Мера в любви - Мэхелия Айзекс 4 стр.


— Только попробуй не сделать этого!

Голос Триш звучал угрожающе, но Ли понимал ее состояние. Несмотря на то что порой она бывала грубой и резкой, ее легко было обидеть, как и любого другого. Возможно, поэтому я и не порываю с ней отношений, тоскливо подумал Ли. Даже если совсем недавно и чувствовал, что слишком глубоко увяз в них.

— Позвоню. Я обещаю, — заверил он Триш, стремясь избежать сцены. Он чмокнул ее в губы — только для того чтобы показать, что не испытывает неприятных чувств, — а затем, раздраженно проведя рукой по спутанным волосам, вышел из комнаты.

Джип стоял там, где Ли его оставил, — на посыпанной гравием площадке перед домом. Солнце уже растопило иней, оставленный холодной ночью. Для ноября дни стояли на удивление ясные. Ах, если бы и мое настроение было под стать, мрачно подумал Ли. Выберется ли он когда-нибудь из этой ямы?..

Расстояние между домом Триш и Хиллтопом он преодолел за несколько минут. Дорога огибала владения Ли и, расширяясь, упиралась вдали в озеро, окруженное деревьями. Листья уже облетели, и видны были солнечные блики, игравшие на воде, к которой низко склонялись ветви ив.

У входа в конюшни стоял незнакомый автомобиль, и Ли догадался, что он принадлежит женщине, которую Джек Маккорд пригласил на собеседование. С тех пор как управляющий стал слишком стар, чтобы выполнять всю ту работу, с которой раньше справлялся, он все время нанимал себе помощников. Однако никто не задерживался у него надолго. Слишком уж нетерпим и чрезвычайно груб был Маккорд с подчиненными.

Ли совсем не улыбалось присутствовать на очередном собеседовании, но он обещал Маккорду и уже опаздывал на пятнадцать минут. Он поскреб отросшую за ночь щетину на подбородке и поморщился. Ему следовало воспользоваться предложением Триш принять душ. Проклятое похмелье!..

Он собрался было выйти из джипа, но задержался, увидев, что дверь в контору Маккорда открылась и из нее вышли двое. Одним был его управляющий в неизменной замшевой куртке и джинсах. Второй — женщина.

Ли колебался между желанием не вмешиваться и невольным любопытством, которое вызвала у него незнакомка. Уж слишком коротким было собеседование! То ли этот факт, то ли внешность женщины привлекли его внимание.

Насколько он мог видеть, она была моложе предыдущей соискательницы. Однако несмотря на тонкую фигуру в черных обтягивающих джинсах и твидовом пиджачке и гриву вьющихся белокурых волос, девчонкой ее не назовешь. Ей скорее тридцать, нежели двадцать. Но привлекательна, неохотно признал он. Ли не видел, какого цвета ее глаза, но они были большими и обрамленными густыми темными ресницами. Когда же она заговорила и полные чувственные губы задвигались, Ли с удивлением отметил, что лицо Джека Маккорда расплылось в улыбке.

Решив, что больше сидеть невозможно, Ли сунул в карман ключи и свесил ноги из машины. Если он должен показаться, то нужно поскорее покончить с этим, и неважно, что она о нем подумает.

Хлопнувшая дверца, как и предполагалось, привлекла их внимание. Но если Ли ожидал прочесть облегчение на лице управляющего, то глубоко заблуждался. Женщина тоже повернула голову на звук, и позже Ли гадал, почудилась ему или нет неприязнь, промелькнувшая на ее лице. Впрочем, когда Маккорд подвел ее, чтобы представить, женщина уже улыбалась с должной толикой почтительности.

— Это Айрин Тревор, — грубовато сказал старик, и Ли показалось, что тот побаивается, как бы его собеседница не вмешалась в разговор. — А это босс, мистер Роуленд. — Затем, снова повернувшись к Ли, пояснил: — Я как раз собирался показать ей конюшни.

Ли кивнул, на мгновение забыв о головной боли, и, распахнув пиджак, зацепил большие пальцы за карманы джинсов.

