Пламенная - Констанс О'Бэньон 3 стр.


Сабина не успела выразить благодарность королю, потому что чья-то тень упала на плечо Карла Стюарта, какой-то шум раздался за ее спиной, и, обернувшись, она увидела всадника, спешившегося с разгоряченного взмыленного коня. Позади него слезали с лошадей вооруженные до зубов охранники. Отец Сабины встревоженно взглянул на вновь прибывшего гостя.

Темные глаза незнакомца равнодушно скользнули мимо Сабины. С такой же холодностью он отнесся и к ее родителям.

В отличие от всех мужчин, присутствующих на празднике, он не носил ни бороды, ни усов. Он был гладко выбрит и одет в черный, затканный золотыми нитями колет, высокие охотничьи сапоги и темную шляпу, украшенную изумрудного цвета пером, которую все-таки соизволил снять на мгновение, когда поклонился королю.

Неужели это ее будущий муж? Сабина позволила себе обернуться, чтобы как следует разглядеть его.

Выглянувшее из-за облаков солнце очертило его силуэт. Его светлые, длинные, до плеч, волосы засияли в солнечных лучах. Он был слишком красив! Сабина страшилась участи стать супругой столь красивого мужчины.

Король Карл произнес с удовлетворением:

– Что ж, свадьба состоится, как мы и ожидали.

Паника охватила Сабину. Если бы Гаррет Блексорн не был так хорош собой, она бы примирилась с выпавшим на ее долю жребием. Но она недостойна его. Это видят все. Жених приблизился к ней.

– Итак, моя леди, мы с вами должны составить пару.

Сабина ожидала увидеть отвращение на его лице, когда он внимательно рассматривал ее, но ни проблеска каких-либо чувств не мелькнуло в бездонной глубине его карих глаз. Однако Гаррет заметил следы недавних слез на ее лице.

– Вы плакали потому, что не хотите выходить за меня замуж?

Она не сразу нашла подходящий ответ:

– Нет, ваша светлость. Я скорбела о вас. Вы недавно потеряли отца. Ваша печаль ранила мое сердце.

Его взгляд не потеплел. Он просто протянул руку, затянутую в кожаную перчатку, и крепко сжал ее пальцы.

– Давайте свершим наше общее дело без лишних слов.

Его бесстрастность отталкивала Сабину, но она собралась с духом, чтобы выполнить все, что от нее требовалось. Позволив ему взять себя под руку и с достоинством вздернув подбородок, она сказала:

– Как вам будет угодно, ваша светлость.

Пока они медленно шли к месту церемонии, ему стала заметна ее хромота. Сабина тотчас уловила то, о чем он подумал.

– Вас никто не предупредил, что я хромоножка, ваша светлость?

– Мне никто ничего о вас не говорил. – Гаррет Блексорн был по-прежнему невозмутим, но Сабине показалось, что он расстроен ее увечьем.

– Я не родилась хромой. В детстве упала с пони. Вылечить ногу врачи так и не смогли.

Мужчина молчал. Она поняла, что никакое объяснение тут не к месту.

Они, рука об руку, сделали лишь первые шаги к их будущей совместной жизни, как уже больная нога Сабины напомнила о себе.

Король представил жениха родителям невесты.

– Мне кажется, что вы еще незнакомы с герцогом Бальморо?

Лорд Вудбридж изобразил недоумение:

– Я знаю только одного герцога Бальморо… отца этого юноши.

Мужчина, которого только что Вудбридж назвал юношей, гордо вскинул голову.

– Я наследовал этот титул. Мой отец скончался три недели назад, и многие в Англии оплакивают его смерть.

Леди Вудбридж тут же вмешалась, пытаясь предотвратить назревающий скандал:

– Мы выражаем вам свое сочувствие, герцог Бальморо.

– Благодарю. Моя мать шлет вам привет и просит извинения за свое отсутствие. Она все еще в трауре. Но леди Бальморо не возражает против того, чтобы свадебная церемония свершилась, ибо такова была последняя воля моего отца.

Сабина поняла, что это явилось единственной причиной его согласия на свадьбу. И все-таки она была благодарна ему.

