Жнец - Корнев Павел 2 стр.


— Если не брать в расчёт возможность вашего сговора… — до дрожи напугал меня намеренно сделавший паузу советник короля, — похитить наконечники могли только люди Ланье.

— Выходит, их слово против нашего…

— Ланье временно отстранён от работы и находится под домашним арестом, — как–то очень буднично заявил Малькольм Паре, — он не в состоянии оказать влияния на результаты расследования.

— На каком основании его отстранили?

— Официально? Провалил работу по выявлению драгарнской агентуры.

— Вы действительно полагаете, что именно Ланье организовал похищение наконечников? — Мысль эта просто не укладывалась у меня в голове. — Или… или просто подвернулась удачная возможность лишить его влияния?

— Как бы нам ни хотелось утопить Якоба, — очень медленно проговорил герцог, — в первую очередь необходимо вернуть наконечники.

— К тому же некоторые нюансы позволяют сделать вывод о непричастности к этому делу господина Ланье, — поднялся из–за стола Малькольм.

— Какие именно?

— Джоэль и Грай — мертвы.

— Это ещё ни о чём не говорит, — покачал головой я. Пусть волкодавы и были преданы лично главе надзорной коллегии, но при необходимости Ланье мог пожертвовать ими без малейших колебаний. Слишком ставки высоки, чтобы сентиментальничать. — Даже наоборот.

— Осмотревшие тела медики убеждены, что они умерли накануне вашего прибытия в Акраю.

— Вот как… — Удержаться от проклятия удалось с превеликим трудом. — На редкость запутанное дело…

— Найдите наконечники, — пропустил мимо ушей эту сентенцию герцог Мор и, не прощаясь, покинул кабинет. Даже о последствиях предупреждать не стал. Да и зачем? И так всё ясно.

— Так понимаю, меня назначили козлом отпущения? — уточнил я у Паре.

— Не козлом отпущения, а старшим оперативной группы по розыску похищенного, — покачал головой граф и добавил: — Что, в общем–то, одно и то же.

— Благодарю за оказанное доверие, ваше сиятельство.

— Не паясничай, — нахмурился Малькольм. — Курировать тебя будет Рауль Луринга, он же и людей выделит.

— Ясно. С чего начнём?

— Тебе видней.

— Надо осмотреть тот сундук, — задумался я. — Да, без этого не обойтись.

— На кой бес? — поднялся из–за стола Паре.

— Если это тот самый сундук — одно дело. Если же его подменили — то совсем другой расклад получается, — вслед за Малькольмом я спустился на первый этаж и в нерешительности остановился перед ведущей в подвал лестницей: — Туда–то зачем?

— Нам в хранилище, — успокоил меня граф. — Пошли…

Сундук оказался тем самым, в этом не могло быть никаких сомнений. Даже корявые следы моей писанины на боковых стенках сохранились. И о чём это говорит? Только о том, что одна из версий благополучно отправилась псу под хвост, не успев даже толком появиться на свет.

— Что–то ещё? — глянул на циферблат карманных часов Малькольм и захлопнул крышку. — Мне пора во дворец.

— Карету. Надо проверить карету, — сообразил я.

— Логично, — кивнул Паре. — Эрих тебя отвезёт. И советую подойти к расследованию со всей серьёзностью. Если опять дело завалишь…

— Не завалю, — напустив в голос уверенности, которой вовсе не ощущал, заявил я. — Не завалю…

Впрочем, и без того невеликая надежда на скорое раскрытие похищения стала совсем уж призрачной, стоило осмотреть карету, в которой Джоэль и Грай перевозили сундук с наконечниками.

— Ты куда меня привёз? — поначалу и вовсе опешил я, когда Эрих остановил экипаж на обочине дороги неподалёку от въезда в Акраю.

— Хотели карету осмотреть? — уточнил тот самый неприметный господин, возивший меня по городу в прошлый раз.

— Ну.

— Так вам во–о–он туда, — указал рукой в сторону Эверя подручный Малькольма Паре.

