И помни, ты мне обещала, — строго прошептала она.
Джудит кивнула:
— Я никому не скажу, кто он такой, но думаю, это не имеет значения.
— Спасибо, ты меня успокоила.
От Джудит не ускользнул сухой тон Деборы, и она опустилась на колени перед кузиной.
— Я знаю, ты ненавидишь меня за то, что я так о нем говорю.
— Нет, просто я смущена. Я ничего о нем не слышала с того вечера, думаю, он давно меня забыл.
— Ты и правда, так думаешь?
— Думаю, но не уверена.
— Надеюсь, что забыл! — порывисто произнесла Джудит. — Хотелось бы, чтобы он ушел и больше не возвращался!
Дебора была ошеломлена ее злостью.
— Почему ты его ненавидишь? — спросила она.
— Я их всех ненавижу.
Пальцы Джудит вцепились в изогнутый стул, на котором сидела Дебора.
— Они все дикари. — Джудит перешла на шепот. — Их жестокость не знает границ. Никогда не забуду мерзкую каргу, которая надо мной издевалась. Никогда! — Она умолкла, в глазах блеснули слезы.
— Джудит? — Дебора нежно коснулась ее щеки. — С тобой что-то случилось? Я знаю. Расскажи мне, иначе я не смогу тебе помочь.
Губы Джудит задрожали.
— Если я расскажу, ты станешь меня презирать. Она замолчала.
— Нет. Ничего не случилось. — Она покачала головой. — Ничего плохого, как ты себе представляешь. Я же сказала. Это было мне предназначено судьбой. Но теперь все позади. — Она пожала плечами и уже спокойно сказала: — Извини, не могу с легкостью простить их, как это сделала ты.
Дебора откинула назад светлые мягкие волосы кузины.
— И ты извини. Я забываю, что они обращались с тобой, как с рабыней. А ты, разумеется, никогда этого не забудешь. И имеешь на это полное право.
— Жаль, что я не такая, как ты. Добрая, спокойная. Независимо от настроения не реагируешь на все так остро, как я.
— Ошибаешься. Ты была рядом со мной в тот вечер, когда я увидела его снова. Меня била дрожь.
— Я бы закатила истерику, — весело сказала Джудит. — А ты хихикала.
— Может быть, со мной что-то не так, — печально заметила Дебора.
— Возможно, но самообладания, ты не теряешь ни при каких обстоятельствах.
Джудит села на пятки.
— Именно это и привлекает в тебе Даймонда. Твоя выдержка.
— А если я приду в ярость разок-другой, он от меня отстанет?
Они рассмеялись, представив себе Дебору в ярости, и пришли в хорошее настроение.
Глава 16
Декстер Даймонд сидел, держа шляпу в руках, и, прищурившись, смотрел на Дебору. По его взгляду видно было, что он сердит.
— Я пришел, чтобы пригласить вас на верховую прогулку, мисс Дебора. Но вы упрямы, как мул, — произнес он недовольным тоном.
Она сделала очередной аккуратный стежок.
— О чем это вы?
Он ругнулся про себя, а когда она, нахмурившись, подняла голову, продолжил:
— Мисс Дебора, погода великолепная. Редко выдается такой денек. Скоро из-за жары нос из дома не высунешь. Давайте покатаемся!
Дебора положила вышивку и взглянула на него:
— Насколько мне известно, вы сказали дону Франсиско, что хотите жениться на мне.
Он покраснел и отвернулся, теребя в руках шляпу.
— Да. Я вами увлекся.
— Это заметно. Но сначала полагается спросить согласия леди.
— Я не надеялся, что вы скажете «да».
— А что сказал дон Франсиско?
Декстер ухмыльнулся и покачал головой:
— Ничего. Но это не важно. Главное, чтобы вы согласились.
Дебора встревожилась. Декстер что-то задумал, и она должна соблюдать осторожность.
— Декстер, я пока не готова выйти замуж. Не лично за вас, а вообще.
— Ничего, мисс Дебора, вы с этим справитесь. Жаль терять время. Вы едва знали Мигеля. Это был брак по расчету. Вы не можете этого отрицать.
— Это не относится к делу, — твердо заявила она.
— Это кто-то другой? Кто-то говорил вам об этом? — Он подался вперед. — Я не позволю никому докучать вам этим, — мягко сказал он.
