Соблазнительный ангел - Мэри Бэлоу 24 стр.


Еще одна девушка, должно быть, горничная, плелась позади.

О нет, Кассандра не испытывала ревности. Скорее… она осознавала то, что была его содержанкой, провела с ним две ночи и наслаждалась происходившим куда больше, чем готова была признать. Она видела и ощущала его великолепное тело, целовала его.

Хотя нет! Она не должна думать ни о чем подобном!

Он просил стать его другом.

Они не пара.

Он скорее всего принадлежит этой очень молодой девушке. Недаром ведь они весело смеются сейчас какой-то шутке.

Он предназначен для нее. Не для Кассандры. Он молод, беззаботен, обаятелен и полон света.

Ей не следовало бы позволять ему пытаться превратить их рухнувшие отношения в дружбу.

Только он был так… Так прекрасен.

— А вот и Стивен с Константином! — воскликнула леди Шерингфорд.

Мистер Хакстебл тоже заметил их и что-то сказал спутникам. Все дружно уставились в витрину. Лорд Мертон помахал рукой и заговорил с молодой леди. Та покачала головой и отошла в сопровождении горничной. Джентльмены направились к кондитерской.

— Именно таким способом дамы сохраняют стройность? — иронически осведомился мистер Хакстебл.

— Разумеется, нет! — притворно обиделась леди Карлинг. — Вовсе не это, а ходьба по магазинам. Кроме того, из нас четверых только одна Белинда съела пирожное. Остальные были очень решительно настроены и ничего себе не позволяли. Я заметила, что леди Паджет даже чай пьет без сахара и почти без молока. Берите стулья и садитесь.

Но Кассандра отчего-то стала задыхаться. Ей не место здесь, в этом семейном кругу. Кроме того, пора вести Белинду домой, иначе Мэри будет волноваться.

— Можете занять наши места, — предложила она, вставая. — Нам с Белиндой нужно идти.

Белинда послушно вскочила и подняла глаза на лорда Мертона.

— У меня есть кукла, — объявила она.

— Разве это кукла? — удивился он, садясь перед ней на корточки. — Я думал, это живой младенец! Можно на него взглянуть?

— Это девочка, — пояснила Белинда, вновь откидывая уголок одеяла. — Бет. То есть Элизабет, но для нее это слишком длинное имя.

— Бет идет ей больше, — согласился Стивен, коснувшись пальцем кукольной щеки. — Должно быть, ей очень уютно в этом одеяльце. Она крепко спит.

— Да, — кивнула Белинда.

Стивен улыбнулся ей.

Кассандра с трудом сглотнула, да так громко, что, наверное, все слышали. На его лице сияла нескрываемая нежность. И все же он аристократ, соизволивший поговорить с дочкой прислуги. Незаконной дочкой.

До чего же легко влюбиться в него… довериться… хотя опыт научил ее не доверять ни одному мужчине. Особенно добрым и мягким с виду.

Найджел был добр и мягок…

Лорд Мертон поднялся.

— Позвольте проводить вас до дома, — попросил он, глядя на Кассандру.

Как она могла отказаться, не вызвав нечто вроде сцены, тем более что леди Карлинг и родные Стивена так и сверлили ее любопытными взглядами?

— В этом нет необходимости, — пролепетала она. — Но все же спасибо.

— Желаю удачного пикника, — улыбнулась графиня.

— Пикник? — вскинулся мистер Хакстебл, воззрившись на Кассандру. — Я что-то пропустил?

— Компаньонка леди Паджет едет на пикник в Ричмонд со своим другом, — пояснила графиня. — А Стивен и леди Паджет едут с ними.

— Поразительно, — хмыкнул он, подняв брови.

Кассандра наклонилась, чтобы помочь Белинде завернуть поплотнее куклу, после чего поцеловала девочку в щечку и взяла за руку. Но стоило им выйти, как Белинда остановилась, как ни в чем не бывало вручила куклу Стивену и взяла его свободную руку. Теперь она шла между ними.

Стивен нес куклу, смиренно встречая веселые взгляды прохожих.

