Она опустила трубку и повернулась к Хиксу.
— Чем могу быть полезной?
— Я не хотел мешать вам. Меня привлекло кафе напротив. Вы советуете перекусить там?
— Я не тот человек, у которого надо спрашивать об этом.
— Простите, — вежливо пробормотал Хикс, — но почему?
— Потому что это мое кафе, — улыбаясь, ответила женщина и облокотилась на стойку. — Я суеверна. Мы подаем хорошую сытную еду. Именно сытную — таков наш принцип. Вы англичанин, да?
— Да.
— Направляетесь в Лас-Вегас?
— Только что оттуда. Держу путь в Фернис-Крик.
— Возможно, придется повернуть обратно. Там все кругом оцеплено. Шоссе перекрыто. Они просто не пустят вас.
— Ясно. Не известно, что там произошло?
— А как вас зовут? — спросила женщина.
— Хикс. Тревор Хикс.
— Я — Бернис Морган. Только сейчас я говорила о моей дочери. Ее задержали федеральные власти. Никто ничего не объясняет. Стелла сообщает, что в порядке, но не пишет, где находится. Мне не разрешают увидеть ее. Ну не безумие ли?
— Да, — согласился Хикс, почувствовав, что его бросило в жар.
— Я наняла адвокатов со всего штата и из Вашингтона, чтобы выяснить, что происходит. Может быть, власти думают, что имеют дело с людишками второго сорта, с пешками, которые можно переставлять туда-сюда? Они ошибаются. Мой муж был окружным инспектором. Отец — сенатором. А вот и я, готовая прожужжать все уши вам, Тревор Хикс. — Она запнулась и внимательно посмотрела на него. — Вы пишете научные книги?
— Да, так и есть, — подтвердил Хикс, гордый тем, что его узнали дважды за последние дни.
— Что привело вас в наши края?
— Интуиция.
— А если я спрошу, что именно подсказывает вам интуиция? — Безусловно, Бернис Морган, несмотря на приятный голос и доброжелательные манеры, обладала железным характером.
— Полагаю, я смог бы связаться с вашей дочерью. — Хикс решил говорить без обиняков. — Тоненькая ниточка ведет меня к Фернис-Крику. Именно там, очевидно, произошло некое чрезвычайное событие — достаточно чрезвычайное, чтобы привлечь президента в Фернис-Крик-Ресорт.
— Кажется, Эстер не так уж и истерична, — заметила миссис Морган.
— О ком вы?
— Служащая моего магазина. Она утверждает, что какие-то люди упоминали о МИГе, разбившемся в пустыне.
У Хикса упало сердце. Так вот в чем дело! Заурядное нарушение границы? И ничего общего с происшествием в Большой пустыне Виктории?
— А Майк — парень со станции обслуживания — говорит, что несколько человек подъехали к магазину в «ленд-крузере» и беседовали с моей дочерью. На заднем сиденье машины лежал сверток. Майк подсматривал, когда они проносили сверток через задний двор. Ему показалось, что в одеяле завернуто что-то зеленое. Мертвое, к тому же. А потом приходят представители властей и разбрызгивают это ужасное вещество по всему моему морозильнику, закрывают его и запрещают им пользоваться… Мы потеряли мяса на пять тысяч долларов. Они забрали все мясо с собой — мол, оно испорчено. Мол, продукты заражены сальмонеллой.
Хикс вновь загорелся, повинуясь интуиции.
— А где вы были в то время?
— В Бейкере, в гостях у брата.
От Бернис Морган, несмотря на ее возраст, так и веяло решимостью. Она не производила впечатления чопорной старухи, ни «серой» личности. Хикс менее всего ожидал встретить такой тип женщины в маленьком американском городке, расположенном в пустыне. Если бы не манера говорить, Хикс мог принять Бернис за престарелую жену английского лорда.
— Давно отсутствует ваша дочь?
— Полторы недели.
— И вы уверены в том, что ее забрали представители федеральных властей?
— Военно-воздушных сил, как мне сказали…
Хикс нахмурился.
— Слыхали о каких-нибудь непонятных событиях в районе… точнее, вокруг отеля «Фернис-Крик»?
