Змееносец - Степанов Николай 60 стр.


кронмаг— пятый, наивысший магический титул, кронмаг является правителем Жарзании

кудыр-маг— волшебник, родившийся в день Красного солнца (сверхмогучий чародей)

латники— специальное воинское подразделение для охраны столицы, их доспехи пропитаны защитной магией

Ливаргия— провинция на востоке Жарзании

Лирград— столица Ливаргии

ловчары— специальное воинское подразделение для контроля за магами, подчиняется магкону

лурцей— овощная культура в Жарзании, напоминает луковицу огромных размеров

магир— первый самый низкий магический титул, дает право обладателям открывать заложенные внутри каждого волшебника каналы энергетической подпитки, возможность подключаться к агровым деревьям и куполам силы

магические титулы см.в порядке убывания значимости: кронмаг, гермаг, магринц, маграф, магир

магкон— орган при кронмаге, карающий за магические преступления

маграф— второй магический титул, маграфы могут стоять во главе графств — территориально-административных единиц округа, либо не иметь земельных владений

магринц— третий магический титул, является правителем округа — территориально-административной единицы провинции

мостовой см.слизун

Нгунст— доброе божество Гетонии

разящие— подразделение магов охраны кронмага, специализируются на атакующих чарах

ракаш— большая воздухоплавающая рыба

ратор— должностное лицо в Жарзании, раторами называют первых помощников титулованных магов

Розгали— провинция на западе Жарзании

саигр— крупный хищник, похожий на саблезубого тигра

Сиргалия— провинция на юго-западе Жарзании

слизун— состоящее из воды магическое существо, подкарауливающее свои жертвы под мостом, второе название — мостовой

ударник— воин тяжелой пехоты армейских подразделений Жарзании, туда обычно набирают очень крупных мужчин

Ущелье Поющих Гюрз— одна из достопримечательностей Гетонии

шкаронда— речной монстр, гроза пловцов

щитники— подразделение магов королевской охраны, специализируются на оборонительных чарах

notes

1

Для удобства читателей в конце книги приводится «Словарь туриста-путешественника по Жарзании…». — Примеч. авт.

Назад