Лазурная лагуна - Ирен Беллоу 7 стр.


Неожиданно из дома пулей вылетел маленький мальчик восьми лет, размахивая большим листом бумаги. Его кожа с красивым загаром орехового оттенка блестела от пота, темные глаза возбужденно сверкали. В лице было что-то восточное и таинственное.

Он протянул Хедли лист бумаги.

– Я почти закончил. Ну как?

Так это сын сторожей? Вот хорошо, что она не наедине с хозяином.

– Ты Крис? – спросила Тэсс, пораженная сходством между мальчиком и Хедли, который сосредоточенно рассматривал рисунок.

Мальчонка презрительно фыркнул.

– Крис абориген, – насмешливо заявил он, как будто всем следует знать об этом. – А я Гаролд Грант.

Грант? Тэсс изумленно перевела взгляд с ребенка на Хедли, и всякие сомнения рассеялись.

– Это ваш сын?

– Гаролд, это Тэсс. Мисс какое-то время поживет с нами.

– Здравствуйте, – сказал мальчик, внезапно оробев.

– Рада с тобой познакомиться, Гаролд, – приветливо ответила она, хотя все внутри клокотало от гнева. Как посмел отец семейства прикасаться к ней, вести себя как холостяк, имея жену и сына? Неудивительно, что он оправдывает низкое вероломство Дэна.

При виде Хедли, ласково ерошащего каштановые волосы сына, Тэсс пронзило дотоле незнакомое чувство зависти. В ней заговорил инстинкт материнства. По знаку отца мальчик взял сумку гостьи и понес в дом.

Она выдернула руку, когда Хедли попытался взять ее в свою.

– Оставьте меня. Хороши же вы, а еще порицали Дэна за его двуличное поведение.

Его лоб прорезала глубокая морщина.

– Ничего не понимаю. О чем вы тревожитесь?

– Да о том, что у вас одни правила для себя, а другие – для прочих. Живете припеваючи по двойному стандарту. А ведь, целуя меня на приеме и притворяясь, что мы любовники, вы с легкостью забыли о жене и сыне?

Выражение лица его стало ледяным.

– Моя жена погибла два года назад в морской катастрофе, мисс прокурор!

Тэсс невольно прижала пальцы к губам.

– Простите, я не думала…

– Очевидно, нет. Легче судить ближнего по своим нравственным меркам.

Хедли поставил ее в неловкое положение. Она не отрицала, что выказывала ему свое недовольство, причем в резкой форме, но и он не всегда был корректен. Каждый раз ему удавалось пробуждать в ней злые чувства, хотя по натуре она была добрым, отзывчивым человеком. Тэсс казнила себя на несдержанность. Ей нужно стать самой собой!

– Я ошиблась в отношении вас. Вы достойны уважения. Но разве вам, мистер Грант, неведомы досадные заблуждения?

Он взглянул на нее, загадочно прищурив темно-медовые глаза.

– Время покажет, насколько вы искренни со мной, прекрасная леди.

У ступенек, ведущих к дому, Тэсс остановилась.

– Не знаю, с помощью каких чудесных сил, но я постараюсь освободиться из плена.

Хедли скрестил руки на широкой груди.

– А если спуститься с облаков на землю, как вы думаете покинуть остров?

– Попрошу сторожа перевезти меня на большую землю, – неуверенно ответила Тэсс, потихоньку начиная отчаиваться.

– Не возражаю, просите. Но я не возлагал бы на него больших надежд.

Тэсс и сама сомневалась, что ее кто-нибудь выручит. Сторож работает на Гранта и вряд ли отважится помогать какой-то незнакомке, которую привез хозяин. Оставалась одна надежда – разыскать телефон и попытаться нанять катер у человека, ни от кого не зависящего. Но, вспомнив, как ловко с помощью знакомой из турбюро он завлек ее в западню, Тэсс впала в уныние.

– Вы не имеете права держать меня на этом проклятом острове насильно, – продолжала возмущаться Тэсс, понимая, что никакого эффекта ее слова не произведут.

Хедли глазом не моргнул и ухом не повел.