— Только то, что он временно закрыт. Я звонила туда, но ничего не добилась. С сегодняшнего дня с отелем нельзя связаться по телефону.
— Вы думаете, ваша дочь там?
— Но это возможно, не так ли?
Хикс покусал губы.
— Не думаю, что ее задержали только для того, чтобы президент обсудил с ней проблемы бизнеса. — И Бернис скептически подняла бровь.
Старый, видавший виды, заляпанный грязью и гравием «форд» свернул с дороги и направился к стоянке. Из кузова выпрыгнули два парня в соломенных ковбойских шляпах. Еще двое молодых людей — один из них бородатый, с брюшком, в слишком больших солнечных очках — показались в дверях кабины. Все четверо вошли в здание библиотеки. Бородач кивнул Хиксу и приблизился к миссис Морган.
— Мы объездили все вокруг. Дороги все еще перекрыты. Джордж не покидает своего поста. Но пока от нас не очень много пользы.
— Джордж — один из патрульных нашего отряда, — объяснила миссис Морган Хиксу. — Ребята наблюдают за шоссе.
— Рон думает, что его Лиза все еще в Фернис-Крике, — продолжал бородатый. Худой юноша с коровьими глазами устало кивнул. — Мы хотим полететь туда на самолете и выяснить, что там за чертовщина.
— А вдруг вам не разрешат сесть? — предположила миссис Морган. — Не уверена, что вы приняли правильное решение, Митч.
— Правильное, черт возьми. Я никогда не позволял эти парням из правительства помыкать собой. Киднэппинг и блокирование общественных дорог без всяких причин! Пора принимать меры. — Митч уставился на Хикса, разглядывая его замшевую куртку, широкие брюки и кроссовки. — Мистер, мы незнакомы.
Миссис Морган пришла на помощь.
— Митч, это мистер Тревор Хикс. Мистер Хикс, Митч Моррис. Он занимается ремонтом машин и возит пропан.
— Рад встретиться с вами, мистер Хикс, — официальным тоном сказал Моррис. — Вы интересуетесь нашим делом?
— Он писатель, — объяснила Бернис. — Знаменитый, к тому же.
— У меня появилось подозрение, что возле Фернис-Крика что-то происходит — настолько важное, что прилете президент.
— Президент? Вы имеете в виду… из Белого Дома?
— Точно.
— Он считает, что Стелла, возможно, в Фернис-Крике, — сказала миссис Морган.
— Тем больше причин полететь туда и разнюхать все на месте, — заметил Митч. — «Команче» Фрэнка Форреста готов к вылету. В нем пять мест. Мистер Хикс, хотите полететь с нами?
Тревор понял, что рискует серьезно влипнуть. Миссис Морган не умолкала, предостерегая, но Моррис лишь вежливо поддакивал ей. Он уже принял решение.
Иной возможности увидеть своими глазами, что происходит в Фернис-Крике, у Хикса не будет. Если он проявит благоразумие и откажется от предложения Морриса, его остановят на дороге, как и всякого другого.
— Не слишком ли много людей набирается? — поинтересовался писатель.
— Бенни не летит, он плохо переносит самолет.
Хикс судорожно вздохнул.
— Ладно, — согласился он.
— Это не так далеко. Несколько минут туда и обратно.
— Не нравится мне ваша затея. Не стоит идти на риск ради Стеллы, — сказала миссис Морган. — Я ищу другие пути. Не будьте дураками и…
— Обещаем — никаких героических усилий, никаких дерзких вылазок, — уверил ее Моррис. — Пойдемте, мистер Хикс…
Никогда в жизни он еще не поступал так глупо. Колеса «Пайпер Команче» оторвались от земли, и двухмоторный самолет поднялся в воздух, оставляя асфальтированную взлетную полосу и ангар, обшитый рифленым железом, далеко позади и далеко внизу.
Митч Моррис обернулся к Хиксу и Рону Флэггу, сидящим сзади. Пятидесятипятилетный Фрэнк Форрест, такой же здоровяк, как и Моррис, круто накренил самолет и повел его на восток, потом, едва пассажиры успели перевести дыхание, заложил новый вираж. Моррис вцепился огромной мозолистой рукой в Форреста.
