Падая на землю, они покрывали ее прозрачной белоснежной вуалью, отчего царящая над Темзой тишина казалась еще более пронзительной. Его шаги гулко стучали в тишине. Идя по узкой улочке, на которой располагались склады, он улыбался. Вокруг не было ни души. Да, он проделал отличную работу. Набрал как раз такую команду, которая требуется для перевозки этого груза. Отобрал отличный товар, просто первоклассный, без малейшего изъяна. И сейчас занимается его отправкой, совершенно открыто, не таясь, пока жители Лондона поглощены молитвой. Распоряжения, которые он отдал своим людям, не отняли много времени. Это была его постоянная команда, которая работала на него и раньше и боялась его гораздо больше, чем представителей закона. Страх — великолепная движущая сила. С его помощью можно добиться от человека такой преданности, какой не получишь даже с помощью денег. Потому что единственное, что сильнее жадности, — это инстинкт самосохранения. Все оказалось на месте. Товар никуда не делся. Какой очаровательный новогодний подарок получат трое джентльменов! Как счастливы они будут! И это еще не все. Скоро ожидается новая поставка. Да, предстоящая неделя выглядела многообещающе. Поразить еще одну цель, подготовить к отправке еще одну партию груза. И самое волнующее — поездка в Медфорд, которая должна состояться через четыре дня. Подарок, на который он, признаться, не рассчитывал. Да и как он мог рассчитывать на то, что леди Бреанна, распахнув ворота, впустит в свой дом сотни гостей? После того как она получила посылку с куклами и запиской и на территории ее поместья произошло убийство? Естественно, он считал, что званый вечер не состоится. А она и не подумала его отменить. Радостное настроение улетучилось. Ярость взметнулась в груди ярким пламенем. Он стиснул зубы, размышляя над неожиданной реакцией — а вернее, отсутствием реакции — леди Бреанны на события последней недели. Мерзкая маленькая сучка! Вместо того чтобы трястись от страха, она разгуливает по поместью со своей кузиной и Шелдрейком, смеясь и болтая, словно вообще ничего не произошло. Несмотря на то что рядом с ее домом убили человека, она не поддалась панике и не заперлась в доме. Этому есть единственное разумное объяснение, попытался успокоить он себя, как успокаивал уже целую неделю. Она не догадывается, что оба события каким-то образом связаны между собой. Что ж, вполне возможно. В конце концов, он сработал идеально чисто. Именно этим можно объяснить поведение леди Бреанны, а также Шелдрейка. Маркиз — человек умный, и он наверняка пришел к выводу, что приславший посылку и подстреливший охранника — два разных человека. В противном случае разве стал бы он подвергать опасности свою жену, от которой без ума? Его губы дрогнули в улыбке. Хорошее настроение вернулось. Как это мило. Он обвел вокруг пальца всю семью. Ну и дураки же они! Пора приступать ко второй части своего плана. Осуществить ее не составит никакого труда. Устраивая званый вечер, леди Бреанна здорово облегчила ему задачу. Ему не придется проникать в Медфорд-Мэнор тайком или вламываться туда силой. Он войдет через парадную дверь вместе с другими гостями и, улучив удобный момент, оставит для ее светлости «подарочек». Обнаружив его, она уже не станет смеяться. О нет! Она придет в ужас. Иллюзия, что она может себя чувствовать в своем доме в безопасности, рассыплется в прах. Скорее бы уж увидеть ее расширенные от страха глаза. Порыв ветра ударил ему в лицо, и он, поморщившись, сунул руки в карманы. Черт, как же он ненавидит холод! Почти так же, как ее. Именно поэтому ей предстоит умереть зимой. Хрустнула ветка, и он инстинктивно поднял воротник и пониже опустил поля шляпы, скрывая лицо.
Несколько секунд спустя мимо, даже не удостоив его взглядом, прошли двое: молодой человек и совсем молоденькая девушка. Весело смеясь, они открыли дверь одного из складов, и жадный взгляд, который парень бросил на спутницу, красноречиво свидетельствовал о том, чем они там займутся. Оглядевшись по сторонами и убедившись, что никого поблизости нет — разве что какой-то спешащий прочь незнакомец, — парень захлопнул дверь. Он почувствовал острую зависть: молодые люди сейчас будут наслаждаться друг другом, а он… В такие минуты ему очень не хватало Морель. При одной мысли о ней сердце его учащенно забилось в груди, дыхание стало прерывистым. Впрочем, ничего удивительного. Ни одна женщина не может с ней сравниться. Он помнил тот день, когда они познакомились, так ясно, как будто это было вчера, хотя с тех пор прошло уже пятнадцать лет. Стоял душный летний вечер. Она спускалась по лестнице третьесортного борделя, расположенного на окраине Парижа, а он нетерпеливо расхаживал туда-сюда по улице, на которую его привел то ли слепой случай, то ли злодейка-судьба. Снедаемый беспощадным голодом, знакомым лишь ему одному, он то и дело бросал взгляды на бордель: заходить ему туда или нет, сможет ли помочь ему секс или он бессилен это сделать? И в этот момент появилась она. Такую потрясающую женщину ему еще никогда не доводилось видеть. От нее невозможно было оторвать глаз: густые черные волосы, огромные карие глаза, белоснежная кожа и роскошная фигура, будившая самые безудержные фантазии. Он заплатил за всю ночь. И использовал каждую минуту этой ночи. Но когда наступило утро, он был не больше готов распрощаться со знойной красоткой, чем двенадцать часов назад. Он хотел ее снова и снова, и не только на ночь. Было в Морель нечто такое, что безумно его возбуждало и притягивало день за днем, неделя за неделей и никак не давало насытиться. Он уже тогда понимал: они с Морель одного поля ягодки. С годами ничего не изменилось. Она так и осталась для него равной. По его губам скользнула усмешка. Все-таки жизнь — смешная штука.
Ройс не мог скрыть облегчения, когда наконец-то настало время уезжать из поместья брата. Нельзя сказать, что ему так уж не понравилось встречать Рождество с Эдмундом и Джейн. Они были хорошими людьми — разве что чуточку скучноватыми — и изо всех сил старались, чтобы он чувствовал себя как дома. Кульминацией визита стало общение с племянниками: Томасом, Уильямом и малышом Кристофером. Томасу — наследнику отцовского титула — было пять лет, и ему гораздо больше нравилось лазать по деревьям, чем ощущать себя будущим графом Сирби. Четырехлетний Уильям обладал не меньшей энергией. Он обожал валяться в снегу и не раз вытаскивал Ройса во двор, чтобы устроить с ним настоящую снежную баталию. Кристофер, двухлетний малыш, ураганом носился из комнаты в комнату, сметая со столов на пол все, что попадалось на пути: вазы, хрусталь, фарфор. Часы, проведенные с племянниками, были для Ройса благодатной передышкой от двух занимавших его дел: первое касалось незаконнорожденной дочери виконта Райдера, которую требовалось найти, второе — леди Бреанны Колби. Райдер был стар и телом, и душой и страстно мечтал найти свою незаконнорожденную дочь, которую всю жизнь не признавал, а теперь понял, что она его единственная наследница. Всего месяц назад сын Райдера, Натаниэль, простудился и скоропостижно скончался, не успев ни жениться, ни завести детей, и у Райдера не осталось никого, кто бы мог унаследовать его состояние и титул. Сложность заключалась в том, что престарелый виконт не знал о своей незаконнорожденной дочери практически ничего. Лишь то, что она была результатом его бурной связи с очаровательной горничной, которая была уволена тотчас же, как только забеременела.