Ветер в твоих крыльях - Полански Кэтрин 21 стр.


Звонок мобильного телефона разорвал кисею тишины; Валери дотянулась до трубки и, не глядя на экранчик, нажала на кнопку приема вызова — только на звонки Макса у нее стояла вместо стандартной мелодии песня «Ветер в моих крыльях» в исполнении Бетт Мидлер. Макс эту старую песню очень любил.

— Привет. — Валери отогнала назойливого кота. — Хорошо, что ты позвонил. Мне нужно с тобой обсудить декабрьский…

— Валери, — голос Эвершеда звучал глухо, словно из-под крышки гроба, — приезжай ко мне. Немедленно. Ты мне нужна.

— Что случилось? — У нее мгновенно пересохло во рту. Валери резко села, отпихнув оскорбленно мяукнувшего Стефана.

— Адриана похитили. Пожалуйста, сию секунду приезжай.

14

Дверь в квартиру Макса была нараспашку, в прихожей виднелись следы грязных ботинок. Следы тянулись в сторону гостиной, и Валери пошла туда же, не позаботившись снять обувь. Нынешние визитеры правы, тут не до церемоний.

В большой светлой комнате было немноголюдно, но казалось, что она заполнена людьми. Филипп Ливенс стоял у бара и наливал в стакан виски — Валери заметила, что бутылка, которой полагалось быть полной, уже почти пуста. Двое джентльменов весьма полицейского вида сидели на диване, и видно было, что им тоже хочется виски, но устав не позволяет. Седоусый человек в гражданской одежде, но с военной выправкой устроился в просторном кресле и, положив руки на подлокотники, созерцал происходящее со спокойствием удава. Макс стоял у окна спиной к присутствовавшим, вглядываясь в темноту и засунув руки в карманы джинсов. Валери знала, что он делает так всегда, когда сильно волнуется, — это помогает ему сдерживаться.

— Здравствуйте, господа, — произнесла мисс Мэдисон.

К ней обернулись все, и в первую очередь Макс. По его лицу Валери прочитала все, что нужно, прошла через гостиную, пачкая ботинками дорогой светлый ковер, и остановилась рядом с Эвершедом. Он вынул руки из карманов, ладонями ухватил Валери за затылок и на несколько мгновений прижал ее голову к своей груди. Дух захватило от этой доверительной ласки. Валери подышала в свитер Макса, пахнувший знакомым одеколоном, и позволила себя отпустить.

— Как это произошло? И, — она огляделась, — где Шеррил?

— С ней медсестра, — хмуро ответил Филипп, а Эвершед скривился и промолчал. — Все случилось при миссис Милборроу. Теперь ей требуется отдых и чертова куча успокоительного.

— В твоем голосе слышится неуместное ехидство, Ливенс, — заметил седоусый мужчина. — А между тем, оснований у тебя никаких нет. Может быть, ты лучше представишь мне эту молодую леди?

— Я Валери Мэдисон, ассистентка мистера Эвершеда. — Она решила, что представиться можно и самой.

— Очень приятно. А я — Эндрю Коппард, капитан полиции Нью-Йорка. Это мои помощники, мистер Данн и мистер Вильсон. — Сидевшие на диване полицейские закивали.

— Мистер Коппард — старый друг Филиппа, — хмуро пояснил Макс. Голос у него был еще глуше, чем по телефону. — Он любезно согласился помочь нам в этом деле.

— Не только в любезности смысл моего присутствия здесь, — протянул капитан. — Кроме лучших чувств, питаемых мною к моему другу Ливенсу, мною руководит обостренное стремление к справедливости. И оно подсказывает мне, что я должен приложить все усилия к тому, чтобы отыскать сына столь замечательного человека. Мистер Эвершед периодически дарует мне несколько часов тишины — пока моя дорогая и, несомненно, горячо любимая супруга смотрит фильмы с его участием.

Валери невольно улыбнулась — так мил оказался капитан Коппард. Макс взял ассистентку за локоть, и даже сквозь ткань куртки и свитер Валери ощутила, какие холодные у него пальцы. Когда головы касался — не заметила, а теперь словно льдом обожгло.

— Кто введет Валери в курс дела? — спросил Филипп у присутствовавших.

— Уж точно не я, — отказался Макс.

— Значит, мне придется взять на себя почетную обязанность, — вздохнул Ливенс. — Может быть, вы сядете, оба?

Эвершед увлек Валери за собой к дивану, стоявшему напротив того, на котором устроились полицейские, и заставил снять куртку. Ливенс вопросительно приподнял брови, и Валери кивнула; тогда он налил и ей виски и передал стакан.

— Итак, я приехал к Максу, чтобы обсудить с ним новый сценарий перед отлетом. Мы пили кофе, когда появилась Шеррил. Вид у нее был ужасный: растрепанная, грязная, еле стоявшая на ногах… Мы ее усадили и принялись выяснять, что произошло.

