Любовь по плану - Гудмен Марта 9 стр.


— Вы жалеете об этом? — спросила Мириам.

— Нет. — Приподняв бровь, он посмотрел на девушку. — А вы?

— Нет, — тихо ответила Мириам, ощущая странное спокойствие.

Через несколько минут Джереми сбавил ход, и катер свернул в сторону от главного фарватера между островов. Их взгляду открылась чудесная бухта, обрамленная рифами. Мириам смутно догадывалась о богатстве Джереми, но к зрелищу, открывшемуся ее взору, была не готова.

Дом был необычайно красив — крыша из красной черепицы, оштукатуренные белые стены, окна, забранные ажурными решетками. Он утопал в зелени раскидистых деревьев, а прямо перед ним был разбит прекрасный цветник. Великолепная магнолия с огромными белыми цветами напоила воздух дурманящим ароматом, улетающим далеко в море.

— Вот мы и дома! — воскликнула Аннабелл.

Джереми подвел катер к небольшому причалу, к которому из-за деревьев шагал высокий широкоплечий мужчина. Он выглядел немного старше Джереми, ему можно было дать около сорока лет. В черных волосах, выбивающихся из-под широкополой шляпы, проглядывала седина.

— С возвращением! — приветствовал он Джереми, который выскочил на причал и направился ему навстречу. Когда они поравнялись, мужчина сказал: — Я как раз шел к дому, чтобы узнать, вернулись ли вы.

Аннабелл и Джонни уже выбрались на берег, а Мириам немного задержалась, разглядывая все вокруг. Теперь это станет и ее домом.

Девочка поравнялась с мужчиной. Тот дернул ее за косу и спросил:

— Понравился тебе праздник, малышка?

— Да, — ответила Аннабелл и робко улыбнулась.

Джонни отстал от Аннабелл. С любопытством глядя по сторонам, он чуть не столкнулся с идущим к нему мужчиной.

— Эй! А ты кто? — спросил тот.

— Меня зовут Джонни, — ответил мальчик, ничуть не смутившись и смело разглядывая незнакомца. — Кажется, я буду здесь жить.

Мужчина вопросительно посмотрел на Джереми, но, заметив Мириам, приближающуюся к ним, забыл обо всем. Под его восхищенным взглядом девушка слегка покраснела. Его взгляд яснее всяких слов говорил, насколько привлекательной и достойной уважения она кажется этому мужчине. Подсознательно она, чувствовала, что со временем они непременно станут друзьями.

— Том, познакомься с моей женой Мириам. Ее племянник, кажется, уже успел представиться тебе сам. — И, повернувшись к Мириам, Джереми сказал: — Мириам, это мой управляющий, Томас Даркинсон.

Того как будто громом поразило. Но, увидев, что Мириам смущенно потупилась, он постарался скрыть свое удивление.

— Простите меня, — обратился он к Мириам, — я не знал, что Джереми собирается снова жениться.

— Все в порядке, — произнесла она.

— Том часто остается обедать с нами, когда он здесь, — сказал Джереми.

— Если у вас есть возражения, я могу изменить свои привычки, — тут же отозвался Томас.

— Ни в коем случае, — заверила его Мириам и улыбнулась. — Надеюсь, что все останется по-прежнему, мистер Даркинсон.

— Том, — поправил он ее. — К чему такие формальности здесь, на острове.

— В таком случае зовите меня Мириам.

— Спасибо, согласен. — Он искоса, с любопытством взглянул на Джереми. — Не буду вас задерживать, ведь вы, наверное, хотите осмотреть свой новый дом.

Коснувшись шляпы рукой, Томас удалился.

— Он вам понравился? — поинтересовался Джереми, направляясь к дому вслед за детьми.

— Да. Вы что-нибудь имеете против? — спросила Мириам, удивляясь, почему чувствует себя так неловко. Неужели потому, что ей действительно сразу понравился Томас Даркинсон?

— Нет.

— Тогда почему же вы спросили?

— Женщины находят его привлекательным.

