Полночный вальс - Джулия Куинн 26 стр.


Белл робко улыбнулась.

— Мне очень жаль.

— Белл, что-нибудь случилось?

— Все чудесно.

— Отнюдь не так чудесно — это сразу видно, — помедлив, он улыбнулся.

— Дело в мужчине, верно?

— Что?

— Ага, вижу, я угадал.

Белл понимала, что ей не удастся сбить Данфорда с толку, но тем не менее предприняла слабую попытку уклониться от ответа.

— Может быть.

— Вот это новость! — воскликнул Данфорд. — После долгих лет созерцания многочисленных жертв любви и благоговения к себе малютка Арабелла наконец-то влюбилась сама.

— В этом нет ничего забавного, Данфорд.

— Напротив, это поразительно.

— Вы изобразили меня какой-то бессердечной ледяной принцессой.

— Нет, что вы, Белл, — немедленно начал оправдываться Данфорд. — Должен признаться, вы всегда были на редкость любезны с каждым прыщавым юнцом, который только приглашал вас на танец.

— Благодарю. Пожалуй, вы правы.

— Именно потому столько прыщавых юнцов приглашали вас танцевать.

— Данфорд! — предостерегающе произнесла Белл.

— И вот теперь, после бог весть скольких предложений, из которых ни одного вы не выразили желания принять, удивительно видеть, как кто-то вскружил вам голову. — После столь долгого объяснения Данфорд вдруг замолчал. Поняв, что Белл не ответит, он добавил: — Это мужчина, верно?

— А по-вашему, могла быть и женщина? — усмехнулась Белл. — Конечно, мужчина.

— Он не ответил на ваши чувства?

— Нет, — в ее голосе прозвучала душераздирающая печаль.

— Вы в этом уверены?

— У меня есть причины считать, что ему… — Белл старательно подыскивала слова, — …я не безразлична, но он считает непозволительным следовать своим чувствам.

— Похоже, этот малый отличается избытком честности.

— Вроде того.

— Из любопытства рискну спросить, Белл: чем так хорош этот малый, что вы влюбились в него?

Лицо Белл немедленно смягчилось.

— Не знаю, Данфорд, в самом деле не знаю. Ему присуще чувство чести. Он остроумен — все время поддразнивал меня, но не зло, и позволял насмехаться над ним в ответ. В нем есть что-то хорошее. Он этого не видит в отличие от меня. О, Данфорд, я нужна ему!

Минуту Данфорд сидел молча.

— Уверен, еще не все потеряно. Мы сможем повлиять на его решение.

— Мы?

Он ответил ей дерзкой улыбкой.

— Давно я так не забавлялся.

— Не уверена, что дело стоит таких усилий.

— Конечно, стоит!

— Не знаю, хочу ли я вернуть его.

— Хотите, в этом не может быть сомнений. Прислушивались ли вы к собственным словам последние тридцать секунд?

— Жаль, что мне недостает вашей самоуверенности.

— Послушайте, Белл, последние два года вы говорили мне, что мечтаете о браке по любви. Разве ради этого вы не готовы пожертвовать гордостью? — Я вполне способна сделать отличную партию, — не вполне убежденно возразила Белл. — Даже наверняка я ее сделаю. Я постоянно получаю предложения. Нет, мне не грозит одиночество.

— Может быть. Но и счастливы вы не будете.

Белл вздохнула.

— Знаю.

— Мы сегодня же приведем мой план в исполнение.

— В чем же состоит этот план?

— Насколько я понимаю, если этот мужчина… кстати, как его зовут?

— Джон.

Данфорд ухмыльнулся.

— Право, Белл, вы могли бы придумать что-нибудь получше.

— В самом деле! — запротестовала Белл. — Его и вправду зовут Джоном.

Можете спросить у Эммы.

— Ну хорошо, если этот Джон и впрямь к вам неравнодушен, он сойдет с ума от ревности, едва услышит, что вы собираетесь замуж — даже после того, как он попытался совершить благородный поступок и порвать с вами.

— Любопытный план, но за кого мне предстоит выйти замуж?

— За меня.

Белл окинула его недоверчивым взглядом.

— Прошу вас, пощадите!

