Вне конкуренции - Рената Тревор 2 стр.


— Отдохни как следует. — Быстро взяв себя в руки, он вновь приобрел привычный «судейский» вид. — Проведи эти четыре дня с максимальной пользой. Поезжай на остров, а работу оставь здесь. Никуда она не денется! — Джордж нежно стиснул локоть дочери и одновременно кивнул клерку, пытавшемуся на расстоянии привлечь его внимание. Затем он вновь взглянул на Дейзи и подмигнул. — А если встретишь какого-нибудь смазливого пляжного волокиту, первым делом заставь его подписать брачный контракт.

Рот Дейзи изумленно открылся сам собой, но, когда отец вышел, она рассмеялась.

Курортный роман!

А что? Может, это именно то, что нужно! Только без всяких долгосрочных обязательств, разумеется. Да-да, курортный роман тем и хорош, что твой временный партнер не объявится вдруг почти через год, умоляя о продолжении отношений.

Дейзи аккуратно положила путевку и брошюру в карман своего строгого делового пиджака. В ее голове успел сформироваться план действий.

Она оставит Фреду записку, в которой вновь объяснит, что между ними все кончено. Потом уедет, предоставив своему ухажеру достаточное количество времени, чтобы он успел усвоить ее послание и свыкнуться с мыслью о неизбежности разлуки. А когда Дейзи вернется с острова, Фред больше не будет надоедать ей в ее собственном кабинете.

Боже милостивый, целых четыре дня свободы! Можно бездельничать, читать, валяться на солнышке, купаться, пить нечто приятное из высокого стакана, украшенного крошечным декоративным зонтиком.

— И, возможно, улечься с кем-нибудь в постель, — пробормотала Дейзи, улыбаясь.

— Простите? — посмотрела на нее молоденькая помощница, зашедшая в зал суда, чтобы собрать со столов бумаги.

Сообразив, что говорит вслух, Дейзи быстро произнесла:

— Устала я сегодня, хочется поскорей улечься в постель. — На ее губах вновь возникла радостная улыбка. — Тем более, что с завтрашнего дня у нас начинаются рождественские каникулы.

— Ты еще не принял предложения о переходе на службу в наше отделение полиции? — спросил Майк Доусон своего старшего брата Джека.

Тот помедлил с ответом, глядя на веселящихся гостей и родственников. Братья сидели за свадебным столом. Виновником торжества являлся сам Майк, а его прелестная избранница Джули в скромном, но элегантном белом платье танцевала сейчас со своим отцом.

Джек давно принял решение сменить место службы, оставить работу в полиции на острове Кенгуру и обосноваться на материке, в Аделаиде, где находилась вся его многочисленная семья. Однако ему не хотелось говорить об этом сейчас. Нынешний день принадлежал молодоженам — Майку и Джули, и Джеку не хотелось привлекать к своей персоне даже малую часть причитающегося им внимания.

— Еще думаю, — нехотя обронил он.

— Решайся! — горячо произнес Майк. — Будешь поближе к семье. И потом, скоро мне наверняка понадобится твоя помощь. — Джек вопросительно взглянул на брата, и тот лукаво подмигнул ему. — Станешь по пятницам выполнять роль няньки для нашего малыша!

— Что? Вы с Джули уже успели…

— Вот именно, братишка! — счастливо рассмеялся Майк. — Скоро станешь дядей.

— Не забывай, что Энн и Грег уже сделали меня таковым в прошлом году, — заметил Джек.

Речь шла об их сестре и ее муже.

— Ну и что? Привыкай к мысли, что у тебя будет много племянников.

Джек усмехнулся.

— Знаешь, чем дольше я разговариваю с тобой, тем больше склоняюсь к мнению, что мне действительно следует перебраться в Аделаиду. Похоже, чем старше я становлюсь, тем больше сентиментальности появляется в моем характере.

К ним приблизилась их старшая сестра Синти с бокалом на высокой ножке, наполовину наполненным шампанским. Она покосилась на жестяные банки в руках братьев и поморщилась.

