Взбалмошная красотка - Хлоя Флеминг 4 стр.


— Ах, бедняжка!

Ди с завистью слушала разговор. Этот Линдон Скоувил настоящий красавчик. Интересно, женат?

— Небось, никак не придешь в себя после истории с Марсией? — продолжала секретарша.

Марсия? Это кто такая, хотелось бы знать? Неужели красавчик спутался с какой-то девицей? Вот ужас!

— Не надо, не надо! — смеясь, запротестовал Линдон. — Марсию я быстро раскусил. Ведь я вас, женщин, насквозь вижу.

Ди красноречиво чихнула. Только теперь, похоже, Скоувил вспомнил, что не один, и смешался:

— Ну ладно, поговорим об этом позже.

— Обещаешь?

— Обещаю. — Он бросил взгляд на часы. — Господи, уже десять минут четвертого! Мне пора бежать. Позвони отцу, пусть меня заменит. До отлета я буду дома, так что в случае чего звони.

Что значит «пора бежать»? А как же собеседование, хотелось бы знать?

— Дик, дружище, прости, но я совсем позабыл про этот аукцион. Но ты не волнуйся, Синтия, секретарша, сейчас вызовет моего отца — он, наверное, у себя в кабинете, — и ты побеседуешь с ним. А завтра он мне все расскажет. Идет?

— Идет! — прохрипела Ди.

Жалко, конечно, что красавчик Скоувил решил с ней распрощаться, но обвести вокруг пальца папашу будет легче, чем папашу и сынка. К тому же от его взгляда у нее внутри все переворачивается. Того и гляди, она выдаст себя из-за сущего пустяка.

— Ну тогда всего хорошего. Сиди здесь, сейчас отец придет. Желаю удачи. — Он было протянул руку для прощального рукопожатия, но вспомнил, какие печальные последствия это имело совсем недавно, и сделал вид, что полез в карман за блокнотом.

Ди проводила его взглядом. Линдон не слишком плотно прикрыл дверь, и она слышала, как он объяснил ожидавшим в приемной, что вместо него их выслушает отец, и пожелал всем успеха. Синтия проворковала ему на прощание какие-то нежности, и он ушел. Похоже, не только Ди восхищается его чувственными губами и иссиня-черными волосами.

Если ей удастся стать его помощницей, придется попотеть, чтобы никак не выказать своего восхищения. Впрочем, она же теперь парень, а это все упрощает.

С уходом младшего Скоувила кабинет опустел не только физически. Казалось, вместе с ним исчезла часть кипучей энергии, свойственной этому месту. Ди загрустила. В ожидании папаши Харли она подошла к картине, изображавшей всадника на родео, и принялась рассматривать упряжь.

Внутри у нее все кипело от волнения, но внешне она была невозмутима. Вдохни поглубже, приказала она себе. Ты должна это сделать. Ради ранчо… И ради женской половины человечества.

Все у тебя получится!

В приемной послышались тяжелые шаги, знакомый смешок — босс здоровался с секретаршей — и наконец, дверь распахнулась и в комнату нагрянул Харли Скоувил.

В нем было что-то такое, что вызывало у Ди симпатию, хотя она и повторяла себе: эти Скоувилы настоящие проходимцы, будь начеку. Помни, в прошлый раз они отказали тебе только из-за того, что ты женщина. Настоящая дискриминация по половому признаку. Чем уж тут восхищаться?

Дальше все пошло по накатанной колее: дружеское рукопожатие, приглашение усаживаться. Харли сел там же, где и в прошлый раз. Ди тоже решила занять давешнее удобное кресло. Она положила ногу на ногу.

— Мистер Скоувил… — Стоп, так не пойдет! Побольше хрипотцы! — Мистер Скоувил, я захватил с собой резюме, но, если позволите, лучше сам вам расскажу о себе. По-моему, из этих резюме толком и не поймешь, что за человек перед тобой.

Лицо Харли расплылось в улыбке.

— Вот и я о том же!

— Отлично. Значит, поладили. Для начала самое главное: я вырос на ранчо. Можно сказать, был воспитан среди коров, с детства трудился рука об руку с отцом, помогал ему чем мог.

