Да, как мало я тогда знал.
Профессор решил принять старейшину Дреббера не у себя в комнатах, а в гостиной борделя. Она была обставлена роскошными бархатными диванами и полна в этот ранний вечер не менее роскошных — и тоже щеголяющих в бархате — девиц. А не даёт ли мне новоприобретённая должность право собственноручно пробовать товар? Я мысленно отметил двух или трёх озорниц, вполне созревших для действа, многочисленным дамам по всему миру известного как «особый манёвр Морана Душегуба». Вообразите атаку лёгкой бригады на шёлковых простынях, или на туалетном столике, или же в укромном уголке во дворце раджи, или на Олд-Кент-роуд, или… да бога ради, где угодно.
Я уселся, и потаскушки тут же обратили на меня взоры, принялись взволнованно ворковать и выставлять напоказ свои прелести. При появлении профессора птичий щебет, однако, смолк, и дамы занялись ногтями и причёсками, изыскивая малейшие следы несовершенства.
Мориарти взглянул на милашек, потом на меня и попытался изобразить дружескую похотливую ухмылку, но у него ничего не вышло. Так оскал шимпанзе, который наивные посетители зоосада принимают за весёлую улыбку, на самом деле означает убийственную ярость загнанного в угол зверя. У профессора вообще был довольно своеобразный набор гримас, которые окружающим приходилось истолковывать на свой страх и риск.
Миссис Хэлифакс ввела наших американских гостей.
Енох Дж. Дреббер (и почему, интересно, янки вечно прилаживают к имени всевозможные Дж. и тому подобное?) оказался тучным малым, без усов, зато с обрамляющей круглый подбородок кудрявой чёрной бородкой. В глаза бросался дорогой тёмный костюм простого покроя и выражение крайнего неодобрения на лице.
Девочки не обратили на него ровно никакого внимания. Я почувствовал, что Дреббер сейчас лопнет от досады.
И без всяких столь любимых профессором «дополнительных изысканий» я видел американца насквозь. Он из тех набожных субъектов, что с маниакальной страстью обличают плотские утехи. Мормону дозволено брать столько жён, сколько душа пожелает. Иными словами, у него всегда под боком целое стадо бесплатных шлюх и прислужниц.
Его правый глаз блуждал по комнате в поисках потенциальной восьмой или девятой миссис Дреббер, а левый уставился на Мориарти.
Со старейшиной вместе заявился некий проныра, назвавшийся братом Стэнджерсоном. Он ничего не говорил, но глаза так и бегали.
— Старейшина Дреббер, я профессор Мориарти. А это полковник Себастьян Моран, вышел в отставку, а ранее служил в Первом Бенгалорском…
Дреббер кашлянул, обрывая моего работодателя на полуслове:
— К вам в этом городе обращаются ради торжества высшей справедливости?
Мориарти развёл руками.
— Кое-кто загостился на этом свете, — продолжал Дреббер. — Этот малый должен был умереть много лет назад, ещё тогда, в Южной Юте. Убийца, самый настоящий убийца, и к тому же похититель женщин. На глазах у всего города достал револьвер и пристрелил епископа Дайера. Погрешил против Господа. А ещё умыкнул Джейн Уизерстин, порядочную женщину, исповедовавшую мормонскую веру, и её приёмную дочь, малютку Фей. Скинул на преследователей обломок скалы и пришиб старейшину Тулла и многих других славных мормонов. Украл золото, по праву принадлежащее Церкви. С тех пор за ним неотступно идёт отряд колена Данова…
— Колено Даново — отдельная клика, сформировавшаяся внутри Церкви Святых последних дней, — пояснил Мориарти.
— Мы правая рука Господа, — поправил его Дреббер. — Когда людские законы бездействуют, недостойных должна смести с лица земли кара, неотвратимая, словно удар молнии.
Я уловил суть иносказания: мормоны из колена Данова — своего рода казачий отряд, убийцы, вершащие самосуд под прикрытием Библии. Как и государству, любой Церкви нужна тайная полиция, чтобы верующие не возомнили о себе слишком много.
— Кто же этот… хм… убийца и похититель женщин? — поинтересовался я.
