Проклятые солдаты. Предатели на стороне III рейха - Чуев Сергей Геннадьевич 4 стр.


Какая? Рабоче-крестьянская…

По неподтвержденным данным, в 1944 году генерал принимал участие в заговоре против Гитлера, пытался сформировать русское эмигрантское правительство в изгнании.

Заместителями Бискупского были два скандально известных субъекта: Сергей Таборицкий и Петр Щабельский-Борк. убийцы публициста-либерала Владимира Набокова. В 1922 году они застрелили его во время неудавшегося покушения на лидера кадетской партии П.Н. Милюкова.

Ветеран Первой мировой войны Сергей Таборицкий, в отличие от своего начальника, был членом НСДАП, но, несмотря на это, спас жизнь многим русским берлинцам, помогая им покинуть Берлин перед входом в него частей Красной Армии, вопреки запрету Гитлера покидать столицу «Тысячелетнего Рейха». По информации историка Б.И. Николаевского, Таборицкий в эмиграции «…сильно онемечился, носил мундир офицера СС и избегал говорить по-русски. Именно он вел картотеку русской эмиграции, то есть занимался политическим за нею наблюдением». Кроме этого Таборицкий также возглавлял Национальную Организацию Русской Молодежи в Германии (НОРМ), созданную в 1939 году немцами для контроля за молодежью и публиковал в эмигрантской прессе исторические эссе под псевдонимом «Старый Киребей».

В 1941 году на прием к Таборицкому в «Русское Представительство» пришли несколько человек, изъявивших желание поехать на Восточный фронт. Среди них были:. Заустинский Александр, уроженец Петербурга, до войны проживал в Париже и имел свой продуктовый магазинчик, впоследствии принимал участие в формировании русских добровольческих частей на Восточном фронте;. фон Швабе Николай Адольфович, также до 1917 года проживавший в Петербурге, после прибытия на фронт стал переводчиком отдела 2-а штаба 9-й армии; Максимов Николай Иванович, 1897 года рождения, из дворян, уроженец г. Ковно. Юнкер Николаевского Кавалерийского училища, в июне 1918 года бежал из Петрограда на Кавказ, где вступил в Добровольческую армию. Командовал взводом, три года воевал против Красной Армии. В ноябре 1921 года эмигрировал, проживал в Турции, Венгрии, Югославии, Франции и Германии. По прибытии на фронт назначен переводчиком при штабе 5-й пехотной дивизии, с ноября 1941 года. переводчик отдела 1Ц 206-й пехотной дивизии 9-й армии.

Всего из Берлина только в 9-ю армию прибыло 110 человек, впоследствии распределенных по частям.

Так, переводчиком отдела 1Ц (разведывательный) штаба 9-й армии служил зондерфюрер-К (капитан) фон Карцов Борис Николаевич. Обрусевший немец, он родился в 1897 году в селе Ивановское Ярославской губернии, до эмиграции жил в Петербурге на Васильевском острове. В его должностные обязанности входил прием сводок о противнике из отделов 1Ц корпусов 9-й Армии, участие в допросах военнопленных. Кроме того, он являлся личным переводчиком командующего армии генерал-полковника Штрауса.

Кроме фон Карцова в составе 9-й Армии служили следующие переводчики:

В штабе 6-го армейского корпуса. Волконский, сын помещика, имение которого располагалось у Сычевки, до войны проживал в Париже.

Герцог фон Лейхтенбергский Сергей Николаевич, 1905 года рождения, уроженец Петербурга, родственник Николая II, белоэмигрант, проживал в Германии. Руководил подразделением пропаганды и был переводчиком Ржевской комендатуры и штаба 6-го Армейского корпуса. Прекрасно владел немецким, итальянским и английским языками.

Зондерфюрер-К Шмидт. немец, уроженец России, до войны проживал в Берлине, переводчик отдела снабжения.