Сцена казалась Кассандре невероятно домашней, словно кукла действительно была живой. Словно это ее дети.

Или дети ее и Стивена?!

Неужели он действительно такой, каким кажется?

Кто же может знать?

Или на свете действительно бывают такие чистые существа, как ангелы? А если бывают, что она делает рядом с одним из них?

Элис с нетерпением ожидала приезда мистера Голдинга, хотя не призналась бы в этом, даже если бы ее распяли на дыбе. Она всегда была для Кассандры не только гувернанткой и компаньонкой, но кем-то вроде второй матери. Кассандра во всем на нее полагалась. Только благодаря Элис она в течение десяти лет замужества сумела сохранить рассудок. И теперь Кассандра считала себя виноватой в том, что никогда не думала об Элис как о женщине. А ведь она появилась в их доме очень молодой. Тогда ей не было и двадцати. Когда Кассандра выходила замуж, Элис не было и тридцати пяти. И все же у нее никогда не было поклонника. Никогда не выпадало шанса выйти замуж.

Любила ли она мистера Голдинга в то время? Питала ли надежды? Думала ли о нем? Мечтала ли? Была ли новая встреча одним из памятных моментов ее жизни? Может, теперь надежда вспыхнула вновь? Или открылась старая рана?

Кассандра со стыдом понимала, что не знает ответа на эти вопросы. Но сделает все, чтобы отношения Элис и мистера Голдинга не оборвались в самом начале. И не погнушается заняться самым бесстыдным сватовством. Лишь бы Элис была счастлива.

Она ждала этого пикника именно ради Элис.

И если уж быть честной, ради себя тоже.

Она краем уха услышала, что Белинда хвастается новой шляпкой, а граф уверяет, что давно уже не видел ничего столь элегантного.

Ей не следует ждать этого пикника. Не может быть и речи о дружбе между ними, тем более что он имеет успех у молодых дам вроде той, с кем шел сегодня. Молодых дам без тяжелого прошлого.

Но поскольку пикника все равно не избежать, она постарается хорошо провести время.

Ведь она целую вечность не выезжала на пикник…

А вообще было ли это? Чтобы она просто веселилась, ни о чем не думала.

Стивен обещал ей радость. Уверял, что на свете существует такая вещь, как радость.

Для Кассандры радость была почему-то куда более ценной, чем счастье. И куда более недосягаемой. Но она собиралась повеселиться на пикнике. И обязательно исполнит данное себе обещание.

Они подошли к дому на Портман-стрит. Белинда спокойно ждала, пока Кассандра вместо того, чтобы воспользоваться дверным молотком, шарила в поисках ключа под пустым цветочным горшком. Наконец она открыла дверь, а Белинда осторожно взяла куклу у графа Мертона и с громким визгом метнулась к кухне, на ходу хвастаясь, как замечательно они провели утро.

Кассандра с улыбкой вынула ключ из скважины и положила в тайник. Бедная Мэри, должно быть, сейчас оглохнет.

И неожиданно ужасная боль скрутила ее, как иногда бывало. Обрушилась на нее без всякого предупреждения.

У нее не было своих детей.

Живых детей.

Только четверо мертвых.

Она глубоко вдохнула и выдохнула, прежде чем протянуть руку лорду Мертону.

— Спасибо. Представляете, как я расточительна, Стивен? Видите, куда я трачу ваши деньги?

— На то, чтобы сделать ребенка счастливым? — спросил он, поднося к губам ее руку. — Клянусь, я сам не мог бы найти лучшего употребления этим деньгам! Мы увидимся сегодня днем?

— Конечно, — кивнула она и вошла в дом.

Стивен медленно направился к тротуару. Обаятельный. Дружелюбный, физически совершенный. И очень-очень привлекательный.

О да, было бы очень легко влюбиться с него. Сгорать от желания к нему. И может, он настоящий.

А может, и нет.

Но так или иначе, она прекрасно проведет сегодня время. Утром она щедро тратила деньги. Днем станет щедро расточать чувства. Так долго копившиеся чувства.

Она даже не была уверена, есть ли что тратить?