Филипп глотнул виски, как воду. Валери отстраненно отметила, что надо бы отобрать у него стакан: у Ливенса было слабое сердце.

— Понемногу Шеррил нам все рассказала. Она решила пройтись по магазинам, а так как Адриан канючил и просился гулять, то взяла с собой и его. Они побродили по бутикам на Сорок восьмой, перекусили в небольшом кафе, и Адриан запросился домой. Шеррил вышла и стала ловить такси, через некоторое время рядом затормозила машина, оттуда выскочил какой-то человек. Он схватил Адриана, бросил на переднее сиденье, толкнул Шеррил так, что она упала в грязь лицом, и умчался прежде, чем она поднялась.

— Обычное нью-йоркское такси, — прибавил капитан. — К сожалению, миссис Милборроу не запомнила номер; а так как кафе находится в середине улицы и час был уже не ранний, поблизости, как назло, не оказалось прохожих. К миссис Милборроу подбежали, когда было уже поздно. Один приятный молодой человек помог ей добраться до дому; он очень любезен, но не видел машину и, естественно, не может нам помочь.

— Но зачем это сделали? — прошептала Валери. — Кому нужен Адриан?

— О, вот это уже предыстория, — невесело усмехнулся Филипп. — Некоторое время назад на адрес агентства Шеррил начали приходить анонимные письма с угрозами. Синтия, ее агент, уже передала их полиции, сейчас с ними работают эксперты.

— И что именно было в этих письмах?

— Бред сумасшедшего, — прорычал Макс, причем одержимого Шеррил. Он требовал, чтобы она принадлежала ему, а если не согласится, он убьет меня и Адриана. К сожалению, мы с Филиппом придали этим письмам меньше значения, чем следовало бы.

— Такого рода сумасшедшие чрезвычайно изобретательны и хитры, — снова заговорил капитан. — Их извращенный разум придумывает самые дикие сценарии, он же подсказывает, как воплотить их в жизнь. Непредсказуемые люди.

— Спасибо, вы нас очень утешили, — буркнул Эвершед. Впервые Валери увидела воплощение фразы «на нем лица не было». Казалось, обычно жизнерадостную физиономию Макса заменила странная и страшная маска — землистого цвета, с кривым ртом углами вниз и вертикальной морщиной на лбу. Только глаза оставались глазами Макса — темными, грозно-синими и слишком живыми.

— Не спешите отчаиваться, мистер Эвершед. Я сказал — непредсказуемые, и все же в действиях таких людей есть определенная логика. Во-первых, я почти уверен, что вашего сына он не тронет: об этом свидетельствует и характер, и тон присланных писем. Адриан — всего лишь ключ к сундучку под названием Шеррил Милборроу; именно ее наш таинственный похититель больше всего жаждет заполучить. Он отдает себе отчет в том, что она должна прийти за сыном, ее поведет материнский инстинкт, ведь, как пишут в газетах, семья у нее идеальная.

Макс исподлобья взглянул на капитана: похоже, до прихода Валери тот не позволял себе высказываний подобного рода. Да и сейчас нельзя было понять, иронизирует Коппард или нет. Он еле заметно улыбался, но это была скорее улыбка профессионала, которому досталось интересное дело.

— Во-вторых, — продолжал капитан, — этому типу нужно завершить начатое. Он хочет получить вашу жену, значит, он позвонит и потребует ее, или как-то иначе даст о себе знать. Вот поэтому мы здесь все и сидим, мисс Мэдисон, — обратился он непосредственно к Валери. — Мобильный телефон миссис Милборроу у нас, эксперты подключили аппаратуру, чтобы определить, откуда станут звонить. Стоит похитителю набрать номер домашнего или мобильного телефона, и мы его засечем. А дальше все зависит от нашей расторопности и его изобретательности.

— Я надеюсь, что вы окажетесь расторопнее и изобретательнее, чем он, — негромко заметил Филипп.

— А в-третьих, — сказал капитан, не обратив внимания на замечание друга, — поймать его гораздо проще, чем кажется.

— У вас есть описание его внешности? — обрадовалась Валери.

— Увы, нет. Миссис Милборроу не разглядела его лица: он надел бейсболку и надвинул ее на лоб. Но я работаю в полиции Нью-Йорка уже тридцать пять лет и могу сказать вам, что подобные случае редко заканчиваются печально.

— Только ты забываешь об одном неприятном обстоятельстве, Эндрю, — сказал Филипп. — О журналистах.

— Ах да. Но мы ведь можем повернуть это в свою пользу.

— А что журналисты? — с опаской спросила Валери и снова покосилась на Макса. Он держал ее руку так, что Валери не оставляло ощущение, будто ее пальцы сунули в тазик с медленно сохнущим бетоном.

Назад Дальше