- Сайо-ли из Гатомо-фами, - раздался где-то негромкий крик. Потом другой женский. - Сайо - ли из Гатомо-фами.
Девочка безошибочно узнала голос Симары
- Я здесь.
Откинув одеяло, она встала в полный рост.
- Сюда!
Продираясь сквозь кустарник к ней шли слуги. Служанка с растрепанными волосами в рваном платье и Алекс с ног до головы забрызганный кровью.
- Ты ранен! - вскричала она.
Парень взглянул на госпожу какими-то пустыми глазами и провел рукой по лицу.
- Чуть-чуть.
- Но кровь...
- Это не моя, Сайо - ли.
Светало, девочка шла между слуг, внимательно глядя под ноги, стараясь ступать только на прелую листву. С непривычки ноги очень озябли. Внезапно Алекс остановился.
- Побудьте здесь. Я схожу, гляну что там.
Симара заботливо подстелила под ноги госпожи одеяло. Та присела, приготовившись ждать. Из тумана выскочил еще более бледный Алекс.
- Останься, пожалуйста, здесь, Сайо-ли - попросил он. - Симара, пойдем со мной.
- Я тоже иду! - встала девочка.
Алекс открыл было рот, чтобы возразить, но госпожа опередила.
- Я. Иду. С вами.
Парень, усмехнувшись, поклонился.
- Вряд ли там тебе понравится, Сайо-ли.
- Я дочь благородного воина! - вспыхнула девочка. - И мне решать, куда идти!
- Конечно, моя госпожа, - успокоил разбушевавшуюся хозяйку Алекс. - Только ты босая...
- Я принесу что-нибудь, - вскричала Симара, с тревогой прислушиваясь к напряженному диалогу.
- Лучше я сам, - парень скрылся среди деревьев.
- Прости его о моя госпожа, Сайо - ли, - тихо проговорила служанка. - Он сейчас сам не свой.
- А что с ним? - спросила у нее девочка.
- Он двух разбойников зарезал, Сайо-ли, - в полголоса объяснила женщина. - Молодой еще, переживает. Видимо, не любит зря кровь проливать.
- Двоих ратников? - удивилась девочка.
- Да, - подтвердила Симара и тут же испугалась. - Только ты, пожалуйста, не говори никому. За убийство благородного простолюдина казнят.
- Напав на мирный караван, они поставили себя вне закона, - успокоила ее Сайо. - Но так и быть, если ты просишь, я никому не скажу про твоего Алекса.
"Ох, госпожа, - подумала женщина. - Еще неизвестно, чей он больше".
Алекс пришел и протянул ей пару измазанных землей туфелек.
- Все остальные твои вещи они унесли, Сайо-ли.
Разбойники раскурочили повозку, разломали сундуки, разбросали белье и постельные принадлежности. Чуть дальше вповалку валялись окровавленные тела соратников сегуна и нападавших. Причем последних было гораздо больше. Отрубленные руки, распоротые животы и противно жужжащие мухи. Сайо подняла взгляд от кровавого месива на земле и не смогла сдержать крик ужаса. Соратник Сабуро был распят за руки между двух деревьев.
- Я говорил, что тебе не понравится.
Не слушая ворчание слуги, Сайо подбежала ближе и до крови закусила губу. В запястья воина были воткнуты по кинжалу, ноги качались над землей, а во рту торчала большая палка. Вдруг ресницы Сабуро дрогнули.
- Он жив! - вскричала девочка. - Алекс, Симара, его нужно немедленно снять!
Парень обхватил бесчувственное тело.
- Симара, тащи кинжалы.
Служанка долго и безуспешно пыталась извлечь клинки из дерева, вызывая новые потоки крови.
- Он истекает кровью! - кричала Сайо.- Тащи кинжалы ты, Алекс, а мы подхватим его.
С этими словами, девочка крепко обхватила тело распятого. С другой стороны в него вцепилась служанка.
Бесчувственного соратника осторожно положили на траву.
- Симара! - скомандовала Сайо. - Поищи свои мази и чем перевязать раны. Алекс разведи костер и грей воду. А я попробую вытащить этот сучок.
- Может лучше я...- заикнулся парень.
- Ты плохо слышишь! - рявкнула Сайо.