— Все нормально? — спросил он Хикса, мельком взглянув на Рона.
— Отлично, — крикнул Хикс, ощущая непонятный привкус во рту.
— А ты, Рон?
— Не то чтобы слишком хорошо, — сказал Флэгг и вытер пот с побледневшего лица.
— Фрэнк — мастер своего дела. Летал в Корее во время войны. Его отец прикрывал десантников с воздуха в Мидуэе. Он там и погиб, правда, Фрэнк?
— Те проклятые самолеты — летающие гробы, — пробурчал Форрест.
Хикс почувствовал, как «Команче» задрожал в восходящем воздушном потоке над низким холмом. Они летели на высоте пятьсот футов и в окрестностях Шошоне чуть не врезались в гору, покрытую пеплом. У пассажиров перехватило дыхание.
— Надеюсь, вы не считаете нас очень легкомысленными? — спросил Моррис.
— Боже упаси! — сказал Хикс, сдерживая рвотные спазмы.
— Мы многим обязаны миссис Морган. И Стеллу мы любим, и Лиза — отличная девчонка. Мы хотим быть уверенными, что девушки в порядке, где бы они ни находились. Не дай Бог, их похитили и используют на невадской испытательной станции как морских свинок?
Хикс не мог понять, предположение это или одна из возможных причин исчезновения девушек.
— Что же, по вашему мнению, произошло в Фернис-Крике? — спросил Форрест. — Майк говорит, что они обнаружили русского пилота. Вы здесь для того, чтобы навести о нем справки?
— Я не думаю, что суть происходящего — в этом.
— А в чем же тогда? Что заставило старину Крокермена появиться тут?
Хикс представил себе, как отнесутся его спутники к сообщению о визите из космоса. Он начинал почти что симпатизировать правительству в его усилиях сохранить в тайне калифорнийский феномен.
Тем не менее, в Австралии полно таких же людей: сильных духом, находчивых, отважных, но не отличающихся ни богатым воображением, ни тонким умом. Почему же тогда правительство Австралии доверяет свои секреты народу и почему это не делается в Соединенных Штатах?
— Трудно утверждать что-либо, — сказал он. — Я примчался сюда, движимый чистой интуицией. Простым подозрением.
— Подозрения никогда не бывают простыми. — Форрест резко обернулся. — Вы умный человек. Без веской причины вы бы не появились в наших краях.
— Миссис Морган считает вас важной персоной, — добавил Моррис.
— Ну…
— Вы доктор? — поинтересовался Флэгг с таким видом, будто срочно нуждался в медицинской помощи.
— Вообще-то, я доктор биологии, но я не врач, а писатель.
— У нас в Шошоне сколько угодно ученых со степенью, — похвастался Моррис. — Геологи, археологи, этнологи. Изучают индейцев. Иногда эти люди заходят в «Кроу Бар» и заводят разговоры. Мы не просто какие-нибудь ящерицы из пустыни.
— Я так и не думал, — отозвался Хикс. О, Боже!
— Все нормально. Фрэнк, как дела?
— Приближаемся к Фернис-Крику.
Хикс заглянул в иллюминатор и увидел желтовато-коричневый и белый песок, редкий кустарник, грязные дороги и грузовики. Потом он увидел шоссе. Форрест опять накренил самолет. Желудок Хикса на этот раз повел себя примерно, но Флэгг застонал.
— Есть здесь пакет? — спросил он. — Умоляю!
— Ты выдержишь, — подбадривал его Моррис. — Фрэнк, повремени с высшим пилотажем!
— Как вам угодно, — согласился Форрест.
Он заложил такой вираж, что Хикс увидел прямо перед собой группу зданий, разбросанных среди камней бронзового цвета, заросли деревьев и низкие холмы. Были отчетливо видны площадка для гольфа за пустырем, тонкая линия взлетно-посадочной полосы, заасфальтированная площадка, забитая легковушками и грузовиками, и поднимающийся в воздух зеленый двухместный армейский вертолет «Кобра».