Обольщение ангела - Патриция Грассо 11 стр.


Он наклонился ближе и с уже знакомой самоуверенной улыбкой, скользнувшей по его красивому лицу, произнес:

— Я Гордон… Твой муж.

— Боже праведный! — воскликнула Роберта.

Стены вестибюля вдруг закружились, пол закачался у нее под ногами, и, не в силах вынести этого внезапного потрясения, она упала в обморок. Издалека, словно из какого-то потустороннего мира, она услышала голоса, окликавшие ее, но не сразу вновь пришла в сознание, не сразу даже смогла открыть глаза.

— Она еще не пришла в себя? — спросил мужской голос.

— Она в глубоком обмороке, — ответил женский.

— Может, надо брызнуть ей в лицо холодной водой? — предложил чей-то другой голос.

— Нет, не надо. Подождем еще…

Медленно, точно просыпаясь от глубокого сна, Роберта открыла глаза и увидела перед собой озабоченные лица дяди и тетки. За их спинами виднелись книжные шкафы, заставленные книгами полки, и она поняла, что лежит в кресле в дядином кабинете. И вдруг увидела пронзительные серые глаза, пристально глядевшие на нее.

— О боже, — простонала она. — Ты реальность.

Гордон ничего не ответил на эти слова, хотя губы его скривились в иронической ухмылке. Он лишь молча протянул ей стакан с вином, предлагая выпить.

Роберта отрицательно покачала головой и отвернулась.

— Это приведет тебя в чувство, — сказал он.

Она бросила на него долгий взгляд:

— А я не хочу приходить в чувство.

Абсурдность этого замечания заставила Гордона улыбнуться.

— Выпей, — приказал он, хотя и мягким, но решительным тоном, — или я насильно волью его тебе в горло.

Невыносимый!.. Роберта посмотрела на дядю, потом на тетку, но никакой помощи от них ждать не приходилось.

Со вздохом взяв стакан из руки маркиза Инверэри, она зажала ноздри левой рукой и залпом выпила вино, словно совершая самоубийство. Реакция на эту темно-янтарную жидкость не заставила себя долго ждать. Сначала ее изумрудные глаза расширились в паническом удивлении, а когда она проглотила этот жгучий напиток, то сильно закашлялась.

Гордон ухмыльнулся, видимо забавляясь всем этим.

— Мой маленький симпатичный котеночек вырос в красивую, хотя и немного нервную кошечку, — протянул он.

— Я вовсе не твоя, — отрезала Роберта и обратила умоляющий взгляд к дяде в надежде все-таки найти защиту у него.

— Давайте-ка сядем у камина и обсудим все это спокойно, — предложил граф Ричард, вняв ее безмолвной мольбе.

— Хорошо, — согласился Гордон. И сделал шаг, чтобы помочь своей жене встать с кресла и провести ее через комнату.

— А я уже пришла в себя, — заявила Роберта, отводя его руку.

Когда все уселись в кресла перед огнем, то, поглядывая на Гордона искоса из-под густых черных ресниц, Роберта заметила, что он смотрит на ее руки. Со всей возможной непринужденностью она накрыла правой рукой «дьявольский цветок» на левой. Когда же тот испытующий взгляд перешел с ее рук на лицо, она быстро перевела взгляд на огонь в камине. Изо всех сил Роберта старалась не смотреть в его сторону, но все же ощущала его присутствие, чувствовала, что оно заполнило весь дядин кабинет, и ничего не могла с этим поделать.

Леди Келли с неопределенной улыбкой маячила за спиной мужа, а граф Ричард встал прямо перед ними и скрестил руки на груди. Слегка откашлявшись, он заговорил:

— Похоже, у нас тут есть проблема.

— Не вижу никакой проблемы, — сразу перебил его Гордон, лениво вытягивая свои ноги к огню. — Я приехал забрать свою жену.

— Не называй меня так! — вскинулась Роберта, и голос ее зазвенел от еле сдерживаемой истерики.

— Ты маркиза Инверэри, ангел мой, независимо оттого, нравится тебе это или нет, — с непринужденной улыбкой отозвался Гордон.