- Хорошо, о моя госпожа, - поклонился парень.
Девочка проводила его гневным взглядом и присела на корточки перед Сабуро. Кусок деревяшки был буквально вбит в рот несчастного. Вспомнив уроки преподобного Кимцзы, Сайо проделала несколько дыхательных упражнений, изгоняя из сознания все колебания и сомнения. И только после этого осторожно взялась тонкими пальцами за лицо несчастного. Когда прибежала служанка, сжимая в руках уцелевшие баночки с мазями и кусок чистого полотна, соратник уже хватал разбитым ртом воздух, силясь что-то сказать.
- Молчи, Сабуро-сей, - остановила его Сайо. - Тебе еще трудно говорить.
Симара с уважением взглянула на госпожу и занялась запястьями. К счастью, раны были чистые, она лишь смазала их бальзамом и перевязала. Вдруг в кустах раздался какой-то шум.
Сайо испуганно вскочила. Раздвигая ветви, на поляну вышел ослик.
- Лошадей забрали, а его оставили, - прокомментировал появление скотины Алекс, во всю раздувавший огонь под помятым котелком.
- Очень хорошо, - сказала госпожа. - Теперь мы его запряжем.
К сожалению, это оказалось проще сказать, чем сделать. С непонятной злобой нападавшие расправились с ни в чем не повинной повозкой. Ее буквально разломали до щепок. Алекс предложил сделать волокуши для раненого. Он срубил мечом два тонких деревца и ошкурил их. Потом занялся изготовлением сбруи для ослика. Теплой водой Симара обтерла лицо и руки раненого. Он открыл глаза и вновь попытался что-то сказать.
- Воды? - спросила Сайо.
Раненый кивнул. Он выдул три чашки, прежде чем на бритом лбу выступила испарина, и воин откинулся на подложенный под голову плащ.
- Его надо как можно скорее доставить в Татсо-маро, - озабоченно проговорила девочка.
- Сабуро-сей потерял много крови, - сказала служанка. - Удивительно, что он еще в памяти.
- Все готово, Сайо-ли, - крикнул Алекс, укладывая на волокушу уцелевшие вещи госпожи.
Сабуро уложили на одеяло, постеленное поверх узлов. Ослик бодро зашагал по лесной дороге. Погруженная в мрачные размышления Сайо шла с одной стороны, слуги с другой. Едва не споткнувшись об торчавший из земли корень, девочка очнулась от своих дум и прислушалась к словам молодого человека. Они ее заинтересовали.
- Алекс! - позвала она. - Подойди сюда.
Он передал повод Симаре и поспешил на зов.
- Слушаю, Сайо-ли.
- Что ты там говорил о разбойниках?
Алекс покосился на впавшего в забытье соратника.
- Я думаю, моя госпожа, что это было какое-то странное нападение.
- Почему? - заинтересовалась девочка.
- Зачем им нападать на нас? - спросил Алекс и продолжил. - У нас нет товаров, нет денег. Разбойники потеряли двенадцать человек. И это только убитыми. Сколько ушло раненых, мы не знаем. Ради чего такие жертвы?
Госпожа многозначительно хмыкнула.
- Не похоже, что они хотели похитить тебя, Сайо-ли. Они даже не обыскали, как следует, окрестности поляны.
- Какая разница, Алекс, - вздохнула девочка. - Эти злые жестокие люди убили семерых соратников сегуна и распяли Сабуро-сея. Что теперь гадать.
- Прости меня, о моя госпожа, - поклонился парень. - Но если люди знают причины каких-то неприятностей, они реже попадают в них.
Девочка с интересом взглянула на слугу. Ободренный молчанием тот продолжил.
- Мне кажется, нас с кем-то спутали. Засада была не на отряд Сабуро.
В это время они вышли на дорогу.
- Возможно на них, - Алекс указал на приближавшийся со стороны реки караван. - Похоже, купцы не стали переправляться через реку, на ночь глядя. И паром как по заказу сломали.
- При чем тут паром? - не поняла госпожа.
- Как же, Сайо-ли! - удивился Алекс. - Я сам слышал, как паромщик говорил, что кто-то испортил паром. Если бы первыми переправились купцы, они тоже не успели бы в Татсо-маро.
