Колокола счастья - Краммонд Сью 7 стр.


— Я бы назвал это генеральным сражением, судя по последствиям.

— Да. — Она горько усмехнулась. — Но на самом деле я рада, что он видел, где я живу.

— Хотя теперь он может в любой момент снова позвонить в твою дверь?

— Ничего, в следующий раз я не открою.

— А если это буду я?

Матильда сверкнула глазами.

— Надо придумать какой-то код, чтобы я знала, кто пришел.

Рэнди снова притянул ее к себе.

— Так это… не прощай?

— Господи, конечно же нет, — деланно беззаботно ответила она. — Ты слишком полезен, чтобы я так запросто отказалась от твоих услуг.

— А если я скажу, что они не безвозмездны? — мягко спросил он.

— Думаешь, я не смогу их себе позволить? — с придыханием спросила Матильда.

— Сможешь, конечно, — ответил он. — Пара поцелуев — вот мой гонорар.

— Что ж, звучит вполне разумно.

Рэнди наклонил голову и поцеловал ее. На этот раз она даже не пыталась сдерживать ответный порыв.

— Ну вот, — хрипловато прошептал он, — неплохо, как тебе кажется?

Матильда тряхнула золотистыми волосами.

— Совсем неплохо. Даже очень хорошо. Кстати, ты понял, что Чарлз решил, будто мы только что вылезли из постели.

— Да, мне тоже так показалось. Но я хотел дать ему понять, что ты не беззащитна. И сделать это убедительно.

— Смотри не перестарайся, — засмеялась Матильда. — А то Чарлз ополчится и на тебя. И тогда тебе придется объясняться по поводу твоих намерений.

Глаза Рэнди снова смеялись.

— Судя по его взгляду, это не заставит себя ждать. Кстати, Чарлз назвал тебя Тилли…

Улыбка замерла у нее на губах.

— Да. Но я больше не отзываюсь на это имя, — холодно произнесла она.

— Почему?

— Это детское имя. Тилли пора стать взрослой.

4

На следующий день Матильда прибыла в «Барбар бургер» в наилучшем расположении духа. Переодевшись в белый халат, прошла в кухню и, напевая под нос, приступила к работе. И тут появилась Сузан и сказала, что хозяйка ждет ее в своем кабинете.

— Что-то случилось? — обеспокоенно спросила Матильда, заметив мрачное выражение лица своей работодательницы и еще более мрачное — ее мужа.

Барбара кивнула.

— Да. Случилось. Послушай, Тильда, мне безумно жаль, но я вынуждена тебя уволить.

— Уволить?! — Девушка не верила своим ушам. — Меня?!

— Да, тебя.

— Но что я сделала не так? Кто-то из клиентов отравился моими гамбургерами?

— Ну что ты, Тильда, вовсе нет. Наоборот, ты работаешь просто превосходно!

— Но почему тогда?

Барбара неловко помялась и наконец неохотно призналась:

— Чарлз попросил меня об этом. Мне надо было сказать тебе об этом еще в пятницу, но я не могла собраться с духом. Да и Роско слышать об этом не желал.

Матильда постаралась взять себя в руки.

— Очень мило с твоей стороны, Роско, спасибо, — улыбнулась она. — Так ты считаешь, моя работа здесь не должна касаться Чарлза Бэллистена?

— Именно! — пылко подтвердил Роско, всегда симпатизировавший энергичной и приветливой девушке.

— Да, — подтвердила и Барбара. — Но меня это касается. Чарлз — мой хороший друг, Тильда. Он неоднократно выручал меня в трудных ситуациях. И он очень волнуется за тебя, малышка. Вполне могу понять его. И еще он хочет, чтобы ты вернулась. Поэтому-то я и не могу позволить тебе остаться в моем заведении.

— Я все равно не вернусь, — холодно проинформировала ее Матильда.

— Барби, я все равно считаю, что Тильда должна остаться. Она отлично работает. Ты только посмотри, сколько у нас появилось новых постоянных клиентов благодаря ей! — стал увещевать жену Роско.

— Дорогой, мы с тобой спорили весь вчерашний день. Ты ведь знаешь, я дала слово Чарлзу.

