Его милость хмыкнул.
— Какова нахалка… Видишь, Чарльз, наша скромница уже и не думает притворяться. Она отправилась, чтобы узнать последние новости. Только очередная досужая сплетня может привлечь мисс Уоррингтон, а никак не новая шляпка или ленты.
Между прочим, наглая ложь. Шляпки меня действительно привлекали… И очень хотелось забрать коробки со шляпками, которые нес мистер Оуэн, и сменить то убожество, которое было на мне. Его милости был не прав. Я… не настолько была равнодушна к своему внешнему виду, как демонстрировала. И если уж судьба в лице лорда преподнесла мне такой дивный подарок, то я собиралась им насладиться.
— Вы ко мне несправедливы, — улыбнулась я с самым ангельским видом. — И я вовсе не сплетница.
Мистер Уиллоби рассмеялся. И потешался он совершенно точно надо мной.
— Разумеется, мисс. Вы не сплетница. И не манипулятор. А я не лорд.
Я могла бы еще многое сказать его милости. Да и хотела… Но пререкаться с вельможей более просто не осмелилась. Итак забылась достаточно, чтобы вызвать его неудовольствие.
— Но шляпку вам действительно лучше сменить. Я не желаю прослыть скупым.
Стало быть, это все‑таки подарки, а не способ помучить меня немного. На душе потеплело. Все женщины любят обновки, и я тут не исключение. Далеко не исключение.
— Благодарю вас, милорд, — не удержалась я от довольной улыбки. Пусть мне и не дали ничего разведать… но настроение все равно поднялось.
От моей признательности лорд Дарроу просто отмахнулся. Ну да, вряд ли для него это были такие уж большие траты.
— Это только начало. Вас придется переодеть с ног до головы… В таком виде вы меня позорите. И вряд ли кто‑то решит жениться на нищенке со вздорным характером.
Как будто меня можно было напугать будущим старой девы. Я выбралась из дома не ради того, чтобы найти жениха для себя. Однако же если его милость решит облагодетельствовать меня новыми нарядами… То с чего бы мне отказываться? Я не настолько смела, чтобы просить подарки, но не настолько горда, чтобы от них отказываться.
— И что же вам удалось выяснить, юная леди? — смерил меня недовольным, но все‑таки слегка заинтересованным взглядом милорд.
Давно я не была столь раздосадована…
Сперва мне помешали как следует расспросить торговку, а теперь еще и узнают, что же мне поведали.
— Ничего заслуживающего вашего внимания, милорд, — ответила я совершенно честно. — Вы пришли в самый неподходящий момент.
— Какова нахалка, — прокомментировал мои слова вельможа. — Что ж, я знал, кого на свою беду забрал из родительского дома. И отсылать вас уже поздно…
— Отсылать? — возмутился мистер Уиллоби. — Дядюшка, как можно отсылать мисс Уоррингтон? Давно мне не было так весело.
Признаться, я почувствовала себя уязвленной. За кого меня принимают все эти люди? За зверушку, призванную развлекать их?
— Роберт, мисс Уоррингтон сопровождает нас не ради того, чтобы развлекать тебя, — осадил племянника мужчина. — Она заботится о твоей кузине. И впредь, будьте так любезны, не нарушайте рамок приличий, когда говорите о даме.
В то мгновение я почувствовала себя до крайности растерянной. Странно было слышать подобные нотации от того, кто сам не проявлял чудеса галантности, по крайней мере, в отношении моей скромной персоны.
— Как пожелаете, дядя, — изумленно отозвался мистер Уиллоби, переглядываясь с кузеном. Тот тоже мало что понял. — Я буду сама учтивость с мисс Уоррингтон.
Так я ему и поверила.
— А ты дядя? — спросил кузен моей подруги. — Ты будешь обращаться с мисс Уоррингтон уважительно?
Мистер Оуэн замер, глядя на лорда Дарроу с тревогой.