Роберта почувствовала, что сейчас завизжит, завопит, раскричится, но усилием воли постаралась сделать так, чтобы голос ее прозвучал по возможности мягко.

— Милорд, я желаю расторжения брака.

— Это невозможно, мой ангел.

— Но мы же никогда не были вместе в по… — Роберта осеклась, и щеки ее вспыхнули от смущения, но, опустив взгляд на колени и крепко сцепив пальцы, так что суставы побелели, она все же закончила: — Я буду настаивать на разводе.

Гордон насмешливо хмыкнул, нисколько не смутившись от ее заявления.

— Я понимаю, что ты имеешь в виду, голубушка, но это давний обычай маркизов Инверэри жениться на дочерях Макартуров, и не нам его отменять.

— Твой собственный отец женился не так, — сказала Роберта, принуждая себя смотреть ему прямо в лицо, хотя это и нелегко давалось. Она чувствовала, что его пронзительный взгляд словно проникает ей в самую душу.

— Да, но у главы Макартуров, то есть у твоего деда, не было дочерей, — возразил Гордон. — Не забывай, что наши родители желали этого союза, и отказ от взятых на себя обязательств может быть причиной распрей, даже раскола внутри клана, и не только между нашими семьями.

— О моих родителях можешь не беспокоиться, — заверила его Роберта. Она сделала усилие, чтобы улыбнуться, но губы ее задрожали. — Родители желают мне счастья, а у меня никогда не будет его, если я стану твоей женой.

Черт побери, подумал Гордон, готовый взорваться от такого оскорбления, эта девица может истощить терпение даже святого. А святым он отнюдь не был.

— Ты не можешь этого знать заранее, ангел, — возразил он обманчиво спокойным голосом.

— Я знаю это, — настаивала Роберта. — Я английская леди и не желаю больше жить в Хайленде.

Это презрение к его родному Хайленду не на шутку задело Гордона. Не в силах сдержаться, он презрительно фыркнул:

— Я вижу, в нашем стаде завелась паршивая овца?

— Что ты под этим подразумеваешь? — спросила Роберта. В голосе ее прозвучал отчетливый вызов.

Гордон открыл было рот, чтобы ответить, но леди Келли быстро подала ему стакан виски для подкрепления, и он отвлекся, чтобы взять его. Одним большим глотком проглотив его содержимое, он протянул графине пустой стакан и круто повернулся к невесте.

— Я убил твое проклятое чудовище, — напомнил он.

— О чем вы говорите, милорд? — спросила Роберта, удивленная его словами.

— Ты что, забыла? — Гордон поднял брови. — Чудовище, которое жило у тебя под кроватью. Помнишь, в день нашей свадьбы?

Роберта вспыхнула и в замешательстве бросила умоляющий взгляд на дядю и тетку, но они явно забавлялись происходящим.

— Стыдно было такому взрослому парню обманывать восьмилетнюю девочку, — с презрением бросила она.

— Я думаю, компромисс достигнут, — вмешался граф Ричард, не давая маркизу времени ответить на новое обвинение со стороны племянницы.

— Я согласна, — подхватила леди Келли и повернулась к Гордону. — Милорд, вы не могли ожидать, что наша племянница сломя голову ринется в Шотландию в обществе человека, которого совсем не знает. Пусть даже он и ее законный муж.

Роберта вздохнула с облегчением:

— Спасибо, тетя Келли.

— А ты не могла ожидать, что маркиз так легко оставит свои брачные обязательства, — сказал ей граф Ричард. — Ясно же, что твои родители желали этого союза.

— Сами-то вы женились по любви, — заспорила Роберта.

— И мы с тобой найдем любовь, ангел, — бросил Гордон небрежным тоном.

— Я не хочу… — запротестовала Роберта. — Я не могу любить тебя. Я люблю…

— Лорд Кэмпбел проведет зиму в Англии, — прервал граф Ричард. Он выразительно посмотрел на маркиза и добавил: — Он будет говорить всем, что вы просто были обручены еще детьми, и не будет настаивать на супружеских правах, что лишило бы вас всякой возможности для расторжения брака.

— Пусть поклянется в этом, — добавила Роберта.

Назад Дальше