Он уберег ее от унижения, а Англию от гражданской войны. Он явился на церемонию и согласился взять ее в жены, несмотря на горе, постигшее их семью.

Лорд Вудбридж решил выказать великодушие:

– Мы готовы отложить бракосочетание до окончания траура…

– Незачем, – отрезал новый герцог Бальморо. – Жаль, конечно, что вы… – Тут он с легкой усмешкой обратился к Сабине: —…недавно покинули детскую. Вам бы еще играть и играть в куклы, а не одеваться в пышный взрослый наряд, который давит на ваши хрупкие плечики. Я чувствую, что наш брак не принесет нам блаженства, моя леди.

Она решила не отвечать ему и молча проследовала к тому месту, где несколько старых дубов образовали природную крышу над походным алтарем.

Лорд Вудбридж настоял на том, что их семейный капеллан, отец Сантини, отслужит свадебную мессу. Король был вынужден пойти ему навстречу.

Сабина преклонила колена рядом с Гарретом Блексорном. Он не отпускал ее руку, такую крохотную в его огромной руке. Она поклялась в верности дому герцогов Бальморо. Сабина едва удержалась от истерического смеха, когда массивное кольцо с рубином и гербом герцогского рода скользнуло по ее тонкому пальчику.

Гаррет Блексорн встал и резко вздернул ее с колен. С дрожью она восприняла прикосновение его губ к своей щеке.

– Я боюсь, что вы больше меня страдаете от этого сговора, моя маленькая Сабина. Поверьте, я не причиню вам новых страданий, – успел шепнуть он ей. Затем обернулся к отцу Сабины: – Я выполнил все ваши пожелания, лорд Вудбридж, как и приказ короля и последнюю волю моего отца. Могу лия теперь уехать с чистой совестью?

Епископ Лауд, лорд-мэр Лондона, который столько сил потратил на организацию свадебной церемонии, попытался возразить:

– Столы накрыты… кушанья ждут гостей. Его Величество согласился почтить своим присутствием праздник…

Гаррет обратился к королю:

– Я попросил бы Ваше Величество разрешить мне немедленно уехать домой.

Карл был явно недоволен.

– Я бы предпочел, чтобы вы остались на свадебный обед, дорогой Гаррет.

Он нарочно не назвал его герцогским именем. Сабина внезапно вмешалась в разговор мужчин:

– Разрешите ему удалиться, Ваше Величество. Он еще скорбит о своем отце…

Король улыбнулся.

– Я восхищен умом и тактом вашей супруги, герцог! Ее находчивость спасла вас от многих неудобств… Мы простим ваше отсутствие на празднике.

Гаррет пропустил мимо ушей тираду короля. Он наклонил голову к девочке, которую только что назвали его супругой, и весьма бесцеремонно потребовал:

– Давай немного прогуляемся. Нам есть о чем поговорить.

Сабина кивнула, и они проследовали рука об руку сквозь толпу, жаждущую увидеть хоть какой-то намек на ссору между новобрачными.

Гаррет первым нарушил молчание:

– Я знаю, что ты напугана, но тебе нечего бояться меня. Я не дотронусь до твоего тела, пока тебе не исполнится шестнадцать. Живи с родителями, и пусть твоя душа и плоть пребывают в покое. Но если случится хоть какая-то беда, моя мать, клянусь Богом, примет тебя как родную дочь. Наш замок называется Волчье Логово, но ты не пугайся. В этом Волчьем Логове всегда тепло и уютно. Запомни это!

– Я запомнила.

– Вот и умница. А теперь живи, как тебе хочется, собирай в лугах цветы или играй в куклы.

Вдруг Сабине захотелось коснуться его волос, погладить эту светлую, шелковистую волну, но она удержала руку. Гаррет сразу же заметил ее робость.

– Ты никак не можешь представить себе, что я твой муж?

Сабина в ответ вынула из прически розу и прикрепила ее к петлице его черного кожаного колета.

– Когда я вновь увижу вас?

Он слегка нахмурил темные брови, так контрастирующие с его золотой шевелюрой.

Назад Дальше