Ди издала короткий смешок и сделала паузу, чтобы немножко передохнуть. Все-таки говорить не своим голосом ей с непривычки было тяжело. К тому же она была не совсем уверена в своих актерских способностях и боялась, что старик Харли обратит внимание на некую неестественность в ее поведении и заподозрит неладное.

Но тот, похоже, ничего не замечал.

— Неплохо, совсем неплохо сынок, — приговаривал он с довольной улыбкой.

— Много чего пришлось мне делать: чинить заборы, рыть канавы, укреплять ворота… Когда за окном лило как из ведра, кормил коров. А в хорошую погоду весь день проводил верхом под палящими лучами солнца… Ну… вы и сами знаете, жизнь у ковбоя не сахар.

Харли закивал.

— Кстати, — продолжала басить Ди, — чуть не забыл. Я выучился лечить скот, и у меня вроде неплохо выходило, получил даже диплом. А еще занимался искусственным орошением. Так что, если у вас на ранчо есть засушливые земли, только приведите меня туда и я тут же налажу водоснабжение! — Ее понесло. — И стреляю я неплохо, в очко попаду с закрытыми глазами! И к тому же я…

— Хватит, сынок, хватит.

Что? Неужто он разоблачил ее маскарад? Положим, голос она изменила здорово и держится вполне сносно, но превратиться из изящной девушки в прирожденного ковбоя непросто: не в смысле умения ухаживать за животными, а в смысле внешности. Ведь она этому Харли едва до подбородка достает в своих ковбойских сапогах.

— Мне все ясно, — сказал Харли. — Когда приступишь?

— К чему? К стрельбе по мишени? Да хоть сейчас! Где у вас винтовка?

Харли расхохотался.

— Чувство юмора у тебя есть, это тоже дело хорошее. Я так думаю, вы с Линдоном сработаетесь. Если готов, завтра можешь приступать к работе. — Он удовлетворенно похлопал себя по пузу.

— Завтра? — переспросила Ди, не веря своим ушам.

— А что время попусту тянуть? Я и так вижу, что ты для этой работенки самый подходящий парень.

— И так видите?.. Я — самая… самый… Спасибо. — Она совсем смешалась.

— Месяца два у тебя будет испытательный срок, но, если вы с моим сыном поладите, считай, работа у тебя в кармане.

Поладит ли она с его сыном? Ди так размечталась о зарплате, что и забыла: ей придется иметь дело с распутным красавчиком Линдоном Скоувилом. И кто знает, не пожалеет ли она о своих фокусах с переодеванием?

— Ты еще совсем юнец, так что у тебя вся жизнь впереди. Посмотрим, каких высот ты достигнешь через несколько лет!

— Через несколько лет… — мечтательно повторила Ди, спохватилась, понизила голос октавы на две и сказала: — Здорово, сэр!

Харли настороженно вглядывался ей — или ему? — в лицо.

— Парень, ты как, — с беспокойством спросил он, — в порядке?

— Да, сэр. Все отлично.

— Вот и прекрасно. А то еще и работать не начал, а вид такой, будто устал до смерти. Так, сейчас ступай к Синтии — это девчушка в приемной, заметил, небось, — и скажи ей, чтобы оформляла тебя на работу. Затем дуй домой и собирай вещички. Завтра переезжаешь к нам на ранчо. В случае чего ты должен быть под рукой. Да тебе понравится: жилье бесплатное, конура хоть и не слишком роскошная, но сойдет. Спать придется в одной комнате с каким-нибудь парнем, но тебе это без разницы. Или есть проблемы?

Проблемы, да еще какие!

— Нет, сэр. Все в порядке.

— У тебя всегда все в порядке, — засмеялся Харли. — Это мне по душе.

Значит, придется жить на ранчо Скоувилов. Что ж, может, это и к лучшему. От ее дома до их ранчо езды час, а то и больше, а ее старенький грузовичок и так на ладан дышит, еще, чего доброго, развалится по дороге. Джо обещал присмотреть за остатками ее стада, а по выходным она будет выбираться к себе.

— Знаешь что? Линдон живет один, поселишься с ним в одной комнате. Так он всегда тебя найдет, да и пока будешь осваиваться, все равно день напролет будешь с ним.

