Больше, чем любовь - Дениза Алистер 3 стр.


Хотя Алисия обычно подтрунивала над этой ее безобидной привычкой, сейчас она даже не заметила героических усилий матери вести себя «как положено».

— Мистер и миссис Ливингтон, разрешите доложить, что ваша дочь в полном порядке. Как видите, цела и невредима. Правда, не хватает одного аксессуара, дополнявшего ее изысканный туалет, — сумочки. Полчаса назад она подверглась в парке нападению грабителя. Очень сожалею, что не смог его догнать.

Алисия с трудом удержалась от смеха — Роберт как будто докладывал вышестоящему чину о проведенной операции.

Отец вскинул голову и, близоруко щурясь, смотрел на бравого полицейского.

— Извините меня, офицер. Не встречались ли мы прежде? — наконец решился спросить он.

— Да, сэр. Когда-то моя семья жила в доме, соседнем с вашим. Я — Роберт О'Брайен.

— О, так вы — молодой О'Брайен! Это чудесно — встретиться с вами вновь. — Маргарет Ливингтон пришлось привстать на цыпочки, чтобы дотронуться до плеча Роберта. — Вы так возмужали с тех пор!

В ее голосе звучали нотки явного восхищения молодым человеком.

— Что здесь происходит? — раздался звонкий голос, сопровождаемый шуршанием большого количества ткани.

Все обернулись. Из волн кружев и органзы, как стебель цветка из диковинной вазы, выступала тонкая фигурка Мишел, младшей сестры Алисии. Сходство с цветком дополняла элегантная шляпа, украшенная флердоранжем. Невеста грациозно продвигалась навстречу компании, одной рукой поддерживая длинный шлейф платья.

— По дороге на свадьбу Алисию ограбили, — упавшим голосом и уже без тени светскости заявила Маргарет Ливингтон.

— О! Алисия, а мы с Дэвидом решили, что ты опаздываешь, как всегда, без всякой уважительной причины… — заметила Мишел и, запнувшись, через секунду спросила уже озабоченным голосом: — С тобой все в порядке?

— Да, я в порядке, если не считать того, что идиот в лыжной маске вырвал у меня из рук сумочку, купленную специально по случаю твоей свадьбы. Заодно пришлось лишиться кошелька и ключей от машины. Кстати, это Роберт О'Брайен. Он спас мне жизнь. Помнишь его?

— Еще бы! Забыть, после того как моя сестрица два года сохла по нему и каждый уикэнд торчала у окна в надежде увидеть свое божество и преисполниться благодати!

Маргарет Ливингтон поморщилась и молитвенно сложила руки, словно взывая к Всевышнему о прощении.

Внутри Алисии все просто кипело от гнева. Но она молчала, боясь наговорить лишнего. Роберт со своей стороны просто не понимал, как ему реагировать на услышанное.

— Дамы и господа! Прошу всех пройти на церемонию бракосочетания моей дочери Мишел Ливингтон и Дэвида Харриса! — громко объявил отец. — Думаю, что для ностальгических воспоминаний о детстве у вас еще будет время, — вполголоса добавил он, обращаясь к молодым людям.

— Да, Роберт, разреши пригласить тебя на дружеский прием. Вечером, в восемь часов, будем рады видеть тебя в ресторане отеля «Уолдорф». — Говоря это, Мишел незаметно толкнула в бок подошедшего к ним долговязого молодого человека в черном костюме, с белой гарденией в петлице и с очками в строгой оправе на носу. — Мой суженый. Дэвид Харрис, вице-президент компании Эйкрсофт, высоколобый ученый и благонамеренный член общества. А вообще-то он героический человек — рискнул жениться на мне!

Мишел хихикала и одновременно поворачивала его из стороны в сторону, словно предлагая заманчивый товар.

— Полегче, Миш-Малыш! У меня еще есть на размышление пять минут, да и моя последняя сигарета еще не выкурена! — неожиданно низким голосом пророкотал очкарик в ответ.

