашу племянницу?. Никогда не поверю, что мой брат способен похитить невинную молодую девушку из отцовского дома.

Леди Росс немного смутилась.

– Как именно это произошло, я не знаю. Максима жила у моего брата, лорда Коллингвуда. Ее отец умер вскоре после приезда в Англию, и девушка была в страшном горе. Примерно неделю тому назад она сбежала от Коллингвудов, оставив записку, что направляется ко мне в Лондон. А я тем временем поехала повидать ее в Дарем. Оказалось, что она исчезла. С тех пор я ее разыскиваю. – Серые глаза Дездемоны гневно сузились. – Три дня назад ее видели в ближайшей деревне в обществе лорда Роберта.

Джайлс старательно хранил непроницаемое выражение лица, но про себя застонал. Конечно, похищать невинную девушку из дома Робин не станет, но он не откажется от интрижки с юной любительницей приключений, особенно, если она сама будет не против. Все зависит от того, насколько она юна и покладиста.

– Сколько лет вашей племяннице?

– Двадцать пять, – признала леди Росе после небольшой паузы.

– Двадцать пять! А вы подняли такой шум, словно ей пятнадцать или шестнадцать. Нет, мадам, ваша племянница вовсе не невинное юное создание – в этом возрасте другие женщины уже давно жены и матери. Если она и пошла с моим братом, то наверняка по доброй воле.

– Максима прожила в Англии только четыре месяца, и, не успев приехать, потеряла отца, – прорычала леди Росс. – Да, она невинная девица, и к тому же одна в чужой стране. А человек, способный этим воспользоваться, последний подлец.

Джайлс изо всех сил старался держать себя в руках.

– Но мы же толком не знаем, что произошло!

– Если лорд Роберт не сбежал с ней, то где он? – спросила леди Росс. – Я вижу, что вам это неизвестно. У него репутация распутного человека – как раз такого, который, не задумываясь, похитит девушку.

– Это совершеннейший вздор! Робина много лет не было в Англии. А те шесть месяцев, что прошли после его возвращения, он вовсе не бегал за женщинами, а тихо жил в поместье.

– А вот ваши арендаторы другого мнения о нем.

– Мало ли чего арендаторы болтают о помещиках. Я им не даю повода для сплетен, а Робин для них – романтическая фигура. Стоит ему улыбнуться девушке, как местные жители начинают говорить, что он не пропускает ни одной юбки. – Джайлс минуту помолчал. – Даже если моего брата видели в обществе женщины, вы уверены, что это была ваша племянница? Мало ли куда она могла подеваться.

– Я уверена, что Максима где то в этих краях, и местные жители дали мне очень точное ее описание, – настаивала на своем леди Росс. – Я опасаюсь худшего. Маркиз потерял терпение.

– Вы отнюдь не доказали мне, что Робин совершил какой то проступок и вообще знаком с вашей племянницей. Я, конечно, понимаю, что у вас есть основания беспокоиться о ней, но советую вам не выдвигать необоснованных обвинений в адрес моего брата. До свидания, леди Росс. Лакей проводит вас к выходу.

Маркиз снова сел за стол и притворился, что читает письмо. Посетительница должна понять, что это – его последнее слово, и отправиться восвояси. Вместо этого, однако, он услышал испуганный вскрик лакея и краем глаза увидел, как что то мелькнуло в воздухе. Он поднял глаза в ту самую минуту, как леди Росс, взмахнув зонтиком, с силой ударила им по столу, едва не задев его лица и рассылав бумаги по ковру.

Джайлс испуганно смотрел на нее, не веря своим глазам.

– Не воображайте, что можете выгнать меня, как одного из своих слуг, Вулвертон! – наступала леди Росс. – Знаю я вашу репутацию. Вместо того чтобы заседать в палате лордов, вы, как жаба, закопались тут в Йоркшире, пренебрегая своими обязанностями. Неудивительно, что, имея такой пример перед глазами, ваш братец вырос шалопаем и бездельником. – Ее полные губы презрительно искривились. – Хотя, может быть, даже лучше, что вы не заседаете в палате лордов. По сравнению с вами сам Аттилапокажется воплощением милосердия.

За всю жизнь Джайлс ни разу не сказал грубого слова женщине, но несколько минут в обществе леди Росс переродили его. Он вскочил на ноги и нагнулся к ней через стол, опираясь на сжатые кулаки.

– Я посещаю заседания палаты лордов в те дни, когда там обсуждаются важные для страны вопросы, но считаю, что мои главные обязанности – здесь. Самое лучшее удобрение для пашни – это присутствие ее владельца. Я с гораздо большей пользой провожу время, занимаясь хозяйством, чем если бы околачивался в Лондоне, играя в фаро и перемывая чужие косточки.

С некоторым опозданием осознав, что ведет себя как ребенок, маркиз сказал более сдержанным тоном:

– Впрочем, это вас совершенно не касается. Зонтик опять дернулся, словно его владелица собиралась замахнуться им, как битой для крикета. Вместо этого она произнесла чуть ли не с зубовным скрежетом:

– Извините. Всем известно, что вы ведете хозяйство прогрессивными методами. Я жалею о своих словах. – Казалось, извинение стоило ей нечеловеческого усилия. – Я готова признать, что ваш брат приобрел порочные наклонности без вашей помощи.

Такое извинение отнюдь не устраивало Джайлса.

– Советую вам уйти, пока ваши дикие обвинения не заставили меня забыть, что я джентльмен. Мне очень жаль, что у вас пропала племянница, но я вам ничем не могу помочь.

– С моей стороны было бы глупо ожидать от вас помощи, – негодовала леди Росс.

Назад Дальше