— Его имя, хотя подобный злодей и не заслуживает Божьего имени, Ласситер. Джим Ласситер.
Видимо, старейшина ожидал от нас какой-то реакции. Но профессор помалкивал, а я честно признался, что не слышал про этого молодчика.
— Как же! Лучший стрелок Юго-Запада. В Коттонвуде его сравнивают со смертоносной змеёй — с такой молниеносной скоростью он вытаскивает револьвер. Жертва погибает, не успев даже услышать звука выстрела. Ласситер попадает в глаз с расстояния в триста ярдов.
Детские сказочки. Спросите профессионального стрелка. Револьвер хорош для ближнего боя, когда, к примеру, тигрица вонзила вам когти в грудь. Если же речь идёт о дюжине ярдов и более, он годен только на то, чтобы швырнуть им в противника.
Но я промолчал. Клиент всегда прав, даже в вопросах убийства.
— Этот самый Ласситер… Где его искать?
— Где-то в городе, — торжественно объявил Дреббер. — Мы здесь, э-э-э… по делам Церкви. У колена Данова множество врагов, и нам известны они все. Я надеялся встретить здесь одного мерзкого супостата по имени Джефферсон Хоуп. Вам о нём знать ни к чему. А наткнулся на Ласситера, разгуливающего средь бела дня по вашей площади, как её… Лейчестер-сквер. Сначала увидел Уизерстин, потом девчонку, выпрашивающую печёные каштаны. Я сразу узнал вероотступницу. Трижды её проклинали и изгоняли…
— Вы сказали, её похитили, — перебил профессор. — А теперь вдруг намекаете, что она сбежала с Ласситером по собственной воле?
— У этого гнусного иноверца дьявольский талант убеждения. Вынудил женщину отказать старейшине и сбежать. Как и все существа слабого пола, она лишена собственного разумения, а посему не может одна нести бремя вины за свои грехи…
Если этот Дреббер, имея целый гарем, всё ещё верит в подобную чушь, то он либо исключительный муж, либо слепой болван.
— И всё-таки её нужно обуздать. Хотя сойдёт и девчонка. Мы должны отвезти одну из них в Юту, живьём, чтобы она смогла вступить в права наследования.
— Коттонвуд, — кивнул Мориарти. — Ранчо, окрестные фермы, скот, скаковые лошади и, благодаря тем неприятным судебным разбирательствам, неиссякаемые золотые копи в Сюрпрайз-Вэлли.
— Да, имущество семьи Уизерстин. Получила всё в наследство от отца. Прекрасный был человек. Предполагалось, что неверная выйдет замуж за старейшину Тулла, а Коттонвуд перейдёт к Церкви. Так бы и произошло, если бы не проклятый Ласситер.
Так, значит, тут всему виной деньги, а вовсе не религиозные догмы.
— После смерти женщины собственность Уизерстинов перейдёт к её приёмной дочери Фей?
— Именно так.
— Одна из них должна остаться в живых?
— В точности.
— Которую предпочитаете? Женщину? Девчонку?
— Джейн Уизерстин слишком глубоко погрязла в грехе, так что было бы справедливо…
— …Прикончить и её тоже, — договорил я за него.
Старейшина неохотно кивнул.
— Эти трое живут под своими именами?
— Нет, — обрадовался Дреббер, ему явно было приятнее обличать врагов, чем рассказывать о собственных мерзких планах. — Из-за Ласситера обе погрязли во лжи. Он вынуждает их беспрестанно лжесвидетельствовать. Подобная безнаказанность гневит Господа нашего…
— Да-да, — перебил я. — Но под какими именами они живут? И где?
Дреббер, не успевший закончить обличительную тираду, задумался.
— Я расслышал только фальшивое имя малютки Фей. Уизерстин звала её Рэч, без сомнения, это сокращение от имени Божьего «Рэчел»…
— А вы не догадались проследить за этими… врагами рода человеческого и выяснить, где их убежище?
— Ласситер — лучший следопыт, какого только видел Юго-Запад, — оскорбился Дреббер. — Даже у апачей кишка тонка с ним тягаться. Да сядь я ему на хвост, он бы мигом меня укокошил, как гремучая змея енота.
