Обаятельный плут - Патни Мэри Джо 7 стр.


Макси хотела было вернуться на дорогу, но вдруг услышала нежное птичье пение.

Она остановилась и широко улыбнулась. Одной из радостей пешего путешествия была возможность узнавать новые растения и живые существа. А это, по видимому, пел знаменитый английский соловей. В прошлом месяце она, кажется, слышала соловьиное пение, но кузины не могли подтвердить, что это соловей. Они узнавали только тех птиц, которых им подавали к столу под соусом.

Макси стала тихо пробираться через подлесок и наконец разглядела впереди в кустах бурые перышки. Стараясь подобраться поближе к птичке, Макси кралась, устремив взгляд наверх.

И тут же поплатилась за неосторожность, споткнувшись о неожиданное препятствие. Чертыхнувшись, Макси дернулась назад, но заплечный мешок не дал ей восстановить равновесие, и она упала плечом вперед, проклиная свою неуклюжесть.

В следующую секунду она осознала, что ударилась не о прохладную землю, а о что то теплое и мягкое.

Господи, она лежит поверх мужчины! Он, видимо, дремал в траве, но, когда она рухнула на него всем телом, дернулся, внезапно проснувшись, и стиснул ее железной хваткой, прижав ее руки к бокам.

Они лежали грудь к груди и смотрели друг другу в глаза. Через секунду в ярко голубых глазах настороженность сменилась усмешкой. Они лежали, так тесно прижавшись друг к другу, словно были влюбленными, а не незнакомыми людьми.

Мужчина улыбнулся и сказал:

– Извините, что помешал вам пройти.

– Простите, – сердито сказала Макси и вырвалась из его рук, благодаря судьбу за то, что при падении с нее не свалилась шляпа, затенявшая лицо. – Я шел, не глядя под ноги.

Она поспешно встала и хотела ринуться обратно в лес, но потом сделала ту же ошибку, что и жена Лота– оглянулась.

Поначалу у нее создалось обрывочное представление о внешности незнакомца: голубые глаза, белокурые волосы, подвижный, правильной формы рот. Но когда она бросила на него взгляд, отступив на несколько шагов, она поняла, что перед ней – самый красивый мужчина, какого она когда либо видела. Его длинные белокурые волосы переливались золотым блеском, а черты лица были такие безукоризненные, что сами ангелы заплакали бы от зависти.

"Ведьмяно кольцо» посередине полянки подсказало ей фантастическую мысль, что она повстречалась с Обероном, легендарным царем фей. Но нет, для этого он был слишком молод. Да и вряд ли царь фей станет носить столь простую одежду.

Мужчина сел и прислонился к стволу дерева.

– Не могу отрицать, что женщины иногда бросались мне в объятия, но так пылко – никогда, – сказал он со смешинкой в глазах. – Впрочем, если вы меня вежливо попросите, может, мы о чем нибудь и договоримся.

Макси застыла.

– Вы еще, видно, не проснулись, – отрезала она, стараясь говорить низким голосом. – Меня зовут Джек, и я никакая не женщина. Я и не думал бросаться вам в объятия.

Мужчина приподнял одну бровь.

– С расстояния вы, может, и сойдете за юношу, но вы упали на меня плашмя, и я не так уж крепко спал. – Он окинул ее оценивающим взглядом. – Могу дать совет: если хотите, чтобы вас принимали за мужчину, постарайтесь, чтобы жилетка и куртка не ползли наверх, или найдите брюки посвободнее. Мне еще не приходилось видеть мальчика, у которого были бы такие бедра.

Макси покраснела и одернула действительно задравшуюся куртку. Еще секунда, и она пустилась бы бежать, но мужчина успокаивающе поднял руку.

– Не убегайте. Я человек безобидный. Вспомните: это вы бросились на меня, а не я на вас. Он потянулся за туго набитой сумкой.

– По моему, самое время пообедать, а тут у меня гораздо больше еды, чем под силу съесть одному человеку. Присоединяйтесь!

Надо бы убежать от этого красавца, но он как будто дружелюбен и действительно безобиден. Макси была не прочь с ним поболтать – сколько же можно быть в полном одиночестве?

