— Все это происки Сатаны, помяните мое слово! — во весь голос возвещал один из фермеров, совершенно необъятный пожилой мужчина.
Время не пощадило его шевелюры, но не погасила молодой блеск в глазах. То, как он держался, каждый жест его говорил о том, что он пользуется авторитетом и привык к тому, что к его словам прислушиваются.
— Ну, нечистый‑то убивцев явно попутал, это да… — не так уж уверенно ответил собеседник фермера.
И одет он оказался куда скромней, и повадки в нем выдавали человека небольшого, привыкшего подстраиваться под тех, кто выше него по положению. Впрочем, этот мужчина и не был лишен собственного мнения и здравого смысла по моему мнению.
— Так ведь тут никак не обошлось без его руки! Разве же могли такое совершить люди? Да ни в жизнь! Это Сатана и его приспешники.
Я не могла в этом согласиться с достопочтенным джентльменом. Люди, на мой взгляд, были самыми жуткими существами, каких только можно представить.
Тут ко мне подлетела служанка, предложив завтрак. И беседа, столь интересовавшая меня, тут же стихла. Вероятно, мужчины не решились продолжать говорить на подобные темы при молодой леди. Порой я желала не быть женщиной, клянусь. От глаз и ушей слабого пола подчас прячут столько вещей… И часть из них просто необходимо знать молодой леди, даже если вещи эти кажутся не просто предосудительными, но даже и совершенно непристойными.
Хотелось заговорить с мужчинами самой, но было бы совершенно неприлично с моей стороны. В особенности с фермерами. Хотя именно их слова вызывали во мне самый живой интерес. Но увы, пришлось молча поглощать свой завтрак, опустив глаза. Как и пристало молодой леди. Ведь то, насколько хороша моя репутация, может повлиять и на Эбигэйл. А причинить ей даже малейший вред я не желала и случайно. Не так много у меня было подруг за мою жизнь, ведь я посвящала всю себя родным, однако же мисс Оуэн тронула что‑то в моем сердце. Я не могла подвести ее.
Завтрак проходил для меня совершенно постно, пока вниз не спустились молодые джентльмены. Мистер Уиллоби и мистер Оуэн выглядели утомленными долгой дорогой, даже отдых не пошел им на пользу, однако, но при виде меня молодые люди несколько оживились. А в глазах кузена Эбигэйл так и вовсе загорелся охотничий азарт, как у чистокровной гончей. Я уже начала понимать, что ему нравилось подзуживать меня, проверять, насколько хорошо мое самообладание.
— О, мисс Уоррингтон! Вы прелестно выглядите! Особенно меня впечатляют тени вокруг ваших прелестных опухших глаз! — тут же осыпал меня сомнительными комплиментами мистер Уиллоби.
Разумеется, не стоило и надеяться, что мистер Уиллоби
Я подняла взгляд от тарелки и ответила:
— Благодарю, сэр, за столь приятные слова в моей адрес. Ваша щетина тоже достаточно приятна на вид, а отпечатавшаяся на лице подушка придает вам такой интригующий вид.
Мистер Оуэн тихо прыснул, после чего начал поспешно извиняться передо мной.
— Ну, видишь, Чарльз, у мисс Уоррингтон тоже имеются зубы, да еще какие. Что и неудивительно, учитывая, насколько вы пронырливая особа, да, милая мисс Уоррингтон?
Я старательно растирала по тарелке овсянку, делая вид, что совершенно не слышу слов молодого человека. Если нет возможности ответить дерзостью на дерзость, то лучше игнорировать слова вовсе.
— Мисс Уоррингтон, не делайте вид, будто нас тут нет, — никак не желал оставить меня в покое мистер Уиллоби, чье настроение, несмотря на все тяготы пути было более чем отличным.
После такого упорного привлечения моего скромного внимания, пришлось поднять взгляд на кузена подруги. Тот улыбался совершенно мерзостной на мой взгляд улыбкой. Должно быть, что‑то такое заметил он в моих глазах, что его изрядно порадовало.