— Вполне их понимаю, — ответила Мириам, стараясь говорить как можно равнодушнее.

Он направил на нее свой непроницаемый, холодный как лед взгляд.

— Но почему вы чувствуете себя виноватой оттого, что он вам понравился?

— Ничего подобного, — поспешно возразила Мириам, но по его насмешливому взгляду поняла, что это прозвучало неубедительно.

— Нечего стыдиться своих чувств, — сухо отрезал Джереми.

— Да что вы знаете о чувствах! — с раздражением воскликнула Мириам.

— Вы смешиваете два разных понятия: физические ощущения и эмоции, — никак не реагируя на ее гневное восклицание, произнес Джереми. — Я не хуже других вижу, слышу и осязаю. Сексуальное влечение между людьми разного пола — чистейшая физиология, никаких «переживаний» нет.

Мириам почувствовала, как по спине пробежал холодок, когда Джереми намекнул на то, что она может увлечься Томасом Даркинсоном.

4

Джереми распахнул перед ней дверь и пропустил в дом.

Мириам старалась внушить себе, что ее с Джереми брак абсолютно фиктивный, что она и не собирается вести себя так, как это положено молодоженам. Ибо это было бы чистейшим притворством. После обряда бракосочетания Джереми даже не поцеловал ее, теперь не захотел перенести через порог их дома, предоставив ей войти самой.

В гостиной, явно их поджидая, сидела на диване дородная пожилая женщина, Аннабелл стояла возле нее. Услышав звук шагов, женщина повернула седеющую голову и посмотрела на вошедших живыми выразительными глазами.

— Так это твоя жена, Джереми? — спросила она, вставая.

Строгое волевое лицо ее сразу же внушало уважение. Ее расположение, очевидно, заслужить было не так-то легко. Но, несмотря на строгий взгляд, многочисленные морщинки вокруг рта и глаз говорили о том, что улыбается она часто.

— Да, это моя жена Мириам, — ответил Джереми, потом представил ей пожилую женщину: — Моя тетушка Розалинд Хезеринфилд.

— Здравствуйте, — сказала Мириам с улыбкой, протягивая руку, которую та крепко пожала.

— Надеюсь, вам здесь понравится… миссис Дриффилд, — сказала Розалинд Хезеринфилд тоном, дающим понять, что она в этом сильно сомневается, и бросила на Джереми изучающий взгляд. — Не хотите ли перекусить? — вежливо, но холодно спросила она, обращаясь к нему. — Я ждала вас к завтраку, но теперь все убрала, чтобы не испортилось.

— Это я виновата, что мы опоздали, миссис Хезеринфилд. Я проспала, — сказала Мириам.

— Кекс или печенье и что-нибудь прохладительное — этого будет вполне достаточно, — сказал Джереми, давая понять Мириам, что извиняться нет необходимости. — А пока я покажу Мириам их с Джонни комнаты. Надеюсь, они уже приготовлены? — с вызовом бросил он.

Розалинд Хезеринфилд коротко ответила, что все готово.

Когда они прошли по коридору в жилое крыло дома, Аннабелл показала Мириам и Джонни свою комнату — светлую, уютную, оформленную в теплых желтых тонах. Соседняя предназначалась для Джонни. Там стояла узкая кровать с покрывалом в красную, белую и синюю клетку, тех же цветов были занавески и коврики. Мальчик сразу бросился в угол, где красовался игрушечный поезд, и терпеливо выслушал целую лекцию от Аннабелл о том, как его заводить.

Джереми предложил оставить детей одних. Мириам кивнула и спросила, не его ли это игрушечный поезд. Получив утвердительный ответ, она неожиданно поняла, что ей трудно представить Джереми ребенком. Вероятно, он выглядел старше своих лет и никогда не был таким открытым и ласковым, как Джонни, решила она.

Когда Джереми открыл дверь в комнату, расположенную напротив комнаты Джонни, Мириам замерла от восторга. Спальня была обставлена прекрасной деревянной мебелью. Мягкий золотистый ковер закрывал пол. Гардины на больших двустворчатых окнах были того же золотистого оттенка.