А тут еще он вытащил из своей сумки мясной пирог, от которого шел такой восхитительный аромат, что у нее потекли слюнки.

Макси решила принять приглашение незнакомца – ее желудок никогда не простил бы ей отказа.

– Если вы уверены, что еды хватит на двоих, я с удовольствием разделю с вами трапезу.

Она опустила заплечный мешок на землю и села, скрестив ноги, в некотором отдалении от юного Аполлона: если он опаснее, чем кажется, она успеет вскочить на ноги и убежать.

Молодой человек протянул ей пирог. Потом пошарил в сумке и извлек оттуда еще один мясной пирог, жареную курицу, несколько булочек и небольшой закупоренный кувшинчик. Откупорив, он поставил его между собой и Макси.

– Эль придется пить по очереди.

– Я не пью эль.

Но пироги она ела. Она заставляла себя жевать медленно, чтобы не показать, как голодна. Сдобное тесто так и таяло во рту, а начинка из мяса и овощей была восхитительной.

Молодой человек откусил и разжевал кусок пирога, потом задумчиво проговорил:

– Почти во всех кругах считается неприличным есть в шляпе.

Макси не хотелось показывать ему свои волосы, но он был прав – есть в шляпе неприлично. Раз уж она приняла его угощение, это накладывает на нее определенные обязательства Не спуская с незнакомца настороженного взгляда, она сняла свою бесформенную шляпу?

Он окаменел, уставившись на нее. Макси уже была знакома с подобной реакцией мужчин и потянулась к ножу. Но молодой человек воздержался от глупых или пошлых замечаний. Он проглотил кусок и спросил:

– Курицы хотите?

Макси успокоилась и взяла у него из рук куриную ножку. Он отломил кусок курицы и себе.

– Как это вы забрели в лес маркиза Вулвертона?

– Я шла по дороге и услышала позади скрип колес. Решив, что мне лучше никому не попадаться на глаза, я зашла в лес. А потом услышала соловьиное пение, и мне захотелось увидеть певца. А вы что тут делаете – браконьерствуете?

Он бросил на нее обиженный взгляд.

– Разве я похож на браконьера?

– Нет. По крайней мере, вы не похожи на удачливого браконьера. – Макси доела ножку и облизала пальцы. – Однако на маркиза Как его там вы тоже непохожи.

– А вы бы поверили, если бы я сказал, что я и есть маркиз Вулвертон?

– Нет.

Макси бросила выразительный взгляд на его поношенную, хотя и хорошего покроя одежду.

– Вот и правильно, – одобрительно сказал незнакомец. – Вы правы: я такой же маркиз Вулвертон, как вы англичанка.

– С чего это вы взяли, что я не англичанка? – спросила Макси, подумав, что молодой человек чересчур проницателен.

– Я отлично разбираюсь в произношении. Вы говорите почти как образованная англичанка, но не совсем. – Он задумчиво прищурился. – Я бы сказал, что вы из Америки, скорей всего из Новой Англии.

Да, он действительно разбирается в произношении.

– Что ж, вы угадали.

– И вас все еще зовут Джек?

– Вы задаете слишком много вопросов.

– Я не знаю другого способа удовлетворить свое любопытство, – весьма логично ответил он. – Очень часто на вопросы получаешь ответ.

– С вами трудно спорить. – Макси помедлила минуту, потом решила, что у нее нет никаких причин скрывать от него свое имя. – Меня обычно зовут Макси, но на самом деле мое имя – Максима.

– А по мне, вы больше похожи на Миниму, – отозвался незнакомец, окидывая взглядом ее миниатюрную фигуру.

Макси рассмеялась.

– Ну и вы тоже не Геркулес.

– Нет, но меня и не зовут Геркулес, так что я никому не втираю очки.

– Моего отца звали Максимус, и меня назвали в его честь. Никто не задумался, дорасту ли я до этого имени. А потом было уже поздно его менять. – Макси доела булочку и спросила:

– А вас как зовут, если не Геркулес?

– У меня было много имен. – Он отхлебнул эля, видимо, для того, чтобы дать себе время подумать.

Назад Дальше