— Не буду.
Он достал пачку и щелкнул зажигалкой.
— Все-таки укутайтесь пледом. Я же вижу, что вы дрожите.
Я не стала спорить и повернулась за пледом.
— Смотрите, там шотландцы! — вдруг сказал Клод.
— Где?
— Да вон два парня голосуют у обочины.
Впереди действительно виднелись две фигурки в развевающихся на ветру широких юбочках.
— Но юбки носят не только шотландцы. И с чего вы взяли, что они парни?
— Разве не видно?
— Девушки тоже бывают высокими, да и юбки не всегда говорят обо всем.
— Бросьте. Это мальчишки.
Мы поравнялись с голосовавшими. Это действительно были двое очень молодых парней в шотландских килтах. Клод распахнул заднюю дверцу.
— Садитесь, ребята. Продрогли, небось?
Парни бурно заговорили, размахивая руками, но в машину не полезли. Клод растерянно посмотрел на меня, потом на них.
— Вы чего, правда, из Шотландии?
Парни опять залопотали.
— Из Эдинбурга, — сказала я. — Но я плохо знаю английский.
— Из Эдинбурга? — радостно уточнил у парней Клод, те не менее радостно закивали и снова заговорили о чем-то.
— Им нужно на Монмартр, — поняла я. — Но их никто не хочет везти. У них нет денег.
— Так пускай садятся. Отвезем на Монмартр. — Клод поманил парней, приглашая в машину. — Все равно по дороге.
Я не стала возражать, что это приличный круг по Парижу. Если Клоду нравится заниматься благотворительностью, пусть. Иначе мы опять начнем ссориться.
Тем временем шотландские мальчишки забрались на заднее сиденье и прижались друг к другу, как котята. Они были вряд ли старше моего сына. Я отдала им плед и попросила говорить помедленнее.
— О'кей, мэм, и спасибо, — поблагодарил тот, у которого пробивались робкие усишки. — Я — Шон, а он — Боб.
— Я Клод, — представился Клод, — а мадам зовут Клер.
— Клер?! — обрадовался Боб. — Мою маму тоже зовут Клер!
— А моего сына зовут Жан-Поль, — зачем-то сообщила я.
— А у меня сестра Мари и брат Чарльз, — сказал Боб.
— А мою маму зовут Энн, — поддержал беседу Шон.
— А мою — Флоринда, — произнес Клод.
Это произвело впечатление.
— Клер, спросите их, как шотландцы попали в наши края?
Потребовались определенные усилия для понимания как моего жуткого, так и довольно специфического английского наших пассажиров. Сюжет же оказался довольно банальным.
Шон и Боб — музыканты и вчера впервые в жизни оказались в Париже. Благодаря туннелю под Ла-Маншем они приехали в Париж на автобусе со всем музыкальным коллективом чуть ли не прямо из своего Эдинбурга для участия в фестивале фольклорной музыки и сразу же отправились на сцену. Затем выступали другие группы, а зрители и участники танцевали и знакомились. Таким образом Боб и Шон познакомились с юными парижскими «бьютифул леди», которые посоветовали им не ехать со своими земляками в гостиницу, а провести свободное время с юными «бьютифул леди» так, «как это принято в Париже». Шон не хотел ударить лицом в грязь перед Бобом, а Боб — перед Шоном.
Короче говоря, шотландские «плейбои» уселись в машину юных «бьютифул леди», которые завезли их невесть куда, где они провели какое-то время так, «как принято в Париже». Как именно, вспомнить не мог ни один. Но самое ужасное заключалось в том, что проснулись они «в чистом поле» и с вывернутыми карманами. И, если бы не «добрые мистер и миссис Клод», неизвестно чем могла закончиться вся эта история, но теперь Шон и Боб надеются, что «добрые мистер и миссис Клод» отвезут их на Монмартр, а уж там-то они обязательно разыщут своих, потому что сегодня ансамбль Шона и Боба выступает снова.
— А где? — спросил «мистер Клод», и я перевела его вопрос.