— Чарльз, взгляни, сколько ярости сейчас в глазах этой очаровательной девицы. А ведь слывет леди самых строгих правил, — протянул молодой человек. — Сколько в вас сейчас чувств. Вы просто очаровательны, мисс Уоррингтон.
Я не знала, как долго могу вытерпеть такие откровенные издевательства племянника лорда. Но тут появился сам лорд и все нападки мистер Уиллоби стали казаться несущественными по сравнению с тем, что мог устроить мне лорд Дарроу.
Однако первым, что я услышала от его милости было:
— Как вы себя чувствует, мисс Уоррингтон?
Признаться, после подобного вопроса я подавилась овсянкой. Дядя моей подруги решил осведомиться о моем самочувствии… Будь это кто‑то другой — разумеется, подобные слова показались бы обычным проявлением вежливости. Вот только милорд, судя по моим наблюдениям, редко проявлял вежливость к тем, кого он считал недостойными подобной милости.
— Благодарю, милорд, — растеряно пробормотала я, — я чувствую себя замечательно.
Его милость вперился в меня взглядом и спустя несколько секунд произнес:
— А по вашему виду и не скажешь. Запомните на будущее, мисс Уоррингтон, за любопытство всегда приходится дорого платить. И та цена, которую отдали за него вы, еще не так велика, как могла бы быть. Впредь я прошу вас быть благоразумней.
Меня отчитывали. Я чувствовала, как начали гореть мои щеки. Пусть родители меня подчас и распекали за те или иные поступки, однако я не привыкла, чтобы замечания мне делали посторонние. И я не была уверена, что у лорда Дарроу есть право учить меня жизни. Пусть даже он является сейчас по сути моим опекуном, однако, все понимали, что это по сути не значит ничего.
Я опустила глаза, не проронив не слова.
— Я не слышу вашего ответа, мисс Уоррингтон.
Мое молчание его не устроило. Его милость желал услышать покаяние провинившейся подопечной.
— Я впредь буду вести себя благоразумней, милорд, — не без труда выдавила я из себя.
Ненавидела признавать свои ошибки, тем более в чьем‑либо присутствии. А племянники лорда Дарроу во все глаза смотрели на нас. И их взгляды для меня ощущались как каленое железо.
— Посмотрите мне в глаза, мисс Уоррингтон, — холодно приказал мне вельможа.
И я снова подчинилась, про себя проклиная его.
Когда же придет конец моим унижениям?
Лорд Дарроу поймал мой взгляд, а после вынес вердикт:
— Нет, не будете.
— Милорд… — попыталась было начать оправдываться я.
Нет, в действительности я, разумеется, не собиралась менять своих обыкновений, даже несмотря на все повеления моего временного опекуна… Но вряд ли бы стала сообщать ему об этом.
— Не тратьте мое время на ваши беспомощные оправдания, мисс Уоррингтон. Я уже узнал все, что хотел.
И я замолчала.
После этого лорд Николас приступил к завтраку так, будто и не было всего этого разговора и со мною не перемолвился ни единым словом.
Эбигэйл спустилась поздно и показалась мне куда бледней обычного. Бедняжка выглядела так дурно, что я спросила даже, не хочет ли она отдохнуть еще немного. Однако лорд Дарроу решительно прервал меня, утверждая, что ехать нам следует прямо сейчас, поскольку полк ждать нас не будет. Разумеется, он говорил резонно, но я не понимала, как можно настолько не заботиться о здоровье собственной племянницы.
— Мисс Уоррингтон, перестаньте возмущаться, — бросил мне небрежно вельможа, чуть поморщившись.
— Милорд, я же молчу, — растеряно произнесла я, вообще не понимая сути предъявленной претензии.
Лорд вперился в меня тяжелым взглядом и пояснил:
— Вы очень выразительно молчите.