— Когда она заслужит это — всенепременно, — заверил вельможа с таким видом, что можно было и не надеяться на то, что я когда‑то удостоюсь подобной чести.
Как кому‑то вроде меня показаться человеком достойным лорду Дарроу? Я птица низкого полета. Считаться со мной явно не станут…
В гостиницу я вернулась угнетенной и отмалчивалась на слова мужчин, даже если они были напрямую обращены ко мне. Не желала разговаривать ни с кем из этих людей. Желание оказаться дома, в кругу семьи с каждым мгновением становилось все сильней, но я прекрасно понимала, что сейчас его не осуществить. Вернуться я не смогу при всем желании, не тогда, когда в округе бродят безжалостные убийцы. Да и вернуться — означало бы признать поражение.
Я должна побывать в столице. Просто обязана. Род Уоррингтонов должны вспомнить. И узнать о том, насколько красивы мои сестры и насколько достойный молодой человек мой брат.
— Простите моего дядю, его отличает подчас излишняя прямота, — попросил меня мистер Оуэн, когда я уже собралась подняться к его сестре.
Обижаться на этого джентльмена у меня не было ни единой причины. Он всегда был вежлив и обходителен со мной сверх всякой меры в отличие от своих родственников.
— Я не смею обижаться на его милость. Как же мне тогда его прощать? — отозвалась я с видом кротости и смирения и удалилась.
Поднимаясь по лестнице я услышала разговор служанок, которые шли по коридору.
— Люси, я ведь видела их! Видела фэйри! — то ли испуганно, то ли восторженно говорила одна из них, сильно пришепетывая.
— Быть не может, — не верила девице ее товарка. — Кто их видел — тот уж давно на том свете.
— А я в кустах схоронилась! Они меня издали‑то и не приметили! Всадники! Их кони прямо над землей и несли! И собаки у них громадные, как телята! А глаза зеленым светятся! А сами собаки черные с красными ушами! Ну говорю же тебе, фэйри это были!
Увидев меня, девушки мигом смолкли, боязливо глядя. Уж их‑то точно за такие разговоры ждала бы выволочка, причем серьезная. Фэйри… Какой бред.
Я смерила забывшихся служанок тяжелым негодующим взглядом, в котором выразила все то возмущение, которое мне довелось сегодня испытать. Если показывать недовольство джентльменам, в чьем обществе я путешествовала, было нельзя, то хотя бы я могла сорвать зло на прислуге.
Поняв, что я не в духе, девицы попросту сбежали от греха подальше, даже позабыв о своих делах. Я же вернулась к Эбигэйл.
Подруга уже проснулась и выглядела куда лучше.
— Кэтрин, дорогая, где ты была? — спросила меня мисс Оуэн, присаживаясь на постели.
Отвечать правду я не собиралась. Излишнее любопытство — это не та черта, которую моей подруге стоило перенимать.
Поэтому я продемонстрировала коробки.
— Купила пару новых шляпок. Моя уже ни на что не годится.
Эбигэйл довольно улыбнулась.
— И правда, тебе стоит заняться гардеробом. Я скажу дяде…
Думаю, выражение у меня на лице стало донельзя кислым.
— Его милость уже решил этим заняться, — сообщила я, обреченно вздохнув.
Племянница лорда Дарроу радостно хлопнула в ладоши.
— Это же замечательно! А то ты…
Я подозрительно взглянула на подругу, ожидая продолжения «комплимента» со стороны Эбигэйл. Тем более, что одевалась я действительно не так чтобы слишком модно и красиво…
— Прости, дорогая, — вздохнула мисс Оуэн. — Просто…
Оставалось только пожать плечами.
— Ничего страшного, Эбигэйл. Но мне немного неудобно, что его милость будет тратиться на мои нужды.
Не то чтобы слишком неудобно, если быть до конца честной. Я с легким сердцем посчитала, что это моя компенсация за те грубости, которые я вынуждена терпеть от его лорда Дарроу и мистер Уиллоби.
— И все же, — опустила я очи долу, присаживаясь в кресле подле постели подруги.
