Но вот баржа поплыла. Макси глубоко и с облегчением вздохнула и сказала прерывающимся голосом, но все еще шепотом:
– Простите. Честное слово, я не ставила себе целью довести вас до исступления.
– Знаю. Я сам виноват, – покаянно отозвался Робин. – Все части тела вроде работают, но мозг потерял способность их контролировать.
Макси вспомнила ощущение твердости под рукой: все части тела у него действительно работали отлично, У нее опять покраснело лицо. Слава Богу, что в темноте этого не видно!
Однако Макси не было свойственно бежать от трудностей, и она "решила взять быка за рога:
– Это же черт знает что! Нас физически влечет друг к другу, но обуревают сомнения, стоит ли дать волю этому влечению.
Робин засмеялся.
– Взаимное влечение между мужчиной и женщиной – это то, на чем держится мир. Поскольку мы все время находимся рядом, порой случаются срывы. Но я не хотел бы, чтобы было иначе. А вы?
Болезненное томление в теле, восторг, который ее охватывает в объятиях Робина, пустота, которая останется у нее в сердце, когда они расстанутся, – хочет ли она, чтобы было иначе? И, к собственному удивлению, Макси ответила:
– Наверное, не хочу.
– Рад это слышать, – тихо отозвался Робин. Обстановка разрядилась. Робин безошибочно нашел в темноте руку Макси, притянул ее к себе и ласково обнял. Такие объятия вошли у них в привычку. Макси прижалась к нему и совершенно успокоилась.
– Ну как, придумали, что соврать капитану, когда он нас отсюда выпустит? – спросил Робин, уткнувшись лицом ей в волосы.
– Да, – коротко ответила Макси. Робин погладил ее по спине.
– А мне надо как то подготовиться, чтобы поддержать вашу историю?
– Нет. Я решила, что лучше всего сказать ему правду, хотя вам это, наверное, покажется диким.
– Правду? – изумленно повторил Робин. – Вот, уж никогда не додумался бы.
– Из всего того, что вы мне наговорили, это первое, чему я безоговорочно верю, – сердито фыркнула Макси.
Робин усмехнулся.
– Представьте себе, я довольно часто говорю правду. Помнить все свои басни довольно утомительно. Легко запутаться.
– Вам виднее, – саркастически сказала Макси. Она почувствовала, как колышется в беззвучном смехе грудь Робина.
– Так мы все еще муж и жена? Или вы собираетесь от этого отказаться?
– Наверное, нам лучше остаться мужем и женой, – неохотно признала Макси. – Мне бы не хотелось объяснять капитану, в каких мы состоим отношениях. По моему, это трудно сформулировать.
Макси почувствовала, что ее слова опять позабавили Робина, но он ничего не сказал.
Теперь, когда Робин пришел в себя и опять был начеку, Макси решила, что ей можно и отдохнуть. Она устроилась поудобнее, положив голову ему на плечо. Надо воспользоваться этой короткой передышкой.
Макси проснулась, только когда над ними открылась крышка люка и в трюм устремились лучи закатного солнца. Она испуганно подскочила, но успокоилась, увидев наверху лицо капитана Блейна.
– Ну как вы там?
– Мы вам бесконечно благодарны, – ответил Робин. Он поднялся на ноги, ухватившись за край, легко выскочил из люка и протянул руку Макси. – Меня зовут Роберт Андерсон, а это моя жена Максима.
"Так, – подумала Макси, – уже не лорд Андервилль, а Андерсон. Хватило ума хотя бы опустить этот дурацкий титул. Наш вид и так то не слишком внушает доверие».
Макси огляделась. Баржа была пришвартована в нижнем бьефе большого шлюза. На берегу стояла каменная конюшня и маленький домик шлюзовщика, окруженный цветочными клумбами. Кругом было тихо, и впервые за много дней им как будто ничто не угрожало.
Капитан вынул трубку изо рта.
– Меня зовут Джон Блейн, а мой сын Джеми повел лошадь в конюшню.
Капитан вынул трубку изо рта.