— Это не значит, что нам и в самом деле придется пожениться, — пояснил Данфорд и добавил с упреком: — Незачем делать вид, что вам настолько отвратительна эта мысль. Вы же знаете, я считаюсь видным женихом. Просто мы должны пустить слух о предстоящей свадьбе. Если вы нужны Джону, ловушка должна сработать.

— Не знаю, — засомневалась Белл. — А если ему нет дела до меня? Что тогда?

— Ну разумеется, тогда вы меня отвергнете.

— И вы не станете возражать?

— Конечно, нет. Это мне даже поможет. Уверен, найдется множество прелестных юных созданий, желающих меня утешить.

— Пожалуй, мне не следует отвлекать вас от столь приятного времяпрепровождения. Может быть, пустим слух, что я собираюсь замуж, но не упомянем, за кого именно?

— И к чему это приведет? — усмехнулся Данфорд. — Любая жительница Лондона собирается замуж. Ваш Джон и не услышит об этом, особенно если он заживо похоронил себя в деревне.

— Да, но тогда до него вообще не дойдут слухи, поскольку он не интересуется светской жизнью. Единственный способ дать ему знать о наших брачных планах — поместить объявление в «Тайме».

При этой мысли Данфорд побледнел.

— Вот именно, — повторила Белл, — объявление в газете сделает слух достоверной новостью. — Ей самой не верилось, что она решилась на столь смелую авантюру. — Возможно, нам следует посвятить в свои планы Эмму. Она может невзначай упомянуть при Джоне, что я собираюсь замуж, но не называть ваше имя. Лучше вообще не упоминать никаких имен — просто сообщить ему, что я объявила о помолвке.

— А не будет выглядеть странным, если Эмма заговорит об этом?

— Они с Джоном соседи. Ничего подозрительного, даже если Эмма заедет к нему поболтать.

Данфорд склонился вперед и широко улыбнулся, показывая полоску белоснежных зубов. — Превосходный план, Арабелла. Он избавит меня от необходимости разыгрывать влюбленного.

Она покачала головой.

— Вы невозможны!

— Если и после этого ваш красавчик не появится на белом коне и в сверкающих доспехах, чтобы увезти вас в закатную даль, можно будет лишь сказать, что он недостоин таких усилий.

Белл не была уверена в правоте его слов, но кивнула.

— А тем временем вам придется заняться делом. Этот малый, Джон… как, вы сказали, его фамилия?

— Я не упоминала его фамилию.

Данфорд приподнял бровь, но не стал настаивать.

— Должен сказать, ваш маленький обман будет выглядеть не слишком убедительно, если Джон обнаружит, что вы погребли себя в этом мавзолее с тех пор, как прибыли в Лондон.

— Разумеется, вы правы, но сейчас в городе почти никого нет и выезжать мне некуда.

— Случилось так, что меня пригласили на музыкальный вечер, который наверняка будет невыносимо нудным, но, поскольку хозяин дома — мой дальний родственник, я не смог отклонить приглашение.

Белл прищурилась.

— Должно быть, опять один из ваших кузенов Смайт-Смитов?

— Боюсь, вы правы.

— По-моему, я уже говорила вам, что больше ни за что не появлюсь у них в гостях. В прошлый раз я поняла, как звучит Моцарт в исполнении стада овец.

— Чего еще ожидать от людей, запятнанных на всю жизнь фамилией вроде Смайт-Смит? Во всяком случае, выбора у вас нет. Мы уже решили, что вам следует бывать там и сям, а других приглашений пока не предвидится.

— Как любезно с вашей стороны напомнить об этом!

— Принимаю этот ответ за согласие и позволение сопровождать вас сегодня. Ну, не надо хмуриться. Полагаю, теперь ваш красавец незамедлительно явится в город, и вы будете избавлены от посещения музыкальных вечеров в доме Смайт-Смитов. — По правде говоря, его прибытия следует ждать лишь через две недели, потому что Эмма взяла на себя обязанности моей компаньонки, пока мои родители не вернутся из Италии. Она не в состоянии быть в двух местах одновременно, и потом, сомневаюсь, что Джон поверит в мою скоропалительную влюбленность.

Назад Дальше