– Я не заставлял вас сюда приезжать и не принуждаю здесь оставаться. Просто не испытываю желания везти вас обратно.

– Чем это отличается от похищения, мистер Грант? – взвилась Тэсс. – Вы утверждаете, что я пробуду здесь до свадьбы Дэна, но кто знает, когда произойдет это бракосочетание века?

– Если проявит инициативу моя дорогая кузина, свадьба будет скоро. Но тем не менее свой отпуск вы проведете на этом благословенном острове.

– Другими словами, в заточении, в качестве заложницы… – Нет, существует же какой-то способ перехитрить его, встрепенулась Тэсс, и она непременно что-нибудь придумает, обведет самонадеянного Гранта вокруг пальца. А пока придется сделать вид, что смирилась и собирается как можно лучше провести время на острове. Тэсс уже поддалась очарованию нетронутой природы, хотя никогда не призналась бы в этом Хедли. – У меня, видимо, нет выбора, – кротко промолвила она.

Его торжествующий взгляд был красноречивее слов.

– Умница! Можете расположиться в бывшей комнате Урсулы. У нее там изрядная коллекция одежды и всякой женской дребедени вроде косметики. Не думаю, что теперь ей это понадобится. В следующий раз, когда буду в городе, куплю все новое и верну на место.

– А когда вы собираетесь в Сарасоту? – спросила Тэсс с деланым безразличием.

Но его трудно было провести.

– Намного позже вашего отъезда, так что даже и не думайте о моем визите в город.

– Да, глупо было спрашивать. Мне не следует забывать, что вы получаете особое удовлетворение, запугивая людей.

– Великое заблуждение, мисс! Я знаю чудесный способ, как доставить себе истинное наслаждение. И уверяю вас, ничего прекраснее человечество еще не придумало.

Тэсс бросило в жар, когда Хедли придвинулся к ней и его губы оказались так волнующе близко. Целовать ее стало входить у него в привычку. Однако на этот раз он просто поднял руку и провел пальцами по ее ярко-пунцовым губам. Эта невинная ласка оказалась чувственнее, чем самый страстный поцелуй.

Тэсс едва не застонала от томительно-сладостного ощущения. Нет, она не поддастся его чарам. И пусть он оставит свои мечты о наслаждении. У нее есть гордость и самолюбие!

– Вы представляете, как я вас ненавижу? – Ее зловещий шепот подчеркивал переживаемые чувства.

Грант криво усмехнулся.

– У меня сильные плечи и крепкие нервы, как-нибудь вынесу. Ваша ненависть ко мне куда безопаснее, чем любовь к жениху Урсулы.

– Пап, вы идете завтракать? – раздался из дома ребячий голос.

Хедли грозно взглянул на Тэсс.

– Все это строго между нами. Если впутаете в наши отношения Гаролда, пеняйте на себя.

Какого же он дурного мнения о ней, если подумал, что она может впутать в их поединок ребенка.

– Убеждены, что у меня нет совести и любви к детям? – спросила она, густо покраснев.

– Я просто оберегаю своего единственного сына, мисс.

Войдя в дом, Тэсс все еще кипела от злости. Чтобы успокоиться, она принялась внимательно осматривать жилище. Прохладные, беленные известью стены, сводчатые потолки, простор и уют – несомненно, все здесь продумано архитектором и дизайнером.

Отполированные до блеска опорные столбы придавали устойчивость всей конструкции и связывали кровлю с каменными, врытыми в землю креплениями. Это было предусмотрено для безопасности во время ураганов, которые часто обрушивались на остров.

По комнате с продуманной небрежностью были развешаны украшения, вроде натянутого на раму мексиканского стеганого одеяла и картин из жизни аборигенов кисти знаменитого в Америке художника. Интересно, вся эта прелесть собрана хозяином или его покойной женой? Тэсс не осмелилась спросить, поскольку в комнате был Гаролд.

– Сузи приготовила нам завтрак, – сказал мальчик, показывая на блюда с аппетитными закусками. Он подтащил к низкому столику парусиновый шезлонг для гостьи, а тем временем Хедли накладывал ей салат. Тэсс не была голодна, ей просто хотелось отвлечься.