— Пиво? А я-то надеялась, что вместе с дипломами полицейской академии вы приобрели хотя бы малую толику хороших манер.

Майк самодовольно ухмыльнулся.

— Вот как? А где, по-твоему, мы совершенствовали навыки по части употребления столь презираемого тобой напитка?

— Шампанское предназначается для дам, Синти, — добавил Джек.

Она со вздохом покачала головой.

— Ох уж эти мужчины!

Майк подмигнул старшему брату, и в следующую секунду они чокнулись пивными банками, после чего поднесли их к губам.

Синти даже передернуло от отвращения.

— Кошмар! Бедняжка Джули, ей придется основательно заняться твоим перевоспитанием, — заметила она, обращаясь к Майку. Затем перевела взгляд на Джека. — А у тебя дела плохи, дорогой братец, тобой и заняться-то некому, ты ведь не женат. — Отвернувшись, она направилась к ближайшей группе гостей.

— Кто бы говорил! — с усмешкой бросил Джек ей вслед.

Синти тоже пока не обзавелась собственной семьей, все свои силы отдавая работе. А служила она в полиции, в том самом отделении, куда собирался устроиться Джек. Справедливости ради надо сказать, что поклонников у Синти было множество, но родные не помнили случая, чтобы она встречалась с кем-нибудь из ухажеров больше трех раз.

— Ой-ой-ой! — вдруг воскликнул Джек. — Дядя Энтони взял свою волынку. — Речь шла о муже тетушки Марты, чрезвычайно гордившемся своим шотландским происхождением. — Сейчас начнется! Уведи куда-нибудь Джули, иначе она подумает о нашей семье невесть что…

— Не беспокойся, Джули в восторге от всех нас, — уверенно произнес молодожен.

Джек с улыбкой взглянул на него.

— В таком случае ей следует поскорее показаться психиатру. Нормальный человек не может быть в восторге от нашей сумасшедшей семейки.

Майк в ответ лишь рассмеялся. Затем он встал, пересек лужайку, вошел в круг танцующих и решительно перехватил свою юную супругу у ее отца.

Некоторое время Джек наблюдал за влюбленными, потом его внимание привлекли подбежавшие собаки — овчарка Джилл и спаниель Чарли. Первая принадлежала Синти, второй — самому младшему брату Томми. Взглянув на собак, Джек рассмеялся.

— Что? Бантики? Кто это додумался украсить вас дурацкими розовыми ленточками? Наверняка дело рук нашей неугомонной мамочки! — Он похлопал Джилл по спине, а Чарли потрепал за ухо. — Напрасно вы согласились. Над вами смеются все собаки в округе. Впрочем, не вы одни сегодня в подобном положении. Меня тоже заставили вырядиться в идиотскую одежку. — Он недовольно оглядел свой смокинг. — А к ней полагается киска. Галстук-бабочка называется, — назидательно произнес Джек, глядя в смышленые собачьи глаза. — Так что все мы тут нынче выступаем в роли клоунов. И не мне над вами насмехаться, верно?

Джилл положила ему на колено лапу, а Чарли усиленно завилял хвостом-коротышкой. Потом скрылся куда-то, но вскоре вернулся с палкой в зубах, которую положил к ногам Джека и взглянул, словно говоря: «Не грусти, парень! Давай лучше поиграем».

— Да? — сказал Джек. — Ладно, ребята, порезвитесь немного.

Размахнувшись, он швырнул деревяшку в направлении сада. Джилл и Чарли понеслись туда со всех четырех лап.

Джек посмотрел на танцующих и не видящих никого Майка и Джули, и отчего-то ему стало грустно. И даже немножко завидно.

Вернувшаяся с палкой Джилл ткнулась холодным носом в его руку.

— Это ты, девочка? А где же твой приятель?

Овчарка выронила палку из пасти и повернула голову в ту сторону, где Чарли сидел на травке напротив стола, гипнотизируя взглядом тетушку Марту. Та увлеченно обсуждала что-то с другой гостьей, время от времени взмахивая вилкой, на зубцы которой был нанизан кусочек бараньей котлеты.