— Насколько я понимаю, собеседование прошло успешно? — Никогда прежде он не замечал в Маккорде подобного энтузиазма. — Вы интересуетесь лошадьми, мисс Тревор?

— Не особенно. Мне никогда не приходилось иметь с ними дела. — Она улыбнулась Маккорду. — Но меня заинтересовала эта работа. К тому же я в ладах с бухгалтерией.

— Звучит многообещающе, — заметил Ли, не понимая; почему ее слова задели болезненную струнку в его душе.

Вовсе не потому, что она ему понравилась, хотя нельзя отрицать, что была довольно близка к этому. Теперь он мог видеть, что глаза у нее серые, и их сочетание с белокурыми волосами казалось довольно необычным. Впрочем, она могла и покраситься, подумал он. Женщины в наше время меняют цвет волос столь же легко, как губную помаду.

— А где вы работаете сейчас?

— Я не… — начала было она, но умолкла, услышав нетерпеливое восклицание Маккорда:

— Я уже задавал Айрин все эти вопросы! — Он выразительно посмотрел на босса. — Там, в доме, для вас есть несколько сообщений.

Ли вынужден был отступить. Каково бы ни было его мнение о мисс Тревор, — а он не был вполне уверен в том, что следует прислушиваться к дурным предчувствиям, — Джек в явном восторге от своей находки. Что ж, это ему работать с ней или — если она не оправдает его ожиданий — увольнять ее. Он не будет возражать, если женщина устраивает его управляющего.

— Хорошо, — сказал Ли, проведя рукой по волосам; голова опять болела. — Полагаюсь на вас Джек. Надеюсь, вы знаете, что делаете. — Маккорд не отреагировал на скрытое в словах босса предупреждение, и Ли направился к джипу, чтобы ехать домой. — Было приятно познакомиться с вами, мисс Тревор, — бросил он через плечо. — Увидимся позже, Джек. Всего хорошего.

Но, отъезжая, Ли не переставал спрашивать себя, почему его так беспокоит решение Джека Маккорда. Что так насторожило его в этой Тревор? Почему у него такое чувство, что, наняв ее, он может создать себе проблемы, о которых прежде и не думал?

Может быть, все дело в том, как она смотрела на него? Он не тешил себя иллюзией, что понравился ей, но в ее взгляде определенно читался скрытый интерес. Ли снова с отвращением потер подбородок, покрытый колючей щетиной. Он польстил бы себе, если бы подумал, что ее лицо выражало нечто большее, нежели простое любопытство.

Возможно, ей известна его история. Ли нахмурился. Проклятье, конечно же ей известна его история! Нельзя жить здесь и не слышать пересудов о смерти Синтии. А его дальнейшее поведение только укрепило всеобщие подозрения. Господи, зачем он позволил Коппеллу забрать у него дочь?!

Нет, он не будет думать об этом. Только не в теперешнем состоянии. Притягательность бутылки так легко оправдать, а пьянство не помогало ему и раньше. Наоборот, именно из-за того что, опустошенный случившимся с Синтией, он утопил свое горе в вине, Полу Коппеллу и удалось разрушить остатки его репутации.

Прошла неделя, прежде чем он снова увидел Айрин Тревор.

Он знал, что Маккорд взял ее на работу. Старик, служивший у Роулендов вот уже тридцать лет, задался целью убедить босса, что поступил правильно.

— Она интеллигентная штучка, — настаивал он, чувствуя скептицизм Ли. — Для нас же лучше, если здесь снова появится женщина.

Ли не был в этом уверен. Если не считать давних отношений с Патрицией Холкомб, в последние годы у него совсем не оставалось времени на женщин. С тех пор как умерла Синтия, продолжалась нескончаемая борьба за выживание конюшен, а непрекращающиеся слухи о том, что он повинен в смерти жены, этому отнюдь не способствовали. Вот почему оказалось так трудно вернуть дочь.