Я вполголоса выругался, сошёл с обочины и побрёл по высокой траве к росшим на берегу кустам. Ноги моментально промокли, но мне сейчас было не до того: у кустов маячило несколько стражников, да ещё и гарью оттуда явственно тянуло. Неужто Джоэль и Грай тут свои дни окончили? Хотя нет, сомнительно это.

— Он со мной! — крикнул стражникам остававшийся на обочине Эрих, и бравые парни немного расслабились.

Кивнув расступившимся стражам порядка, я обошёл кусты и мрачно уставился на обгоревший остов кареты. Вот ведь! Ну и какие после этого улики сохраниться могли? Сволочи…

— Ничего не трогали? — стараясь не перепачкаться в саже, заглянул я в почерневшее от копоти нутро кареты. Да нет, не всё так плохо. Дождливая погода свою роль всё же сыграла.

— Никак нет, ваша милость, — доложил начальник караула.

— И внутрь никто не лазил? — Дыра в полу навела меня на кое–какие раздумья. Может, конечно, доски просто прогорели и вывалились, а может совсем не в пожаре дело. А ну как их заранее выпилили? Жаль только размеры дыры сейчас оценить сложно. Ладно, не так уж это и важно, по большому счёту.

— Никто, ваша милость.

— Хорошо. — Я для виду важно покивал головой и отправился обратно к дожидавшемуся меня на обочине подручному Малькольма Паре. Нет, что ни говори, мокасины для осенней распутицы — обувь не самая подходящая. Надо бы при первой возможности их на что–то более основательное сменить.

— Посмотрели? — забрался на козлы Эрих.

— Посмотрел, — полез в экипаж я.

— Теперь во дворец?

— Во дворец. Только по Красильщиков надо проехать.

— Раз надо — проедем.

Велев остановиться на перекрёстке Красильщиков и Погорелой, я выбрался из экипажа и прошёлся по направлению к особняку Адмиралтейства. Долго идти не пришлось — примерно там, где и остановилась карета с наконечниками, когда у какой–то телеги впереди отвалилось колесо, обнаружилась тёмная щель ливневой канализации. Что ж, теперь понятно, каким образом похитителям удалось избавиться от проклятого металла. Остаётся выяснить, кто именно провернул эту афёру, если Джоэль и Грай отдали Святым души ещё накануне. Ну и отыскать наконечники будет, само собой, вовсе не лишним.

— Что–нибудь нашли? — поинтересовался Эрих, когда я вернулся к экипажу и принялся счищать налипшую на мокасины грязь.

— Да так… — Откровенничать по понятным причинам не хотелось. — Всё, езжай!

К дворцовому комплексу экипаж подъехал со стороны Закатного канала. Эрих сдал меня с рук на руки караулившим задние ворота «серым сюртукам» и со спокойной совестью откланялся. Явно предупреждённые руководством охранники излишнего любопытства к моей персоне проявлять не стали и незамедлительно проводили в приёмную Рауля Луринги.

И вот обиталище главы дворцовой охранки впечатления не произвело. Неприметный флигелёк на задворках, обшарпанная мебель, скрипящие половицы. Личности какие–то непонятные по тёмным коридорам шляются. И ко всему прочему вместо симпатичной девицы — а ничего другого я от графа и не ожидал, — в приёмной Луринги всем заправлял лысый старикан, при каждом удобном случае шпынявший дежуривших там караульных.

Между тем, один из безропотно сносивших нападки секретаря охранников оказался навещавшим меня в тюрьме Сержантом. Выходит, действительно людей Пратта в помощь дворцовой охранке перекинули.

— Проходите, — не стал чинить препятствий старый хрыч, который явно горел желанием промариновать незваного гостя в приёмной до конца дня, но приказа ослушаться не посмел.

Я распахнул дверь служебного кабинета Рауля и закашлялся из–за витавшего в воздухе табачного дыма — накурено в комнате было так, что хоть топор вешай. И это при настежь–то распахнутом окне!

— Дверь закрывай! — прикрикнул Луринга, прижимая к столу едва не раскиданные по комнате порывом сквозняка листы.

— День добрый, — без всякой спешки прошёл я в кабинет. — Как вы только не задохнулись тут…

— Привыкнешь, — фыркнул выстукивавший курительную трубку Джек Пратт.