Несмотря на свое замешательство, Дебора отметила про себя, насколько деликатен Декстер.
— Это очень мило с вашей стороны, но…
Даймонд встал.
— Больше никаких извинений. Если желаете, я не против, чтобы с нами поехали ваша кузина, сеньора Веласкес, или же дон Франсиско.
И Дебора сдалась:
— Хорошо! Вы так просите, что трудно вам отказать. В этот раз я поеду.
Ее последние слова Декстер пропустил мимо ушей, ухмыльнулся и обеими руками обнял ее за талию.
— Чертовы женщины, вы любите, когда вас упрашивают мужчины, правда? — сказал он, когда она запротестовала. Он сжал руки.
— Отпустите меня, иначе я не поеду.
Он отпустил ее, но продолжал ухмыляться:
— Леди. Да уж! Все равно…
— Не говорите так!
Дебора и Джудит встретились с Даймондом у переднего дворика. Он указал на оседланных лошадей:
— Все готово, леди.
Он внимательно осмотрел Дебору.
— В желтом одеянии вы похожи на солнечный луч. Восхитительно!
Она почувствовала, что краснеет.
— К сожалению, я не умею ездить на лошади в черном платье.
— Я же не жалуюсь, правда? Нет, черт побери. Он обнял Дебору за талию.
— Пойдемте. Мы поможем вам сесть на лошадь.
Он имел в виду себя и своего стрелка Зака Баннинга.
Ее сердце сжалось, когда она увидела, как он скучает в тени низкорослого деревца, прислонившись спиной и подошвой сапога к стволу дерева. Он курил, а когда они вышли на яркий солнечный свет, он медленно встал и раздавил сигарету каблуком.
Он подошел к ним спокойным шагом, а его ленивая фация была смертельной и завораживающей одновременно.
— Вы помните Баннинга, да? — спросил Даймонд, беспечно махнув рукой в его сторону. — Он великолепный стрелок и будет нас охранять. Со мной и с ним вы будете чувствовать себя в полной безопасности.
Она не могла вымолвить ни слова. Джудит в нерешительности остановилась. Она вся напряглась. Дебора подумала, что лучше бы им вернуться в дом.
— Я сама сяду на лошадь, спасибо, — заявила Джудит. Даймонд не обратил на ее слова никакого внимания. Он смотрел на Дебору.
— Идемте, дорогая, я вас подсажу.
Не успела она опомниться, как Даймонд обнял ее за талию и подсадил на смирную гнедую кобылу. Она почувствовала на себе насмешливый взгляд Зака и подумала, помнит ли он, как она бежала из лагеря на лошади команчей.
Руки Даймонда задержались у нее на талии, после того, как она уселась в седло.
— Я справлюсь, — резко заметила она.
— Ты когда-нибудь видел такую строптивую женщину, Баннинг? — с усмешкой спросил Даймонд.
— Видел, но редко, — ответил Зак, немного помолчав.
Глядя на Зака, Дебора подумала, что эта прогулка не доставит ей удовольствия. То, что с ним произошло, не укладывалось в голове. Для нее он навсегда останется Ястребом — сильным, высокомерным, гордым. Команчи. Она подумала, насколько сложно ему было приспособиться к такой двойной жизни.
Они поскакали от асиенды и въехали на небольшой холм, откуда открывался великолепный вид. На ветру колыхались незабудки и пестрые травы, соперничая с цветами клубничного кактуса и высокими кремовыми побегами юкки, грациозно колыхавшимися на длинных стеблях. Недавний дождь способствовал буйному росту растений на всех окрестных холмах и равнинах.
Солнце ласкало лицо, ветер дул в спину, развевая желтую юбку амазонки и играя лентами изящной шляпки. Она все-таки обрадовалась прогулке, несмотря на все сложности.
Даймонд подскакал к ней на гарцующем жеребце:
— Вы рады, что поехали, дорогуша?
Она бросила на него убийственный взгляд.
— Я серьезно, мисс Дебора, — смутился он.
— Очень хороший денек.
— Я так понимаю, это означает «да», — сказал Даймонд, немного помолчав.
Его глаза затеняла шляпа, но она чувствовала на себе его взгляд.