— На Монмартре, сэр, миссис, — серьезно ответил Шон.
— Где именно? — уточнил «сэр», и я вместе с ним.
Эдинбургские гости переглянулись.
— В кафе на Монмартре, — ответили они в один голос.
— Как называется кафе? — спросила я. — Там их много.
Это известие взволновало парней, потому что они были уверены, что заведение, в котором они выступали, так и называется «Кафе на Монмартре».
— А вывеска? Там же наверняка была вывеска? Что было написано на ней? — Клод заволновался тоже.
Вывеску парни не могли вспомнить, но, по утверждению Боба, там была большая терраса, откуда виден весь Париж. Шон не помнил даже этого.
— Я понял, — Клод усмехнулся, — это кабаре «Проворный кролик», самое туристическое место.
Глава 9, в которой о фестивале даже не подозревали
В «самом туристическом месте» ни о каком фольклорном фестивале даже не подозревали, на хваленой террасе резвился ветер, тем не менее, несмотря на мало располагающую к сидению на свежем воздухе погоду, публики за столиками было предостаточно, причем в основном ее составляли обвешанные видеокамерами и фотоаппаратами пожилые японцы.
— Это не та терраса, — вдруг заявил Боб и виновато вздохнул, — та терраса была на башне, а здесь нет башни.
— Правильно, — подхватил Шон, — на башне мы были с юными леди, а в том кафе не было террасы. На террасе мы были потом. А там была река.
Мальчишки сникли окончательно.
— Может быть, обратиться в их посольство? — шепнула я Клоду, на секундочку представив, что теоретически в точно таком же положении мог оказаться и мой Жан-Поль, заблудись он, скажем, в Эдинбурге.
— Успеется. — Клод беззаботно махнул рукой. — Выпьем кофе, полюбуемся крышами Парижа. Красиво? — спросил он парней, широким жестом предлагая им взглянуть на панораму. — Вон свободный столик.
Я еще не успела сообщить о его предложении нашим подопечным, как вдруг из-за столика, возле которого мы все еще стояли, поднялся седой японец и, старательно улыбаясь, обратился к нам. Японский вариант моего родного языка звучал потрясающе!
После витиеватых извинений представитель Страны восходящего солнца выразил не менее витиеватые восторги по поводу того, что, дескать, какая замечательная европейская традиция — любование в весенний, пусть даже ненастный день крышами родного города! Крыши Парижа с высоты подобны чешуе дремлющего доброго сказочного дракона, который что-то там олицетворяет собой, и так далее, и так далее…
От замешательства я не переводила его слова на английский, но, по-моему, шотландцы и так понимали все по удивительно красноречивым движениям рук старого японца, хотя выражение его лица — вежливость, и не более того — оставалось неизменным.
И как замечательно, продолжал японец, что эту церемонию, и наверняка церемонию старинную, европейцы проводят семьями, и что в Японии тоже существуют подобные семейные ритуалы, и многие, и особенно дети, и это важно, приходят на церемонию в национальных костюмах…
Мы переглянулись. Улыбающиеся темно-серые глаза Клода показали на юбочки Шона и Боба. Надо же, со всеми этими переживаниями по поводу местонахождения фольклорного фестиваля я совершенно забыла, что «наши дети» в национальных костюмах. У них были такие же озябшие голые ноги, как и у мадам Грийо, когда она вернулась с репетиции.
А японец умоляюще сложил руки лодочкой и кротко высказал просьбу: нельзя ли им с женой сфотографироваться на фоне крыш Парижа рядом с настоящей европейской семьей в настоящих европейских костюмах, чтобы они смогли рассказывать своим детям и внукам о том, как оказались в Париже именно в незабываемый день любования его весенними крышами?..
«Настоящая европейская семья» посовещалась с «детьми в национальных европейских костюмах» на другом европейском языке, развеселилась окончательно и высказала согласие. Японец спросил, сколько мы хотим за услугу. Клод открыл рот, но я, достаточно хорошо предполагая вариант ответа, быстро сказала:
— А нельзя ли нам тоже получить фотографию на память?
