Невинный обман - Линси Сэндс 3 стр.


Правда, сначала Чарли предлагала, чтобы и Бет переоделась, но потом они отказались от этой мысли, решили, что братья-близнецы тоже выглядели бы довольно подозрительно. Вот Чарли и стала «братом» Элизабет.

Смелая и отчаянная, Чарли всегда была любительницей приключений. Бет же, напротив, считалась спокойной, сдержанной и чрезвычайно благоразумной девушкой. Если бы не отчаянная сестрица, она давно вышла бы замуж за противного старого Сеггера, которого навязывал ей дядюшка Генри. А Чарли… Правильно сказал незнакомец — она не выдержала бы с Карлендом и недели, только не он ее, а она его свела бы в могилу. В конце концов Чарли решила искать защиты у кузины Рэлфи. Бет же не могла не последовать за сестрой. Ведь за двадцать лет жизни близнецы ни разу не разлучались.

— Ты готова? — спросила Чарли.

Бет взгромоздила сундучок с драгоценностями на спину лошади и утвердительно кивнула.

— Тогда едем!

Чарли вывела свою лошадь из стойла, и они осторожно вышли из конюшни. Затем молча проследовали мимо гостиницы. Всматриваясь в черные квадраты окон, Бет думала о таинственном незнакомце — вероятно, он занял одну из комнат. Услышав тихий возглас сестры, Бет остановилась и тотчас же заметила в переулке мужскую фигуру.

— Как ты думаешь, что ему от нас нужно? — прошептала она.

— Надеюсь, сейчас мы это узнаем, — ответила Чарли.

Увидев юных беглецов, Радклифф невольно улыбнулся. Девушка, кажется, совсем не смутилась, заметив его, зато юноша, похоже, был раздосадован.

— Я решил отправиться в Лондон вместе с вами, не возражаете? — сказал он, когда близнецы приблизились. И громко рассмеялся, глядя на их лица, — похоже, молодые люди совсем не обрадовались такому предложению. — Отсюда до Лондона три дня пути, — продолжал Радклифф. — В дороге вас поджидает множество опасностей. Так почему бы вам не воспользоваться моей защитой? Ведь я все равно направляюсь в ту же сторону.

Чарли покосилась на сестру и нахмурилась. Почему этот незнакомец навязывает им свои услуги? Почему решил их сопровождать? К тому же он только помешает им, нарушит их планы. И вдруг Чарли все поняла… Драгоценности — свот ответ на все вопросы! Как же неосмотрительно она поступила, рассказав о драгоценностях! Ну конечно же, этот человек сразу догадался, что камни лежат в сундуках. Он задумал ограбить их по дороге.

Невозмутимо пожав плечами, Чарли проговорила:

— Ваша любезность заслуживает благодарности, но я и сам в состоянии защитить свою сестру!

Радклифф, криво усмехнувшись, пристально посмотрел на дерзкого юношу. Что ж, молодые люди, как известно, очень самолюбивы, и в другой ситуации Радклифф, воз-жно, промолчал бы. Но сейчас, представив, что может произойти с близнецами по дороге, он, не удержавшись, воскликнул:

— Да как вы собираетесь обороняться, если у вас даже нет с собой оружия?! А если вы думаете, что я собрался ограбить вас… Если бы я захотел, то разделался бы с вами обоими еще в конюшне и давно завладел бы сокровищами!

Чарли побледнела. Неужели незнакомец сумел прочесть ее мысли? Впрочем, сейчас ее беспокоило другое.

— Кто вы? — решилась она спросить, чтобы раз и навсегда развеять сомнения.

— Кто я?! — прищурился незнакомец.

Высокомерно взглянув на близнецов, он вытащил из кармана белую с золотом карточку и протянул ее Чарли.

— Лорд Джереми Уильям Ричардс. Граф Радклифф, — громко прочитала она и посмотрела на незнакомца с нескрываемым восхищением. — Значит, вы лорд Радклифф?!

Сестры обменялись многозначительными взглядами.

— Так вам знакомо мое имя? — Радклифф отвесил легкий поклон.

— Вы были знакомы с нашим отцом…

— Нет, я с ним никогда не встречался, — перебил Радклифф. — Правда, несколько раз мы были компаньонами.