- Они могли бы переночевать в деревне Гиды, - возразила девочка. Этот разговор становился все более и более интересным.
- Только если в караване не было сообщников нападавших, - усмехнулся парень. - Кого-то кто мог настоять на ночевке в лесу.
К ним галопом мчался один из охранников каравана.
- Что с вами случилось? - спросил он у Сайо, с тревогой глядя на раненого.
- Разбойники, - коротко ответила девочка. - Все кроме нас убиты. Помогите нам добраться до Татсо-маро.
- Конечно, благородная госпожа, - ратник коротко кивнул. - Торговец Эстул найдет место в повозке для тебя и для раненого.
- Я уверена, сегун отблагодарит за заботу о его соратниках.
- Я доложу командиру, - воин развернул коня.
- Смотри, Сайо-ли! - вскричал Алекс, указывая на охранника, устремившегося в лес, прочь от каравана. - Что и требовалось доказать!
Александра, усмехаясь, смотрела, как всадник скрылся среди деревьев. Через миг за ним бросились еще два воина. Возницы защелкали бичами, подгоняя недовольно вопящих ослов. К их маленькому отряду подскакал седой всадник, одетый чуть богаче предыдущего.
Сайо слегка поклонилась. Слуги последовали ее примеру. Спешившись, воин ответил на поклон.
- Я Зеито Фуро, командир отряда.
- Я Юмико Сайо, воспитанница Кацуо Айоро. Мы направлялись в Канаго-сегу. В ста шагах от сюда на поляне на нас напали. В живых остался только Одзаво Сабуро - соратник сегуна, я и мои слуги.
- Ты говоришь о поляне возле ручья? - уточнил ратник.
- Да, Фуро-сей, - подтвердила Сайо.
В это время к ним, тряся обширным чревом, старческой рысцой подбежал пожилой мужчина в темно-синем жилете.
- Видишь, Ритул, - рявкнул на него воин. - У ручья была засада!
Купец окинул взглядом растрепанных, грязных людей, потом посмотрел на раненого в окровавленных повязках.
- Нас там ждали, Фуро-сей?
- Конечно! - взвился воин. - Вот почему Онодо так тащил нас туда! А я его взял по твоей просьбе!
Торговец хотел, было что-то возразить. Но его прервала Сайо.
- Сабуро-сей потерял много крови! - громко сказала она. - Его нужно немедленно отправить в Татсо-маро!
Мужчины замолчали, удивленно глядя на девочку. На плохо промытом лице гневно сверкали зеленые глаза.
- Надо предупредить барона Татсо! - продолжала она. - И похоронить убитых! У моих слуг просто не хватило времени! Нельзя оставлять тела благородных воинов лесным зверям!
Купец взглянул на охранника.
- Конечно, Сайо-ли, - согласился тот.
- Раненого можно перенести в повозку, - предложил Ритул. - Две из них пустые, я только еду за товаром...
- Покажи, почтенный Ритул, - оборвала его девочка.
"Вот деловая! Всех построила в две шеренги! " - с уважением подумала Александра, с помощью возчиков затаскивая раненого соратника в повозку. Она была раза в два больше чем транспорт Сайо. Так что Сабуро спокойно растянулся во весь рост на тощем тюфяке.
- Ушел! - услышала Алекс хриплый голос снаружи. - Лошадь бросил. Разве его в лесу найдешь!
- Он может навести на нас разбойников! - вскричал купец.
- Сайо- и, сколько разбойников погибло на поляне? - спросил Фуро.
- Двенадцать человек, - ответила девочка. - И семь соратников сегуна. А их командира они распяли!
- Одеть доспехи! - рявкнул командир охранников.
- Нужно отправить гонца в Тотсо-маро, - решительно сказал купец.
- Кого? - огрызнулся Фуро. - У меня всего четверо ратников!
- Пошлем Нирина, - решил Истул. - Он мой племянник, и его хорошо знают в замке. Эй, Нирин!
- Что, почтенный Ритул? - из повозки выбрался один из возчиков.
- Бери лошадь и гони в Татсо-маро, - скомандовал воин. - Скажешь, что разбойники напали на соратников сегуна. И могут напасть на нас. И поторопись!