«Настоящую европейскую семью» японская техника почти мгновенно обеспечила «фотографией на память», и мы расстались с японскими дедушкой и бабушкой с наилучшими дружескими чувствами.
— А теперь по чашечке кофе, — сказал Клод и завертел головой в поисках свободного столика.
— Может быть, в другом кафе? — робко предложила я, не сомневаясь, что в «самом туристическом месте» цены тоже соответственные.
— Нельзя нарушать традиции, — подчеркнуто серьезно возразил он. — Крышами Парижа положено любоваться здесь. Даже японцы знают. Садимся и любуемся. Особенно «дети». Они же никогда не видели Париж с Холма.
Мы расположились у самой балюстрады, и я подумала, что Клод опять оказался прав. Париж был потрясающе прекрасен даже в этот серый ненастный день. Подошел официант.
— Четыре самые большие порции кофе, — заказал Клод, — и принесите сегодняшние газеты.
— Какие именно, мсье?
— Где побольше рекламы и анонсов. И еще пачку сигарет. Клер, что вы обычно курите?
— «Голуаз».
Официант кивнул и отошел.
— Клер, спросите «детей», когда они ели в последний раз.
Выяснилось, что вчера.
— Я так и предполагал, — сказал Клод.
Мне стало не по себе. Неужели он собирается еще и устраивать обед в этой туристической обдираловке? Но возражать было бессмысленно. Официант отправился за сандвичами, хорошо хоть, что не за фирменным блюдом в шести экземплярах; мы с «детьми» занялись кофе, а Клод — газетами.
— Кардинал Лемуан, — неожиданно и загадочно изрек он.
— Вы имеете в виду «Паради Латин»? — уточнила я и с уважением посмотрела на шотландцев. Неужели эти мальчишки выступают в таком шикарном месте?
— Нет, танцевальный клуб «Кардинал Лемуан» на набережной Монтебелло.
— Да, да, кафе на Монтебелло! — обрадовались парни. — Монтебелло! Монмартр!
— Понятно? — фыркнул Клод. — Монтебелло, Монмартр — какая разница? Англичане!
— Мы шотландцы. — Шон насупился.
— Между прочим, для них это такая же разница, как для нас между Монмартром и Монпарнасом, — объяснила я Клоду. — Они могут обидеться.
— Ладно, ладно! Шотландцы! — Он похлопал парней по плечам. — Все хорошо! Во всяком случае, набережная Монтебелло ближе к Монпарнасу, чем к Монмартру, если уж на то пошло. Перепутай они в нужную сторону, мы не потеряли бы столько времени и давно были бы на месте.
— А точнее — в Латинском квартале, — сказала я и вдруг расстроилась.
Значит, Клод сейчас отвезет парней в их «Кардинал Лемуан», затем меня на Монпарнас, ведь, действительно, от Латинского квартала рукой подать до моего дома, и все? Но мне искренне не хочется, чтобы это было «все»… Ведь еще пару минут назад мы так здорово играли в «настоящую европейскую семью» и любовались Парижем. И нам с Клодом было так хорошо!
Но, если бы мальчишки ничего не перепутали, не состоялось бы никакого «любования крышами Парижа»… А если бы мы не подхватили их по дороге, тогда… Даже подумать страшно! Мы в неприязненном молчании доехали бы до моего дома, и вообще ничего не было бы… Но я же знаю, что нам на этой террасе хорошо обоим! А он жалеет о том, что «мы потеряли время»! Неужели он действительно считает, что мы именно потеряли какие-то пару часов?..
— В общем-то, логично, — донесся до меня голос Клода, — что фольклорный фестиваль устроили в студенческом клубе. Честно говоря, я сразу подумал, что это где-то в Латинском квартале, но наши «дети» так упорно твердили про Монмартр… Клер? Вы меня слышите? Ну, переведите же, что они пытаются мне втолковать? Они приглашают нас на свой концерт? Да? Я правильно понял?