— Это была комната вашей тетушки? — с трудом вымолвила Мириам, не в силах оторвать глаз от этой красоты.

— Нет, она всегда занимала комнату около кухни, которая предназначалась для прислуги или повара. Я не мог уговорить ее поселиться в более подходящей комнате, когда Аннабелл подросла. Она любит повторять, что предпочитает уединение, — сказал Джереми.

— Может быть, и мне последовать ее примеру? — неуверенно спросила Мириам. Но ей страстно хотелось насладиться роскошью этой комнаты, хотя она и понимала, что для экономки такая комната слишком хороша.

— Нет, вы моя жена. Ваше место здесь, в этой комнате. Кроме того, вы ведь захотите быть рядом с мальчиком, пока он не привыкнет к новой обстановке, — спокойно заметил Джереми.

— Да, конечно, — с радостью согласилась Мириам.

— Аннабелл покажет вам столовую. Розалинд, наверное, уже все приготовила. — Он повернулся к двери, и Мириам последовала за ним.

— Вы не присоединитесь к нам?

— Есть неотложные дела, которые мне надо обсудить с Томом.

Мириам постояла в холле, пока Джереми не вышел из дома. Его не было целую неделю, естественно, он хочет быть в курсе всего. Девушка посмотрела на ряд закрытых дверей, стараясь угадать, где же его комната. Должно быть, под стать своему владельцу она обставлена строго, но со вкусом…

Гудок игрушечного поезда вывел Мириам из задумчивости. Она вошла в комнату Джонни, где мальчик увлеченно учился управлять поездом, и у него уже неплохо получалось. Мириам предложила всем отправиться перекусить. Дети с радостью согласились, и Аннабелл проводила всех в столовую.

Мириам рассчитывала, что после того, как они подкрепятся, Розалинд Хезеринфилд посвятит ее в тонкости ведения домашнего хозяйства. Сама Мириам не была голодна и потому взяла себе лишь стакан лимонаду. Аннабелл довольно непринужденно рассказывала тетушке о празднике, а Джонни жадно поглощал ореховый торт. Когда тарелка опустела, он подвинул ее к пожилой женщине.

— Можно мне еще? — звонко спросил он.

— Нет, Джонни, — ответила Мириам, прежде чем Розалинд Хезеринфилд успела что-либо сказать. — Одной порции вполне достаточно.

— Ну ладно, — согласился тот, ничуть не обидевшись, затем отпил большой глоток лимонаду и позвал Аннабелл: — Ты готова?

— Я должна сперва помочь тете Розалинд убрать со стола, — ответила девочка.

— Если ты не против, я бы сама хотела помочь ей, — сказала Мириам, обращаясь к Аннабелл. — А ты пока покажешь Джонни дом и сад.

Аннабелл посмотрела на миссис Хезеринфилд, ожидая, что она на это скажет. Та кивнула, и Аннабелл, попросив разрешения выйти из-за стола, взяла Джонни за руку и увела его из комнаты.

Женщины молча собрали и унесли всю посуду в кухню. Кухня была прекрасно оборудована. Здесь было все, о чем только может мечтать современная хозяйка. Мириам заметила на кухонном столе горку выжатых половинок лимона рядом с соковыжималкой.

— Так это был напиток из свежих лимонов? — удивилась Мириам.

— Джереми любит свежие фрукты и овощи. Раз в две недели он посылает за ними на соседний остров.

— Разве нельзя купить их здесь, на месте? — еще больше изумилась Мириам.

— Можно, — подтвердила Розалинд. — Но он хочет иметь все самое лучшее.

— Наверное, это очень дорого, — заметила Мириам, расставляя посуду на столе. Она и не представляла, насколько Джереми богат.

— Он может себе это позволить.

— Да, я начинаю догадываться, — сказала Мириам.

Все то время, пока они загружали посудомоечную машину и убирали со стола, она чувствовала на себе внимательный взгляд голубых глаз Розалинд.

Протерев и без того чистый кухонный стол, миссис Хезеринфилд объявила:

Назад Дальше