Когда Синтия погибла, он был не в состоянии рассуждать здраво. Господи, он даже не знал, что она была беременна, и это известие выбило его из колеи на месяцы. Конечно, у них были проблемы, порой в голове Ли даже мелькали мысли о разводе, но Кристи была такой маленькой… Он многим готов был пожертвовать ради нее, но о том, что у Синтии был роман, даже не догадывался.

Когда она умерла, единственное, о чем Ли мог сказать с уверенностью, — это о том, что ребенок, которого носила Синтия, не от него. К тому времени они уже больше полугода не спали вместе. И этот факт отнюдь не облегчил его положения. Все только укрепились во мнении, что у него были причины желать смерти жены.

Однако все это уже осталось в прошлом, и сейчас, несмотря на свои сомнения, Ли заверил Маккорда, что ничего не имеет против Айрин Тревор.

— А чем она занималась до того, как возжелала этого места? — лениво спросил он, не уверенный в том, что действительно хочет это знать.

— Работала у отца, но тот умер несколько месяцев назад, и с тех пор она ищет работу.

— А-а.

Ли принял информацию к сведению и, чувствуя недовольство Маккорда, решил не спрашивать, чем занимался ее отец. Он может и сам выяснить это, когда понадобится. Если, конечно, она здесь задержится, сухо напомнил себе Ли.

Тем не менее он почувствовал всплеск нежелательных эмоций, когда несколько дней спустя, завернув за угол конюшни, обнаружил их новую служащую, которая забрасывала вилами сено в пустое стойло. Ей платили совсем не за это, и ему ни к чему была подобная услужливость. Нескольким кобылам из его конюшни буквально не было цены. Что, если эта женщина устроилась сюда для того, чтобы что-нибудь разнюхать?

Ли нахмурился. Нельзя сказать, чтобы она делала что-то тайком. На конюшенном дворе были люди. Один из конюхов вел двух кобыл после утренней пробежки. В дальнем конце двора Маккорд разговаривал с одним из владельцев лошадей, с которым у Ли была назначена встреча на одиннадцать.

Должно быть, Айрин услышала его шаги по бетонной дорожке, потому что выпрямилась и потянулась. Сознательно это было сделано или нет — хотя интуиция подсказывала Ли, что скорее да, — но, когда она стала разминать спину, под тонкой ангорской шерстью свитера обозначились ее груди.

Черные джинсы подчеркивали соблазнительную форму длинных ног. Ли мог даже видеть намек на соблазнительную ложбинку между ягодицами и с раздражением почувствовал давно забытую тесноту в брюках.

Он нахмурился еще больше. Неделя выдалась гнусной во всех отношениях. От своего адвоката Ли узнал, что слушание дела о восстановлении опеки над его четырехлетней дочерью опять откладывается, благодаря тактике затягивания, применяемой Коппеллом. И Ли оставалось только с ужасом думать о том, что же еще они успеют наговорить малышке. Чем дольше они смогут сохранять опеку над ребенком, тем больше укрепятся их позиции.

В добавление ко всем неприятностям Триш, похоже, обиделась на то, что он отклонил ее последнее приглашение. В других обстоятельствах он с удовольствием провел бы пару дней на скачках, однако Ли боялся, что она неправильно поймет его. Триш ему нравилась, его забавляло ее общество. Но главным, что их связывало, — во всяком случае, если говорить о нем, — были лошади. Он презирал себя за то, что позволил сексу вторгнуться в некогда хорошие дружеские отношения.

Учитывая все это, он был совсем не в настроении миндальничать с Айрин Тревор.

— И что же, позвольте спросить, вы здесь делаете? — сурово проговорил Ли. — Я не плачу вам за уборку стойл. Или это безвозмездный сверхурочный труд? — Он взглянул на часы. — Должно быть, сейчас у вас перерыв на чашку кофе?

— Я уже закончила свою работу, а мистер Маккорд занят с клиентом, поэтому решила, что могу помочь здесь. — В ее голосе слышалась легкая хрипотца от физического напряжения, и, когда она говорила, теплое дыхание касалось его щеки. Казалось, она осталась безразличной к его неодобрению. — Вас что-то не устраивает?

Назад Дальше