— Знаю, но считаю, что ты должна была стоять на своем. Вспомни, как Тильда выручила тебя, когда Милли выкинула свой гнусный номер.

— В этом-то все и дело. Чарлз попросил уволить ее именно после того выступления.

— Слушай, Барби, я уважаю Чарли не меньше, чем ты, но это наше дело, кого нанимать и увольнять.

Матильда решила вмешаться в разговор.

— Роско, я очень признательна, что ты вступился за меня, но не собираюсь быть причиной разногласий между мужем и женой. Не волнуйтесь, я не буду устраивать сцен. Но мне очень жаль, что придется уйти. Мне нравилось работать здесь.

Барбара обняла ее.

— Мне тоже жаль расставаться с тобой. Если бы знала, как Чарли прореагирует на твое выступление, я бы никогда не попросила тебя. Он ведь не возражал, чтобы ты работала в кухне…

— Что?! — Матильда изумленно уставилась на хозяйку. — Чарлз знал, что я…

— Конечно, знал. Иначе я и не могла бы принять тебя.

— Ясно, — протянула девушка. — В таком случае, я ухожу немедленно.

— Тильда, подожди! Ты можешь остаться, пока не найдешь новое место, — сказал ей Роско.

— Нет, спасибо, я ухожу сейчас.

— Не обижайся, Тильда, — попросила ее Барбара Макмагон. — Я выплачу тебе выходное пособие… скажем, в размере недельного жалованья.

Вечер Матильда провела в своем доме, яростно расхаживая из угла в угол и проклиная Чарлза Бэллистена не только за увольнение, но и за то, что посмел присматривать за ней. Затем она влезла с ногами на кровать и раскрыла местную газету на странице с вакансиями. На секунду ей пришла мысль наняться в эротический ночной клуб и танцевать у шеста, чтобы как следует досадить Чарлзу. Но таких заведений в городе не оказалось, а ездить в другой, где он не бывает, было бессмысленно…

Из состояния холодного бешенства ее вывел стук в кухонную дверь. Они договорились накануне с Рэнди, что он будет появляться именно через эту дверь и стучать, а не звонить.

— Как я рада тебя видеть! — воскликнула Матильда.

— Это заметно, — улыбнулся в ответ Рэнди. — Слушай, что случилось? Твоя подружка Сузан сказала, что ты больше не работаешь в «Барбар бургер». Я остался без ужина, — пошутил он, потом обеспокоенно добавил: — Она просила передать привет и сказать, что все скучают по тебе. Что произошло, Тильда?

На голубые глаза навернулись горькие слезы обиды.

— Меня уволили, — ответила Матильда.

— Господи, но почему?

— Так велел Чарлз.

Рэнди внимательно посмотрел на девушку.

— И Барбара уволила тебя просто потому, что он велел? В ее собственном заведении?

Она кивнула.

— Да, уволила. Хотя и выплатила выходное пособие. Роско сражался за меня как лев, но я не стала спорить.

— И ты собираешься позволить Чарлзу Бэллистену остаться безнаказанным за такое вмешательство в твою жизнь? «Барбар бургер» вполне приличное заведение. Что он имел против твоей работы там?

— Ничего. Как выяснилось, он дал Барбаре добро на мою работу там. Это мое дивное выступление привело к такому финалу. Ты же сам видел, в каком он был бешенстве.

— Да уж, видел. — Рэнди глянул голодными глазами на сандвич, лежащий на столе. — Ты ужинаешь?

— Вроде собиралась. Хочешь, приготовлю и тебе? И еще я сегодня купила упаковку пива. Будешь?

— Если не в гостиной, то с удовольствием.

Матильда пожала плечами.

— Ну хорошо, тогда пойдем в спальню.

— Я имел в виду, что предпочел бы поесть в кухне, — проворчал Рэнди.

Матильда вспыхнула.

— Хоть ты-то не злись на меня, ладно? Мне так сейчас нужна дружеская поддержка!

Он уселся за стол, налил в стаканы пива и задумчиво посмотрел на Матильду.

— Знаешь, мне как-то трудно представить, что у тебя совсем нет подруг.