— Не уверен, — покачал я головой и огляделся. Небольшая комнатушка была сплошь заставлена какими–то шкафами, в углу притулился массивный сейф. Рядом с окном стоял заваленный бумагами стол, за которым и расположились Рауль и Джек. Больше в кабинете никого не было.

— Кофе? — отложил граф курившуюся едким дымком трубку на подставку.

— Воздержусь, — уселся я на подоконник. — Как–то не замечал за вами этой пагубной привычки.

— К кофе?

— К табакокурению.

— Я бросал.

— Оно и видно.

— Ладно не стони, — оборвал меня набивавший трубку очередной порцией отравы Джек Пратт. — Мы тут не балду пинаем, а делом заняты.

— А кто–то спорит? — вздохнул я. Вид у этих гавриков был ещё тот. Волосы растрёпаны, глаза краснющие, сказать про одежду, что она в беспорядке, — значит, не сказать ничего. Неужели со вчерашнего дня тут заседают? — Судя по всему, вы по приказу его высочества разрабатываете план военной кампании против еретиков. Или чертите планы захвата дворца?

— Твой скептицизм, Себастьян, не имеет под собой никаких оснований, — отпил остывшего кофе граф Луринга. — Учитывая объём свалившейся на нас работы…

— На нас? Так вы этого рыжего пройдоху надолго пригрели?

— Чья бы корова… — буркнул Пратт.

— Навсегда, — изрядно удивил меня Рауль.

— Вот как? Ведомство Ланье решили растащить по кускам?

— Нет, это просто я успел подсуетиться, — заухмылялся граф. — Никто не хочет разделить участь герцога Алангорского.

— Не думаю, что этого так уж следует опасаться, — покачал я головой.

— Почему? — заинтересовался Джек.

— Марионетки — не самоубийцы. Это противно их природе.

— С чего ты так решил? — не согласился со мной Рауль. — Бесноватые очень часто накладывают на себя руки.

— Марионетки — не просто одержимые. Бес в них заперт, и он обречён умереть вместе с человеком.

— Полагаешь?

— Уверен. Если не будет никаких шансов удрать — марионетка рисковать не станет.

— Возможно, в этом что–то есть, — задумчиво почесал заросший длинной щетиной подбородок Рауль. — Но как бы то ни было, дел у нас невпроворот.

— Тогда не буду вас отвлекать, — вздохнул я и потёр зудевший из–за табачного дыма нос. — Кого отдадите под моё начало?

— Есть зацепки? — допил кофе граф.

— Возможно.

— Рассказывай.

— Особо рассказывать пока нечего. Правильно ли я понимаю, что версия об участии в похищении самого Ланье не рассматривается?

— Неправильно, — твёрдо заявил Рауль. — Просто не надо на ней зацикливаться. Канцлер прямо заявил, что не потерпит в этой ситуации никакого сведения счётов. А герцог Гастре не из тех, кто предупреждает дважды.

— Хорошо. Тогда скажу так — наконечники были похищены Джоэлем и Граем. Через отверстие в днище они выкинули их в канализацию, когда карета остановилась из–за якобы сломавшейся впереди телеги.

— Всё бы ничего, — тяжело вздохнул Пратт, — но этих господ нашли мёртвыми на задворках их любимой ресторации. Медики убеждены, что смерть наступила как минимум в ночь накануне вашего прибытия в порт.

— Это запутывает дело, — не стал выдвигать никаких скоропалительных предположений я. — Мне надо осмотреть место, где их нашли, и сами тела, само собой, тоже.

— Что–нибудь ещё? — Граф потёр воспалённые глаза и вновь принялся раскуривать трубку.

— Люди. Надёжная нора. Деньги. И обувь.

— Обувь? — Джек перегнулся через край стола, глянул на заляпанные в грязи мокасины и с довольным видом хохотнул. Настроение у него улучшилось прямо на глазах. Вот ведь гадёныш…

— Что–нибудь ещё? — уточнил Рауль.

— Мне надо знать, почему смерть Джоэля и Грая сняла подозрение с Ланье. — Что дело нечисто я заподозрил уже давно, а реакция Луринги только укрепила мои подозрения.

Назад Дальше