День напролет с Линдоном Скоувилом? А потом спать с ним в одной комнате? Ничего себе! Ди чуть не упала в обморок, хорошо, что сидела. Выдержит ли она подобное испытание?

— Значит, — сказал Линдон Скоувил, устраиваясь на диване, — наши проблемы подошли к концу. Синтия говорит, ты нанял какого-то парня на ранчо?

— Нанял, как не нанять! — Харли был ужасно доволен собой. Он извлек из кармана толстенную гаванскую сигару, распотрошил упаковку и, чиркнув спичкой по каблуку сапога, задымил. Комнату тут же наполнил характерный аромат. — Парень просто чудо! Вы поладите, увидишь. Не ковбой, а настоящий клад.

— Что-то не верится.

— Да ладно, погоди сомневаться. Испытай его в деле. Я дал ему два месяца, чтобы проявить себя. Если не подойдет, будем искать другого. Но, думаю, он справится. — Он выпустил колечко дыма. — Единственное, что меня насторожило, — его возраст. Еще сущий мальчишка, голос ломается. Но держится молодцом.

— Как же зовут твоего молодца?

— Мортон. Дик Мортон.

— Ах этот?! — Линдон не смог сдержать улыбку. — Я как раз его встретил, перед тем как поехать на аукцион. Еще тот парень! Ему бы подрасти чуток, не находишь?

— Для настоящего ковбоя не фигура главное. Тут важно другое: выучка, самоотдача. Да ты и сам знаешь.

— Знаю… Посмотрим, на что годится этот Дик. Где же он?

— Договорились встретиться с ним в девять. Если я разбираюсь в людях, он появится минута в минуту.

Послышалось урчание мотора: на ранчо въехала машина.

— Гляди! — Харли высунулся из окна. — Вот и он, легок на помине.

Через минуту раздался стук в дверь.

— Не заперто! — крикнул Харли.

— Доброе утро! — поприветствовал их юнец, появившийся на пороге.

На Линдона снова накатило знакомое чувство: где-то он уже видал этого парня. Только где? Мысль об этом не давала ему покоя.

— Заходи, Дик, садись. Как говорится, в ногах правды нет. — Харли сделал сыну знак. Тот приподнялся и выдвинул из угла комнаты еще один стул для гостя. — А мы с Линдоном как раз о тебе беседовали. Он говорит, вы вчера уже виделись.

— Виделись, как же не видаться… — раздался ломающийся голос.

Тоже знакомый. Постой-ка, постой! Этим ковбойским нарядом его не проведешь! Что-то больно нежные руки у этого ковбоя, больно смазливое личико!

Где-то я его уже видел… Но где?

Линдона словно током дернуло. Это милое лицо, блестящие глаза — тогда они не скрывались под очками… Копна рыжих волос… Ножки, от которых глаз не оторвать.

Вот где разгадка! Видел он не его, а ее. Пару дней назад, в городе!

Нет, это не Дик Мортон. Ди Морган — вот как звали эту красотку! И теперь она сидит перед ним и думает, что провела его.

3

Это она, нет сомнений! Чем дольше Линдон вглядывался в нелепую фигуру в ковбойских сапогах и шляпе с широкими полями, тем больше крепла его уверенность, что он разгадал тайну Дика Мортона.

А она тем временем мило болтала с его отцом и даже не подозревала, какая опасность над ней нависла.

Впрочем, решил Линдон, будет интересно посмотреть, как ей придется поизвиваться, когда дойдет до дела. Стоит ей окунуться в тяжелые будни отнюдь не романтической ковбойской жизни, и она пожалеет о своем легкомысленном поступке.

Погоди, прежде чем я тебя уволю, ты у меня попляшешь! А что он ее уволит, в этом Линдон не сомневался. Никому не позволено устраивать ему розыгрыши. Тем более женщине.

Была тут у него уже одна шутница, Марсия. Так от ее шуток он до сих пор в себя прийти не может.

Теперь, глядя, как Ди старается, пытаясь произвести впечатление на папашу Харли, Линдон не мог удержаться от иронической ухмылки. С отцом она чувствует себя довольно свободно, а вот он ее явно нервирует.

Назад Дальше