– Меня зовут Джон Блейн, а мой сын Джеми повел лошадь в конюшню.
Мужчины пожали друг другу руки.
– Надеюсь, что Симмонс не очень вам нахамил, – сказал Робин.
– Порядком. – Сквозь облако табачного дыма проглянула ухмылка. – Боюсь, что ему не повезло; он споткнулся о буксирный трос и упал в канал, а после этого потерял интерес к баржам и отправился восвояси.
Макси улыбнулась. Интересно, как это Блейн ухитрился все это подстроить?
– Поужинаете с нами? – спросил Блейн. Макси вспомнила, что они ничего не ели после того, как рано утром позавтракали с гуртовщиками. Неужели это было сегодня?
– Мы с удовольствием с вами поужинаем, капитан Блейн, – ответила она.
Он жестом пригласил их в рубку. Стол был накрыт, и на нем выложены припасы, которые жена дала капитану в дорогу. К счастью, эта женщина считала нужным хорошо кормить своих мужчин, и припасов было предостаточно: пирог с бараниной, хлеб, сыр, маринованный лук. Все четверо сели за стол и, обдуваемые ветерком из открытой двери, принялись за еду, собранную миссис Блейн.
Капитан дождался, когда с ужином было покончено, и только тогда, набив и раскурив трубку, спросил:
– Вы говорили, что все мне объясните, миссис Андерсон. Ваш кузен, – он сделал насмешливый упор на этом слове, – утверждал, что вы с мужем обвиняетесь в краже и нападении на представителей властей.
– Симмонс никакой мне не кузен, – напрямик заявила Макси. – Я это сказала, потому что мне не хотелось вдаваться в долгие объяснения.
– То то я не заметил фамильного сходства, – сказал капитан. – А теперь давайте послушаем долгое объяснение.
Макси вкратце рассказала ему свою историю: ее отец умер в Лондоне, у нее есть основания подозревать, что он умер не своей смертью, а дядя делает все возможное, чтобы помешать ей докопаться до истины. Она говорила правду, но старалась не вдаваться в подробности, особенно в том, что касалось Робина.
– Клянусь вам, капитан Блейн, что мы вовсе не преступники, – закончила она.
Что ж, сама она и вправду не совершила никакого преступления; другое дело Робин – тут она немного покривила душой.
– Единственное, что я украла, – это старую карту Англии из дядиного кабинета. Что же касается нападения, то мы ни на кого не нападали, а лишь защищались от Симмонса и его людей.
Капитан вытряхнул пепел из трубки и набил ее заново.
– Дядя был вашим опекуном до брака? Макси покачала головой.
– Он никогда не был моим опекуном. Даже если бы я не была замужем, мне двадцать пять лет, и я не нуждаюсь в опеке. Он не имеет права что нибудь мне запрещать.
Не только капитан Блейн, но и Робин посмотрел на нее с удивлением. Из за маленького роста ее обычно считали моложе, чем она была на самом деле.
– Что ж, похоже, вы говорите правду, если и не всю. Хотел бы я взглянуть на то, как вы защищались от Симмонса и его банды. Вид у них довольно потрепанный. – Блейн затянулся, и в сумерках засветился тлеющий в трубке табак. – Завтра вы, надо понимать, двинетесь к Лондону, но если хотите переночевать в трюме – милости прошу.
Макси перегнулась через стол и поцеловала капитана в жесткую щеку.
– Благослови вас Господь, капитан Блейн. Вы с Джеми – наши ангелы спасители.
Капитан чуть не уронил трубку. Стараясь подавить довольную улыбку, он сказал Джеми:
– Смотри, сынок, если будешь рассказывать про это матери, не забудь сказать, что не я поцеловал миссис Андерсон, а она меня.
Все засмеялись. Вечер они провели на палубе, где пили чай и мирно беседовали под тихий плеск воды. Потом к ним пришел шлюзовщик со всей семьей, принеся к чаю горячие, пахнущие ванилью булочки.
Когда зажгли фонари, Робин показал несколько фокусов, потом уговорил Макси поиграть на губной гармошке.