Сегодня она это узнает.

Стивен едва сдерживал смех при виде мисс Хейтор, которая, поднявшись в его открытое ландо, поспешила сесть рядом с Кассандрой, вместо того чтобы занять сиденье напротив. Стивену пришлось сесть рядом с Голдингом. Судя по раскрасневшимся щекам и суетливым движениям, мисс Хейтор очень нервничала. Возможно, за ней впервые кто-то ухаживает. Но лучше поздно, чем никогда.

Голдинг, казавшийся еще более взволнованным, чем вчера, командовал погрузкой большой новехонькой корзины для пикников. Если в корзине только еда, этих припасов хватит, чтобы прокормить целую армию.

Но, усевшись в ландо, он разом присмирел. Мисс Хейтор, безупречно одетая в темно-синее платье для прогулок и ротонду, тоже была скованной и молчаливой.

Кассандра, неотразимая в бледно-зеленом платье и соломенной шляпке, казалось, искренне забавляется. Во всяком случае, в ее улыбке не было ни капли злорадства.

Стивен понял, что разговор придется вести ему. Впрочем, он всегда умел поддерживать беседу. Самое главное — вовремя задавать соответствующие вопросы.

— Вы когда-то были наставником, Голдинг, — осведомился он, когда ландо набрало скорость, — и служили вместе с мисс Хейтор в одном доме?

— Так оно и есть, — кивнул Голдинг. — Мисс Хейтор была гувернанткой мисс Янг, а я был наставником мистера Янга. Но необходимость в моих услугах скоро отпала, и мне пришлось уехать. Я очень об этом сожалел. Мисс Хейтор была превосходной преподавательницей. Я восхищался ее образованностью и преданностью своей подопечной.

— Но и вы были преданы делу, мистер Голдинг, — вмешалась мисс Хейтор, наконец обретшая дар речи. — Однажды я нашла вас в кабинете сэра Генри Янга, вы пытались изобрести способ научить Уэсли делению столбиком, которое он никак не мог понять. И я по сравнению с вами почти необразованна.

— Ну… я пытался хорошо усвоить все, чему учился в университете, — признался Голдинг. — Зато вы гораздо более начитанны, мисс Хейтор. Это вы порекомендовали мне несколько книг, ставших моими любимыми. Я всегда вспоминаю вас, когда их перечитываю.

— Вы очень добры. Но думаю, что рано или поздно сами бы наткнулись на эти книги.

— Сомневаюсь, — возразил Голдинг. — Так много книг еще не прочитано! Я часто не знаю, с какой начать, и поэтому вообще откладываю в сторону очередной том. Хотелось бы услышать, что прочитали вы за последние несколько лет. Возможно, мне удастся познакомиться с чем-то новым и не связанным с политикой.

Взгляды Стивена и Кассандры встретились. Нет, открыто они не улыбнулись. Не дай Бог, спутники заметят и снова сконфузятся. Но они все равно улыбались. Улыбались про себя. И Стивен знал, что Кассандра улыбается ему. Но даже если он и ошибается, сегодня она с самого утра не носила своей обычной маски. Сам он сегодня настолько забыл об инстинкте самосохранения, что почувствовал, что может влюбиться в нее, если позволит себе сотворить такую глупость. Когда Кон показал на витрину кондитерской, Стивен прежде всего заметил Кассандру. Не Мэг и не леди Карлинг. А когда провожал домой ее и девочку, ощущал…

Не важно. Все это глупости.

Стивен взял с собой только кучера, а Голдинг вообще явился без слуг, попросив кучера кеба высадить его вместе с корзиной на Портман-стрит.

Когда они наконец прибыли в Ричмонд-парк, джентльмены взялись за ручку корзины, а дамы пошли вперед, чтобы выбрать подходящее место для пикника. И нашли его на травянистом склоне, под древними дубами, которыми был знаменит парк. Внизу расстилались газоны, обрамленные кустами рододендронов, над которыми тоже возвышались дубы. Вдали виднелись пруды Пен-Пондз, в которых всегда было полно рыбы.

Назад Дальше