— Рад знакомству. Роберт О'Брайен, старый знакомый семьи, — поспешил представиться Роберт. — Я освобождаюсь через два часа. С удовольствием присоединюсь к вам.

Похоже, один другого стоит, с одобрением подумал он при этом.

— Значит, ждем. Можешь не утруждать себя переодеванием. Тем более что тебе еще предстоит составить протокол допроса пострадавшей, — энергично подытожила Мишел.

Алисия молча наблюдала за происходящим. От ее ревнивого взгляда не укрылось откровенное восхищение, с которым невеста взирала на Роберта.

Экая бойкая девица, думал Роберт, медленно отъезжая от празднично одетой толпы, чтобы вернуться к своим обязанностям. Какие все же они с Алисией разные! Он попытался вспомнить Мишел в детстве, но на память пришло только чувство страха начинающего водителя, которое он испытывал, подъезжая к парковке, расположенной рядом с их домами.

Причиной этого страха было навязчивое опасение сбить тощенькое существо, вечно снующее на роликах вдоль и поперек улицы. Младшая дочь Ливингтонов, самозабвенно осваивающая возможности роликовой езды, находилась, скорее всего, в полном неведении относительно тревожных опасений кумира ее старшей сестры.

Следующая картина возникла в памяти Роберта. Он подходит к своему дому и в глубине соседского двора видит девочку-подростка. Это Алисия. Она сидит с низко опущенной головой, взор ее устремлен в книгу, лежащую на коленях. Неподвижна и сосредоточенна — присутствует ли она в этом мире? И почему он старается миновать этот отрезок пути как можно быстрее? Какая опасность подстерегает его здесь?

Что могло вызвать такое странное поведение с моей стороны? — недоумевал Роберт. Он даже рассердился на себя, не найдя ответа, и неожиданно отчетливо вспомнил, что вид читающей девочки порождал у него острое чувство вины и раздражения одновременно.

Но что стояло за этим? Восстановить события десятилетней давности ему так и не удалось.

2

Роберт О'Брайен в своей обычной одежде — черная рубашка и черные джинсы — стоял в дверях ресторана отеля «Уолдорф». Быстрым взглядом он окинул помещение в поисках Алисии.

По периметру зала в корзинах красовались экзотические цветы. Левую часть занимал П-образной формы стол. На белоснежных скатертях эффектно выделялись тяжелые серебряные блюда с морскими деликатесами. Розовые тигровые креветки покоились в чашечках авокадо, влажным блеском отливали лангусты, устриц в ледяной крошке окружали ярко-желтые ломтики лимонов — такие яства пришлись бы по вкусу самому пристрастному гурману.

Слева на невысоком подиуме расположился струнный квартет, оттуда лились звуки классической музыки. По залу между многочисленных островков нарядно одетых людей сновали официанты в смокингах, с подносами, уставленными фужерами с шампанским.

Роберт подумал, что прошедшие десять лет пошли на пользу семейству Ливингтон. Они явно процветали, и он порадовался этому обстоятельству. При его финансовых возможностях о такой свадьбе нечего и мечтать…

Что за странные мысли приходят иногда в голову! — резко осадил он себя. Посмотрел на свою одежду и усмехнулся: человек, работающий по шестнадцать часов в сутки, может не обременять себя покупкой костюма — его просто некуда надевать.

Но ты же появился там, где он более уместен, чем твоя униформа? — прозвучал насмешливый внутренний голос.

Единственная причина этому — мой служебный долг, состоящий в составлении протокола происшествия, сердито возразил сам себе Роберт. Его мысли приобрели оттенок профессионального официоза.

Лжец! — презрительно отметил тот же голос. И это обвинение соответствовало действительности. Он вполне мог бы вызвать Алисию завтра к себе в офис и не мешать свадебному веселью сейчас. Мог бы, но ждать столько времени, чтобы вновь встретиться с ней, — это было выше его сил.