— О, подруги, конечно, есть, но они все разъехались кто куда. Многие вышли замуж, лучшая подруга Валери работает в Далласе, а живет и того дальше. Так что сейчас я совсем одна.

— А Чарлз, он единственный твой родственник?

— Нет. — Она положила сандвич на тарелку и посмотрела на нетронутый стакан Рэнди. — Что, пиво не нравится?

— Нет, все отлично. — Он сделал глоток и одобрительно кивнул. — Так вот, в качестве друга спрошу тебя: что ты, Матильда Бэллистен, собираешься теперь делать?

— Искать другую работу, естественно, — пожала она плечами.

— А какова твоя квалификация?

— Я прилично окончила школу. В колледже училась два семестра.

— Значит, гамбургеры не твое истинное призвание?

— Нет, я изучала основы бизнеса и маркетинга. А в «Барбар бургер» пошла главным образом, чтобы разозлить Чарлза, — призналась она. — Но сработало это, оказывается, только когда он увидел, как я отплясываю на сцене.

— А до «Барбар бургер» ты где-то работала?

— Почему ты спрашиваешь?

— Потому что «Биомед фармасьютикал» объявляет набор сотрудников для местного филиала. Скоро в газете появится объявление об открывающихся вакансиях. В основном они рассчитаны на женщин. Так что у тебя есть шанс.

— А что надо делать? — оживилась Матильда.

— Налаживать контакты, выяснять спрос, расширять рынки сбыта. То есть маркетинг.

— И ты тоже этим занимаешься?

— Отчасти. — Он улыбнулся. — Жалованье не астрономическое, но много больше, чем в ресторане. Знаешь новое здание в центре города? Это там. Хорошая обстановка, всякие социальные льготы, неплохая столовая.

— Звучит заманчиво, — согласилась Матильда. — А тебя не будет смущать, что мы работаем рядом?

Рэнди весело хмыкнул.

— Не волнуйся. Здание достаточно большое, чтобы мы не сталкивались нос к носу каждые пять минут.

— Что ж, спасибо. Буду ждать объявления. Жаль только, что работа такая… респектабельная. — И она поделилась с ним своими фантазиями о танцах у шеста в секс-клубе.

Рэнди даже побледнел от возмущения.

— Черт побери, Тильда, если ты готова пойти на такое, чтобы разозлить троюродного брата, то что же между вами произошло?

— Эй, я же пошутила, — удивленно ответила Матильда. — К тому же меня вряд ли бы взяли. — Тут Рэнди вскочил и схватил ее за руку с такой силой, что она даже испугалась. — Отпусти меня, сейчас же!

Пальцы ослабили стальную хватку, но глаза холодно вглядывались в нее.

— Поверь мне, Тильда, если бы ты надела на просмотр тот же купальник, что вчера, тебя приняли бы в одно мгновение.

— Повторяю: я пошутила, — чуть ли не прошипела Матильда, яростно глядя в темные глаза Рэнди. — Ну и денек, черт побери, у меня выдался! Сперва уволили ни за что ни про что, а теперь ты едва не сломал мне руку за глупую шутку. — И прекрасные голубые глаза снова наполнились слезами.

Рэнди притянул ее к себе, прижал к груди, уткнулся губами в золотистые волосы.

— Ну-ну, Тильда, не плачь, пожалуйста, не плачь. — Он коротко, но горько засмеялся. — Ты отлично знаешь, как задеть побольнее. Мне почти жаль Чарлза.

Матильда тут же оттолкнула его, оторвала кусок бумажного полотенца, но Рэнди снова схватил ее и прижал к себе.

— Я знаю лучший способ осушить слезы, — прошептал он и начал слизывать их языком.

Матильда, вместо того чтобы возмутиться, тихо засмеялась.

— Так любила делать моя кошка, — пробормотала она и снова расплакалась.

На этот раз Рэнди уселся на стул, посадил ее к себе на колени и держал крепко-крепко, пока гроза не миновала.

— Прости, — уже успокоившись, но все еще всхлипывая, сказала Матильда. — Не надо было мне говорить про кошку.

— Как ее звали?

— Матильда, как и меня.

Назад Дальше