Переводчик отдела 1Ц штаба 9-й Армии Шлиппе, чей дядя Федор Шлиппе был действительным статским советником и членом Государственного Совета Российской Империи.

Участник КОНРа, он входил в его президиум и летом 1943 года у себя на берлинской квартире организовывал переговоры между генералами А.А. Власовым и П.Н. Красновым.

Меньшиков Николай, 1892 года рождения, капитан царской армии. Служил у Врангеля, затем эмигрировал в Турцию, после чего в Париж. Переводчик отдела 1Ц при штабе 253-й пехотной дивизии.

Архипов Андрей Дмитриевич, бывший офицер царской и Белой армий, белоэмигрант, проживал во Франции, с мая 1942 года командир роты охранного отряда при штабе 9-й армии, с мая 1943 года в Дабендорфе, затем служил в РОА в чине подполковника.

Все эти люди служили на ржевском участке Восточного фронта. Такая же картина с зондерфюрерами-переводчиками наблюдалась и на других участках.

В отделе 1Ц штаба группы армий «Север», размещавшемся в Пскове, в качестве сотрудников работали: фон Бремен. начальник радиоотделения, прибалтийский немец;

Тедер. капитан, начальник хозчасти, эстонец;

Фридрих. зондерфюрер, сотрудник радиоотделения, по непроверенным данным, где-то в Сибири проживала его жена;

Майснер Борис. переводчик, прибалтийский немец.

По роду своей службы переводчики помогали немецким армейским властям при опросах пленных, допросах лиц, заподозренных в связях с партизанами и органами советской разведки. Большую роль играли переводчики при налаживании контактов с местным населением.

Была и тайная деятельность, скрытая от глаз. Каждый переводчик имел на связи «доверенных лиц». агентов, которые регулярно доносили о положении дел в той или иной местности.

Многочисленные комендатуры, бургомистраты, тайная полевая полиция (ГФП) и различные хозяйственно-заготовительные команды из Германии также не могли общаться с подвластным населением без услуг «долметчеров».

Помимо эмигрантов, в переводчики вербовались и владеющие немецким языком представители местного населения. В основном ими становились школьные учителя, однако особое предпочтение отдавалось уроженцам немецких районов Поволжья. В Ржевском дулаге служило четыре переводчика:

Майер Якоб, Фельде Генрих (1919 года рождения, уроженец д. Рузенберг Республики немцев Поволжья), Оберст Каспар (1902 года рождения, уроженец села Фанвер Саратовской области) и Делингер Константин, тоже поволжский немец, хорошо владевший немецким и русским языками.

В Ржевском театре, организованном при оккупантах, активную работу по созданию труппы проводил переводчик комендатуры Андреас, выдававший себя за артиста Берлинского театра, частенько появлявшийся на людях в нетрезвом виде. На самом же деле «артист» был Голубевым Василием Федоровичем, приблизительно 1888 года рождения, уроженцем Воронежской губернии, бывшим офицером Добровольческой армии, белоэмигрантом, осевшим до войны в Кенигсберге. Как отмечают свидетели, Андреас-Голубев слабо владел русским языком.

В одной из деревень Ржевского района переводчиком от немецкой администрации был Скобелев Ф.И., 1890 года рождения, который с 1914 по 1920 гг. находился в немецком плену.

Отличительным знаком переводчиков была белая нарукавная повязка, образец которой был установлен приказом ОКХ от 24 декабря 1941 года. На белом фоне черными нитками была вышита надпись «Sprachmittler-Dolmetscher». В Люфтваффе переводчики носили на левом рукаве ниже локтя красную повязку с черной надписью «Wehrmachtsdolmetscher».

В повседневной работе переводчики доводили до сведения немецких властей жалобы, просьбы и чаяния местного населения. От перевода зависела жизнь человека. Многие переводчики старались максимально облегчить жизнь простых людей под оккупацией. Другие старались нажиться на чужом горе или выслужиться, подводя людей под расстрел или концлагерь.

Назад Дальше