— Да уж, обратила! Отвратительное зрелище, — отрезала Лора. — Впрочем, чего и ждать от Хоуп Маппл! Намалевала какой-то транспарант… Наверное, пыталась выразить протест. Видимо, протест как-то связан с этим ее обществом, но все равно странно. — Лора развернулась к Мередит и начала объяснять: — Хоуп преподает рисование в группах для взрослых, дает уроки макраме, рукоделия и так далее. До сегодняшнего дня я считала ее разумной особой, хотя и немного… странной. Не представляю, что на нее нашло.
В дверь позвонили.
— Алан! Я открою.
Пол с трудом поднялся на ноги.
— Извините, что заставил вас так долго ждать, — сказал Маркби, входя. — Если кофе остался, я бы выпил чашечку черного. Надо было сказать, чтобы вы ложились спать и не ждали меня.
— Как будто мы сейчас в состоянии уснуть! — возразила его сестра.
— Все равно всего я вам рассказать не могу. Тайна следствия. И потом, дело, видимо, передадут кому-нибудь другому. Я ведь тоже был у Эрика в гостях, поэтому вряд ли мне поручат расследовать убийство, которое гам произошло.
— Скажи хотя бы, отправили бедняжку Хоуп в тюрьму?
— Нет, с чего ты взяла? Завтра утром она предстанет перед судом магистратов. Скорее всего, она отделается штрафом и обязательством впредь не нарушать общественное спокойствие. Я прочитал ей нотацию и отправил домой. Если после своей эскапады она простудится, это послужит ей хорошим уроком, — менторским тоном заключил Маркби.
Пол вышел в кухню сварить еще кофе. Лора встала:
— Пожалуй, пойду лягу. Увидимся утром!
Оставшись наедине с Мередит, Маркби бросил на нее затравленный взгляд.
— Извини… я рассчитывал, что мы весело проведем выходные.
— Тут ничего не поделаешь.
— Весь завтрашний день я тоже буду занят. Сам себе не завидую: полицейский, который случайно оказался на месте преступления! И начальству почему-то кажется, будто у меня фотографическая память. А у меня память самая обыкновенная! И в довершение всех наших бед, по округе рыщет маньяк-педофил! Наши силы напряжены до предела. — Маркби вздохнул. — Я-то надеялся, что мы с тобой как следует погуляем и поговорим о том о сем.
Мередит спустила ноги на пол и потянулась:
— О чем именно?
— Да так… — Маркби наклонился вперед, стиснув руки. Прядь волос упала ему на лоб. — О том о сем…
— Алан… ты ведь не собираешься уехать из Бамфорда?
Он метнул на нее подозрительный взгляд исподлобья.
— Нет, не собираюсь. А что, тебя уже кто-то спрашивал? С чего ты вообще взяла?..
— Да ни с чего. Просто подумала. Ты ведь здесь уже немало лет, верно?
— Да, и мне здесь нравится.
— Ты давно заслужил повышение…
— Не нужно мне никакого повышения! — Старший инспектор посмотрел ей в глаза. — Ты рассуждаешь совсем как моя бывшая жена!
— Эй! Так нечестно!
— Но я говорю правду. — Маркби снова откинулся на спинку кресла и с мрачным видом скрестил руки на груди. — Я не хочу повышения, и я не хочу отсюда уезжать.
— Отсюда следует, что тебе уже предложили и то и другое? Значит, вот о чем ты хотел со мной поговорить?
— Я… да, мне предлагали повышение. Но мне по-прежнему интересно, кто задавал тебе провокационные вопросы! — Маркби нахмурился. — У меня такое чувство, будто в моей жизни началась черная полоса. Ты знаешь, я в приметы не верю. Но с недавних пор все у меня идет не так. — Он порывисто подался вперед. — Но ведь до утра мы можем забыть обо всех неприятностях? Почему бы нам не…
— Кофе! — бодро провозгласил Пол, открывая дверь ногой и внося в гостиную поднос. — А еще я достал коньяк, которым угощаю только в особых случаях. По-моему, тебе не мешает взбодриться, старичок! — Пол сел на диван и начал деловито разливать по чашкам кофе и бренди. Он принес три бокала.
— Теперь ты понимаешь, что я имел в виду? — прошептал Маркби, обращаясь к Мередит. — Меня как будто кто-то сглазил!
Глава 5
Суперинтендент Маквей похлопал по столу широкими ладонями с лопатообразными пальцами и громко фыркнул — как будто паровоз выпустил пар.
— Положение щекотливое. С одной стороны, я обязан немедленно отстранить вас от данного дела. Вы попали в самую гущу. Но с другой стороны, народу на званом вечере было великое множество, и все постоянно перемещались туда-сюда. Кроме того, никто лучше вас не допросит местных жителей. — Маквей смерил Маркби многозначительным взглядом. — Вам известна расстановка сил. Вполне может статься, что настроения бамфордцев очень важны. Убитая женщина принадлежала к группе протестующих. Далее, вы знакомы со многими знаменитостями, которые понаехали на торжественное открытие. Вы знаете Шумахера, владельца Спрингвуд-Холла. Кстати, в том-то и может состоять главное препятствие. Насколько хорошо вы его знаете? — Маквей не сводил с Маркби серых проницательных глаз.
— Я почти не знаю его! — тут же ответил Маркби. — Мы с ним познакомились несколько лет назад, но виделись нечасто. Потом несколько лет не виделись вообще, а встретились позавчера. Когда мы с Шумахером познакомились, я был еще женат. Рейчел любила выходить в свет и развлекаться. Кроме того, она коллекционировала знакомых. Шумахер в то время владел небольшим ресторанчиком у реки; его заведение вошло в моду, и Рейчел вбила себе в голову, что обожает там бывать. Тогда все мы были моложе. Возможно, Шумахер, как и Рейчел, коллекционировал полезных знакомых. Раньше он был хоккеистом, играл в Штатах или в Канаде, точно не помню где. Он до сих пор старается поддерживать форму. Но голова у него трезвая. После того как он ушел из большого спорта, он посвятил себя целиком и полностью бизнесу.