Эбигэйл, которая сперва с надеждой смотрела на дядю, разом сникла, поняв, что ехать все‑таки придется. А выглядела она действительно до крайности больной. Но мужчины подчас не обращают внимания на женские недомогания.
— Может, вам попытаться настоять на том, чтобы мы задержались? — вполголоса спросила я у подруги.
— Не стоит, дорогая… Дядя не смилостивится, я слишком хорошо знаю его натуру… Он будет непреклонен… Тем более, я чувствую себя не так плохо, как вам кажется, не волнуйтесь на мой счет…
Однако я никогда не отличалась особой сердобольностью и не стала бы из‑за пустяка спорить с лордом Дарроу. Мисс Оуэн казалась действительно больной: бледная как смерть, с темными кругами под глазами. Коснувшись ее руки, я почувствовала, что у девушки помимо всего прочего еще и легкий жар.
— Милорд, но мисс Оуэн действительно больна. Вы должны внимательнее относиться к здоровью племянницы!
Мое возмущение оказалось настолько велико, что я даже не заметила, как повысила голос на лорда Дарроу, чего делать обычно не осмеливалась. Но как можно так бессердечно относиться к беззащитной девушке, которая находится на его попечении?
Лорд отпил немного вина из бокала и ответил мне:
— Мисс Уоррингтон, лично я после вчерашней… остановки не сомневаюсь в том, что путешествовать без охраны было бы легкомысленно. И я считаю, что задержка вызовет куда большую опасность для здоровья моей племянницы. Я сказал вам все и прошу больше не пререкаться со мной. Не забывайте, какое место вы занимаете в этой семье.
Под прикрытием стола я сжала кулаки. Вот оно. Приживалка, которая взята под опеку знатным дворянином лишь из благодарности и милости. Та, что не имеет ни малейших прав и не смеет указывать. Никто.
Завтрак мы закончили в гнетущем молчании. Я так и вовсе не поднимала глаза, старательно делая вид, будто меня тут нет. Мисс Оуэн и мистер Оуэн время от времени укоризненно вздыхали. Лорд Дарроу и мистер Уиллоби хранили молчание.
К тому моменту, когда мы уже готовы были встать из‑за стола, в обеденную залу вошел полковник Уайт, который командовал полком милиции. Он казался встревоженным и раздосадованным до крайности и первым делом заговорил с милордом. При этом даже не поприветствовав остальных. Хотя прежде полковник казался мне мужчиной с идеальными манерами.
— Милорд, прошу прощения, но мы будем вынуждены задержаться в городе по просьбе мэра
На лице мисс Оуэн, уже землисто — серым, расцвела счастливая улыбка. Решения военных несло ей избавление и давало возможность для выздоровления.
— Что желает мэр? — спросил лорд Дарроу. Он, кажется, не был недоволен известиями, впрочем, нельзя было ничего утверждать определенно, когда речь шла о его милости.
Полковник держался чуть напряженно и казался усталым и взволнованным.
— Он хочет, чтобы мы помогли ему с печальными происшествиями, которые происходят в окрестностях. Жестоко убиты уже больше десяти человек и местным стражи порядка не в состоянии самостоятельно найти злодеев. Я же в свою очередь надеюсь, что вы также не откажетесь принять участия в разрешении этой проблемы, милорд. Пусть масштаб…
Его милость махнул лишь махнул рукой.
— Что может быть важней жизни человеческой? И кем бы ни были убиты люди, прежде всего они подданные Его Величества, которые также нуждаются в справедливости, как и те, кто по рождению своему выше.
Полковник Уайт рассыпался в благодарностях, которые были пусть и искренними, но при этом и утомительными.
— Что ж, пусть наши немощные леди получат вожделенный отдых, а мы займемся делами, — встрепенулся мистер Уиллоби. Во взгляде его вспыхнул охотничий азарт, как у чистокровной гончей. Куда только девалась усталость.