— Вот он где, проказник! Видишь, малышка, таковы все мужчины: всегда находятся в поисках более интересного занятия. Ступай к Чарли, иначе этому прохвосту достанется все самое вкусное. — Он проводил Джилл взглядом. — Правильно, девочка, беги. Я тоже скоро сменю род деятельности…

— Пойдешь сегодня смотреть фейерверк? Или я забыл сказать тебе, что отель «Нимфа» устраивает на пляже вечеринку?

— Не только не забыл, но говоришь уже третий раз, — хмыкнул Джек Доусон, пропуская впереди себя в дверь своего непосредственного начальника Алекса Дэвидсона. — Только мне не очень хочется туда идти.

Казалось, Алекса обескуражил подобный ответ.

— Парень, похоже, ты совсем не умеешь расслабляться, — заметил он, выходя на крыльцо. — Все время работаешь, работаешь… А когда же отдыхать?

Джек засмеялся.

— Да отдыхаю я! Просто меня не очень-то прельщает перспектива весь вечер толкаться в толпе туристов.

Последних здесь действительно было хоть отбавляй. Особенно молодых красивых женщин. Слишком молодых, на взгляд Джека. Но потому-то Алекс и пытается соблазнить его ночным зрелищем.

Несмотря на то, что не так давно Джеку исполнилось всего тридцать четыре года, наблюдая с балкона своей служебной квартиры за веселыми, загорелыми девушками, едва достигшими возраста, позволяющего принимать участие в выборах, он чувствовал себя… старым.

— Ладно, как хочешь, — вздохнул Алекс. — А я, признаться, думал: может, ты познакомишься с какой-нибудь симпатичной женщиной, приятно проведешь время… — Алекс Дэвидсон был пятидесяти пяти лет от роду, женат, имел двоих дочерей-студенток и не жаловался на жизнь. — Что толку так долго оставаться холостяком, если не пользуешься преимуществами подобного положения? — добавил он, искренне недоумевая.

— По-моему, совершенно незачем шататься по пляжу в поисках приятного общества, ведь для этого существует множество других мест, — ответил Джек.

В действительности он сам не знал, где находятся подобные места. А если бы даже и знал, то никуда бы не пошел. Просто ему нужно было как-то отвязаться от Алекса.

— Ах, хитрюга! — воскликнул тот, подтолкнув Джека в бок. — Небось, давно уже подцепил какую-нибудь пташку на морском вокзале или на пароходе, а?

— Никого я не подцепил, — отмахнулся Доусон.

Впрочем, даже он не стал бы отрицать, что на него действует воздух, напоенный ароматами моря и смолянистыми запахами разогревшихся под солнцем вечнозеленых растений, несколько лет назад посаженных вдоль берега. Все эти благоухания тревожили Джека, пробуждали в нем чувственные желания.

— Ладно, приятель, мне все ясно, — усмехнулся Алекс. — Тебе не нужна шумиха. Хочешь создать маленький райский уголок для двоих, верно? Так бы сразу и сказал.

— Я не против шумихи, — возразил Джек. — Просто не люблю, когда под одежду попадает песок.

Несколько мгновений Алекс размышлял над этой фразой, потом его лицо озарилось лукавой улыбкой.

— Ну да, песок может доставить некоторые неудобства, если лежишь на нем с подружкой.

— Именно это я и хотел сказать, — ухмыльнулся Доусон, открывая дверцу своего служебного «лендровера».

— Понятно. Рад, что ты все спланировал заранее и теперь не станешь ломать голову над тем, как провести свободное время. Кстати, если захочешь подкрепиться, советую заглянуть к Питу. Помнишь, мы когда-то заезжали на ланч в его пляжный ресторанчик?

Джек кивнул.

— Конечно, помню. Ладно, до встречи.

— Успехов! Не делай, чего не следует, но делай все то, чем я сам хотел бы заняться, да не могу.

Назад Дальше