Чарли с торжественным видом кивнула.

Компаньон лорда Радклиффа! Люди, вкладывавшие средства в его предприятия, чрезвычайно этим гордились и считали Радклиффа гениальным человеком. Отец не раз упоминал его имя. Радклифф был прекрасно образован, и каждый, кто имел с ним дело, в результате получал сумму, по крайней мере втрое превышающую первоначальный вклад. Многие хотели бы стать его партнерами, да только граф был очень разборчив и далеко не всякий мог рассчитывать на его доверие. Причем Радклифф почти никому не доверял до конца — чаще всего вкладчики не знали, на что идут их деньги, и им оставалось лишь восхищаться его умом и удачливостью.

Чарли задумчиво смотрела на карточку. Да, едва ли лорд Радклифф интересовался их сокровищами. Драгоценности, доставшиеся сестрам от отца с матерью, были жалкой кучкой камешков по сравнению с богатствами, которыми владел этот человек.

— Зачем вы утруждаете себя заботой о нас? — спросила наконец Чарли.

Лорд с усмешкой проговорил:

— Я же напомнил вам, мой юный друг, что без оружия вы не отобьетесь от грабителей. А драгоценности вы везете с собой, не так ли? — Он пристально взглянул на Чарли. — Если вы с сестрой повстречаете разбойников, то останетесь без пенни в кармане и вернетесь к любимому дядюшке.

Живо представив себе подобную картину, Чарли побледнела. Лорд, смягчившись, проговорил:

— Именно поэтому я предлагаю вам ехать вместе. Ведь нам по пути, не так ли?

Чарли схватила сестру за руку и отвела ее в сторону.

— Ну, что будем делать? — спросила Бет. — Едем вместе с ним.

— Что? Да ты с ума…

— Он прав, Бет. Нас и впрямь могут ограбить. Я совсем не подумала про пистолет, а Радклифф вступится за нас. Одно дело — приехать к Рэлфи с целым состоянием, совсем другое — без единого пенни.

— Но нам же с ним не по пути…

— Знаю. — Чарли умолкла. И вдруг ее лицо озарила озорная улыбка. — Придумала!.. Граф может сослужить нам неплохую службу. Ведь мы сказали, что если дядя и помчится за нами вдогонку, то едва ли направится в Лондон. Так вот, часть пути мы проделаем с лордом Радклиффом, а потом, когда остановимся в какой-нибудь гостинице на отдых, я украду у него пистолет и мы сможем без помех отправиться к нашей кузине.

Бет со вздохом проговорила:

— Чарли, пойми, лорд действительно хочет помочь нам. Ты хочешь украсть его оружие, но он ведь…

— Ну хорошо, — перебила Чарли. — Так и быть, я ставлю ему взамен один из браслетов с драгоценными камнями. Браслет гораздо дороже любого пистолета. — Чарли окинула Радклиффа презрительным взглядом. — Наверное, он провел в пути весь день и захочет остановиться на отдых уже в ближайшей гостинице. Тут-то мы и осуществим наш план. Так что не беспокойся, скоро мы с ним расстанемся.

Глава 2

В жизни все складывается совсем не так, как хотелось бы. К этому заключению Чарли пришла, когда первые лучи солнца забрезжили на темном небосводе. Она очень надеялась, что Радклифф остановится на ночлег в одной из ближайших придорожных гостиниц, но они миновали их одну за другой, а об отдыхе даже и речь не заходила.

Взглянув на Бет, Чарли взяла ее за руку. Кажется, бедняжка Бет совсем засыпала и могла в любой момент свалиться с лошади. Почувствовав прикосновение сестры, Бет вздрогнула и осмотрелась.

Чарли улыбнулась и кивнула на Радклиффа, ехавшего впереди. За ночь путники не сделали ни одной остановки, но, к счастью, никаких разбойников на дороге не встретили. Более того, они вообще никого не встретили, и Чарли уже начала думать, что разбойники и грабители — просто выдумка лорда Радклиффа. Если бы не он, они с сестрой сейчас преспокойно ехали бы к кузине Рэлфи, ехали бы без всякого оружия.

Назад Дальше