— Нет — нет, все в порядке! — поспешила меня заверить меня мисс Оуэн. — Это совершенно не те траты, которые дядя заметит! Он достаточно богат, чтобы обеспечить всем необходимым еще хоть дюжину молодых девиц. Дядя Николас даже не заметит этих трат.
Сразу было видно, что Эбигэйл не слишком хорошо разбиралась в хозяйстве. Если вообще разбиралась. Вывезти ко двору молодую девушку — это большие траты. Ощутимые даже для кого‑то вроде лорда Дарроу.
Но разубеждать мисс Оуэн я не собиралась.
— А мне служанка рассказывала, что Дикая охота и правда тут разъезжает! — при первой же возможности перешла на любимую тему Эбигэйл. — И тогда у коров молоко пропадает! И куры перестают нестись.
«А у людей кишки из живота вываливаются», — мысленно продолжила я, вспоминая увиденные ночью ужасы.
Всегда проще сказать, что во всем виновата нечистая сила. Поэтому люди невежественные или же, как Эбигэйл, впечатлительные, вспоминали нечистых каждый раз, когда происходило что‑то неприятное или на первый взгляд необъяснимое.
— Не хмурьтесь так недовольно, Кэтрин, — взмолилась девушка, видя мое тщетно скрываемое недовольство. — Мы уедем отсюда, и я больше не буду вспоминать о фэйри. Вот честно. Не буду. Ни разу. Просто тут… И холмы такие красивые. Самое место для входа в дивную страну! И легенды местные… Но вот уедем — и я про все забуду.
Хотела бы я верить, что это правда…
А интересно, до чего докопались его милость с племянниками? Они‑то в отличие от меня могли расспрашивать свободно. Неужели все тут говорят о происках Сатаны? Должны же оставаться и здравомыслящие люди…
— Хорошо, если так, — отвечала я подруге. — Эбигэйл, а нет ли у вас с собой какой‑нибудь другой книги?
— Нет. А что не так с этой? — хлопнула глазами мисс Оуэн. — Можете ее взять, я уже прочитала.
Покачав головой, произнесла с натянутой улыбкой.
— Спасибо. Не нужно.
А вечером принесли ужасные новости: нашли мертвым мистера Уоллиджа, сына местного баронета…
Если до этого погибали одни лишь простолюдины, и всем было проще списать случившееся а происки приспешников Сатаны, с коими пусть и следует бороться, однако же изловить их возможным не представляется, то теперь округа оживилась. Безутешный отец не желал слышать ничего о фэйри и прочей сверхъестественной ахинее. Сэр Уильям желал справедливости, о чем громогласно сообщил лорду Дарроу, изволившему ужинать в тот момент.
Я сидела напротив дяди Эбигэйл и могла в полной мере насладиться его эмоциями. Изумление плавно перетекло в раздражение, а после и в гнев. Долготерпение явно не числилось среди достоинств его милости, я уже прекрасно это поняла… К тому же он не выносил, когда ему указывали что делать.
— Сэр Уильям, если вы не поняли, я не здесь не по делам королевской службы. И у меня нет полномочий вмешиваться, — отрезал милорд таким тоном, что никто в своем уме просто не осмелился бы спорить с ним. Я бы — так точно не решилась открыть рот. Однако горе от потери сына было в дворянине куда сильней чем все иное, поэтому он продолжал стоять на своем.
— Милорд, вам не понять чувства отца, потерявшего ребенка! И никто не может помочь мне с моей бедой! Все твердят о нечистой силе! Но, ваша милость, разве вы можете поверить в подобную чушь? Поймите меня! Вы же сами теряли близких!
Я насторожилась. О ком же может идти речь? О женах лорда? Или о родителях мистер и мисс Оуэн? Признаться, мне было мало известно про то, как умерла миссис Оуэн и его муж. Да и про погибших леди Дарроу. Да и были ли эти печальные происшествия действительно трагичными для лорда Николаса?