Наш старейшина довольно оригинально подбирал слова. По большей части держал себя в руках и изъяснялся языком священника, обличающего содомию и иные пороки. Но порой забывался и начинал сыпать словечками, которые с головой выдавали в нём, выражаясь по-американски ёмко, подлого, жадного, скользкого, мерзкого сукина сына.
— Но он, разумеется, утратил бдительность и считает себя здесь в полной безопасности?
— Вы не знаете Ласситера.
— Как, к великому нашему сожалению, и вы. По крайней мере, даже не осведомлены, где он, по-американски выражаясь, разбил лагерь.
Дреббер скис.
— Мистер и миссис Джеймс Ласситер, — промолвил Мориарти, — и их приёмная дочь Фей в настоящее время проживают в пансионе «Лавровая ветвь», на Стритхем-Хилл-роуд. Они назвались Джонатаном, Хелен и Рэчел Лоуренс.
Мы с Дреббером вытаращились на профессора, который вовсю наслаждался представлением.
Даже взмокший Стэнджерсон восхищённо стукнул себя по лбу.
— Учитывая, что на кону золотые копи, полагаю, мы возьмём за убийство мистера Лоуренса пятьдесят тысяч. Вполне справедливая цена, — продолжал Мориарти так спокойно, словно речь шла о порции рыбы с картошкой. — И столько же за его жену.
Дреббер кивнул:
— Девчонка входит в эту сумму?
— За её жизнь мы возьмём ещё сто тысяч, эти деньги вы выплатите, когда мы вернём её в лоно вашей Церкви.
— Ещё сто тысяч фунтов?
— Гиней, старейшина.
Дреббер на мгновение задумался, потом сглотнул и протянул профессору лапищу:
— По рукам…
Мориарти внимательно осмотрел руку старейшины, а потом оглянулся на миссис Хэлифакс. Та немедля бросилась к нам с серебряным подносом. На нём лежал документ.
— Старейшина Дреббер, подобный договор нельзя заключить при помощи одного лишь рукопожатия. Перед вами контракт. Он весьма уклончиво обрисовывает суть услуг, оказываемых вам полковником Мораном, но скрупулёзно учитывает суммы и сроки выплат. Бумага имеет полную юридическую силу. К тому же, заключая сделку с нами, помните, что в действие вступает ещё и упомянутая вами высшая справедливость…
Профессор повернулся к небольшому пюпитру, где лежала книга, раскрытая на весьма выразительной иллюстрации. Такие издания обычно встречаются в местах, подобных заведению миссис Хэлифакс, и оказываются очень кстати, когда у клиента внезапно иссякает воображение. Мориарти положил поверх яркой картинки документ, обмакнул в чернильницу перо и протянул его Дребберу.
Старейшина, скорее для виду, пробежал глазами контракт и поставил подпись.
Профессор прижал к бумаге своё кольцо с печаткой, и неряшливую закорючку Дреббера перечеркнуло стилизованное «М».
Документ тут же унесли.
— Всего хорошего, старейшина Дреббер.
Мориарти взмахнул рукой, и мормон, пятясь, вышел из комнаты. Стэнджерсон остался, теребя в руках шляпу.
— А вы чего дожидаетесь? — бросил я, и он тут же шмыгнул за порог.
Одна из девиц при этом хихикнула, но тут же опомнилась и сделала вид, что просто чихнула. Профессор бросил косой взгляд, и её щёки побледнели даже под слоем румян.
— Полковник Моран, как именно, вы считаете, следует охотиться на Ласситеров?
IV
Джунгли есть джунгли, даже если располагаются они в Стритхеме среди каменных домишек, носящих гордые названия разнообразных кустов.
В кармане моего пальто лежал веблей.
Будь я американским кау-боем — сделал бы после убийства Кошечки Кали насечку на стволе. С другой стороны, если так увековечивать каждого убитого, пусть даже это будут исключительно тигры и белые люди, — никакого ствола не хватит. Джентльмену без надобности вести учёт собственных заслуг и долгов: для подсчётов существуют чиновники. Возможно, совсем уж добропорядочный джентльмен из меня и не вышел, но зато меня лупили и гоняли в хвост и в гриву в Итоне вместе с будущими министрами и архиепископами. Некоторые привычки остаются с вами навсегда.