С той самой минуты, когда он увидел ее, даже не успев толком рассмотреть, а заметить только изящный абрис фигуры в чем-то жемчужно-кремовом, Роберт почувствовал озноб и сердце его сладко заныло. Что за чудеса? После разрыва с Кэрол Гарднер он встречался со многими женщинами — красивыми и не очень, умными и глупыми. Их не приходилось искать — они появлялись сами, Роберт лишь следил за тем, чтобы женщины не задерживались подле него надолго.

Его мать даже за двадцать лет не смогла привыкнуть к жизни жены полицейского. После пяти лет знакомства и помолвки Кэрол испарилась при первых же признаках такой угрозы для нее.

Что ж, видимо, счастье семейной жизни не для таких, как мы с отцом, — без сожаления решил Роберт и больше не возвращался к этому вопросу.

Он не собирается флиртовать с Алисией или домогаться ее. Нет, он пришел просто полюбоваться на нее. Как в музее! — не сдержался противный внутренний голос. Но Роберт был доволен тем, что на этот раз его хотя бы не обвинили во лжи.

Где же Алисия? — с унынием подумал он и тут же увидел ее в обществе пожилого мужчины. Они оживленно беседовали о чем-то явно интересном, потому что вид у обоих был крайне увлеченный. Роберт с неудовольствием заметил, как мужчина иногда легко касается рукой ее плеча, а она при этом и не думает отстраняться, лишь весело смеется и вскидывает голову.

Рыжеватые волосы Алисии отливали медью. Серьги с жемчугами весело подпрыгивали, когда она необыкновенно грациозным движением заправляла прядку волос за ухо.

Она переоделась. Теперь на ней было короткое черное платье, облегающее безупречную фигуру, на ногах, обтянутых шелком, замшевые туфельки на высоких каблуках с блестящими серебряными пряжками.

Роберт был не в силах отвести взгляда. Если бы Алисия в школьные времена была хотя бы наполовину такой же красавицей, ему пришлось бы расчищать дорогу к ней в толпе других юнцов, обалдевающих от ее вида так же, как он сейчас.

Да, она похудела. Видно, что заботится о себе и о своем теле, распрощалась с очками и с железными пластинками на зубах… Что еще? В чем состоит главная перемена, произошедшая с ней? В чем ее нынешнее очарование, придающее красоте такую завершенность?

Роберт быстро нашел ответ. Непринужденность поведения и легкость жестов, соединенные со спокойной уверенностью в себе, — вот что делает ее неотразимой.

— Мы уже и не надеялись, что вы заглянете к нам, — раздался сзади женский голос.

Роберт обернулся. Перед ним стояла раскрасневшаяся от волнения, а может быть, от лишнего бокала шампанского мать Алисии — Маргарет Ливингтон.

— Прошу прощения, меня задержали дела в участке.

— Ничего страшного. Мы рады возобновить знакомство с вами после стольких лет перерыва.

— Да, мэм.

Он вежливо кивнул, стараясь сосредоточиться на беседе и хоть на минуту оторвать взгляд от Алисии.

— Что ваши… — начала было Маргарет, но ее прервала подошедшая внезапно Алисия.

— Привет! — весело поприветствовала она Роберта и поцеловала мать.

— Добрый вечер, — слабо прошелестел в ответ Роберт.

Его голосовые связки словно одеревенели и сделались неуправляемыми.

Вблизи ее красота в буквальном смысле сражала наповал. Он даже отступил к стене, чтобы было куда прислониться на случай, если придется падать.

Глаза Алисии смеялись, лицо сияло, маленькие пухлые губы искушали, и вся она была похожа на сочный тропический плод. Роберт вспомнил, как восхитительно было ощущать руками эту тонкую талию, когда он подсаживал ее в седло. В голове возник образ обнаженной Алисии, распростертой на его широкой «королевской» кровати.

Назад Дальше