– Вы в отпуске? – спросил Гаролд, набивая рот сандвичем.

Ее сердитый взгляд остановился на хозяине.

– Вроде того. Надеюсь, после завтрака ты покажешь мне остров?

– Гаролд должен закончить домашнее задание для школы, – вмешался Хед. – Он готовит уроки вместе с Крисом Уильямсом. Я сам вам все покажу.

– Не беспокойтесь. Могу побродить по острову сама. Вы, без сомнения, намерены заняться более полезным делом, – схитрила она.

– Работа от меня не убежит. Я только что закончил одну книгу и еще не начал другую, занят планами новой экспедиции. Мне не хотелось бы, чтобы вы заблудились.

Ему не хочется, чтобы я пошла туда, куда не следует, угадала Тэсс мысли Хедли.

– Я передумала, дорогой чичероне: предпочитаю отдохнуть. Осмотреть остров, как вы понимаете, у меня будет время.

– Не смею настаивать. Если вздумаете почитать, на веранде есть небольшая библиотечка.

– А там есть книги иллюзиониста и фокусника Гудини? – пошутила Тэсс.

Неужели его губы тронула улыбка? Тэсс едва могла поверить, что такая невинная шутка пробила брешь в непроницаемой стене, которую он возвел вокруг себя.

– Их там нет, но вашему настроению явно соответствуют «Железная маска» или «Граф Монте-Кристо».

Хозяин не угадал ее настроения.

Она выбрала «Зов Кимберли» – одну из книг, написанных им самим, не только из желания узнать, что Грант представляет собою как ученый и публицист, но и чтобы познакомиться с теми местами, где он побывал. Путешественник рассказывал, как он в одиночку прошел на каяке от устья реки Нью-Росс до устья реки Менг, следуя вдоль опасной прибрежной полосы. У Тэсс леденела кровь, когда она читала о его стычках с акулами и крокодилами-людоедами. С трудом верилось, что автор все это испытал.

Он что, самый храбрый или самый безрассудный человек на земле? В то время его жена, должно быть, еще была жива, потому что книга посвящалась Миу и Гаролду. Как она, наверно, волновалась, оставаясь дома, пока любимый человек подвергался смертельному риску?!

Тэсс была настолько поглощена своими мыслями о книге и ее авторе, что не заметила, как на веранду вышел хозяин.

– Хорошая книга?

От неожиданности она захлопнула томик, невольно представив на мужественном лице Гранта пиратскую бороду, которая у него была на фотографии в книге.

– Я бы скорее назвала ее не хорошей, а безрассудно авантюрной, – ответила Тэсс, не желая признаться, как ее взволновали рассказы о перенесенных им смертельных опасностях. – Наверно, вам это интересно?

– Так я зарабатываю на жизнь, – просто ответил он.

– Странное занятие для человека, которому не нравится, что его в детстве таскали по всей стране, – съехидничала Тэсс.

– Оказывается, для вас проблема заключается не столько в путешествиях и познании окружающего мира, сколько в отсутствии фамильных корней и домашнего очага. Как видите, у моей семьи было и то и другое. Но мои семейные дела, – заметил Грант ледяным тоном, – вас совершенно не касаются.

– А я их и не трогаю. Просто плачу вам той же монетой, раз вы сами вторглись в мою жизнь, – рассердилась Тэсс. Мне все равно, чем этот человек зарабатывает себе на жизнь, твердила она себе, и все же, как ни странно, ей не доставило бы удовольствия увидеть Гранта в зубах крокодила.

Натянутость между ними все еще ощущалась, когда Тэсс вышла к обеду. Подали салаты и рыбу в чесночном соусе с гарниром из риса по-гавайски. Очевидно, Хедли готовил сам, несмотря на то что завтрак приготовила Сузи, с которой ей еще предстояло встретиться.

После обеда отец с сыном убрали со стола и перемыли посуду. По всей видимости, так у них было заведено, и Тэсс было неловко ощущать свою непричастность. Никто не возражал, когда она сказала, что отправляется спать.

Назад Дальше