Маквей проворчал:
— Кажется, он заработал много денег. — Толстые пальцы снова забарабанили по столешнице. — Ни в каких противозаконных махинациях Шумахер не замечен. Может, в прежние времена, о которых вы рассказываете, с его именем был связан какой-нибудь скандал?
— Нет, ничего такого не помню. Но, повторяю, я с ним почти незнаком. Рейчел, несомненно, узнала бы, если бы о нем рассказывали пикантные истории, но она никогда не упоминала при мне ни о чем подобном. Она обязательно поделилась бы со мной! Если честно, я вообще не ожидал, что он меня вспомнит, — упрямо продолжал Маркби. — Я случайно столкнулся с ним на улице, он ужасно обрадовался и пригласил меня на прием по случаю открытия нового отеля. Об отеле я много слышал потому, что местные жители протестовали против его строительства. Что же касается его характера, насколько я помню, даже в молодости он был человеком довольно суровым. Сильный, молчаливый, очень деловитый. Не хочу сказать, что он человек неприятный. Он всегда очень вежлив и держится вполне профессионально. Но не исключаю того, что некоторых задевает его холодность.
Маквей задумчиво спросил:
— Как по-вашему, охотнее он будет говорить с вами, чем со следователем, с которым он лично незнаком?
— Откровенно говоря, да, — ответил Маркби.
— А другие гости, приглашенные знаменитости — Мерль, Фултоны и остальные?
— Возможно.
— Еще более кстати, — угрюмо продолжал Маквей, — то, что в настоящий момент у нас нет ни одного свободного человека — тем более такого подходящего, как вы. Один сотрудник в отпуске. Купил автоприцеп и путешествует по Европе. С ним даже не свяжешься! Двое больны. Еще двое поехали на север, расследуют кражи из грузовиков. Они вот-вот раскроют дело, и я не могу отзывать их. Еще несколько человек занимаются ограблением почты. А посторонних я приглашать не хочу, потому что мне кажется, что в данном случае главное — знание обстановки. — Маквей помолчал и посмотрел в окно. — А что маньяк-педофил? Его еще где-нибудь видели?
— Нет, больше его никто не видел. Возможно, он куда-нибудь уехал или залег на дно. Им занимается Гаррис.
— Отлично! Значит, вы сейчас относительно свободны. Официально руковожу ходом расследования я. Но у меня самого дел выше крыши, поэтому я не могу лично опрашивать свидетелей и так далее. Придется вам пока заняться делом, Алан. Держите меня в курсе и ничего не предпринимайте без моего разрешения, хорошо?
Маркби мрачно кивнул. Просто здорово! Ему достается вся черная работа, а поступать по собственному усмотрению он не имеет права.
— Конечно, если вы поймете, что наши взгляды сильно не совпадают…
— Нет, ничего. Я справлюсь. Кстати, как насчет пленки, которую отсняли телевизионщики?
— Они прислали ее нам. Эксперты увеличили каждый кадр, но до сих пор ничего интересного не обнаружили. Можете до ухода забежать к ним и взглянуть. Сначала телевизионщики даже не были уверены в том, что открытие нового отеля вставят в программу. Уж больно неинтересное это событие, с их точки зрения, если не считать нескольких известных персон, которые там присутствуют. Они решили поснимать на всякий случай, если у них вдруг нечем будет заполнить программу. Но как только стало известно про труп, они, естественно, тут же стали снимать все подряд. Поэтому сначала вы увидите только виды Спрингвуд-Холла в разных ракурсах и гостей на лужайке. Но потом эта Маппл побежала голышом в знак протеста… Она тоже попала в кадр; мы не исключаем возможности, что увидим что-то интересное на заднем плане. Но особенно ни на что не рассчитывайте.
Маквей убрал все бумаги в картонную коробку, из которой они выпали.
— Посмотрим, что получится. В крайнем случае передадим дело Мортону, если он вернется из Йоркшира раньше срока.
— Некоторые, — негромко заметил Маркби, — могут расценить подобную передачу дел в разгар следствия как выражение недоверия к моим способностям.
Кустистые брови суперинтендента тревожно взлетели вверх.
— Чушь! Вам известно, что мы все вам всемерно доверяем! Вот почему все считают, что вам давно пора двигаться по служебной лестнице!
— О моем продвижении давайте поговорим в другой раз, — отрывисто заявил Маркби. — Теперь о деле. Если я соглашусь его вести, я должен быть уверен, что у меня его не заберут. Кроме того, если я почувствую хоть малейшее давление сверху, я немедленно подам прошение об отстранении меня от дела. Конечно, официально всем руководите вы. Обещаю постоянно держать вас в курсе. Я не стану предпринимать никаких шагов не посоветовавшись с вами. Но в целом я должен иметь возможность поступать по своему усмотрению.
В кабинете воцарилось молчание. Маквей не привык, когда другие устанавливают правила игры, но на сей раз, в виде исключения, изящно признал себя побежденным.
— Хорошо! — заявил он. — Но помните: формально расследование возглавляю я, и, если все закончится благополучно, успех будет связан с моим именем!
* * *
— Очень не хочется, — пробурчал Финлей Росс, — но похоже, придется донести, что вы эксплуатируете детский труд! — Он насупил кустистые брови и кивком указал на обветшалые строения, в которых разместился приют Элис Батт.
— А, вы про Эмму! — воскликнула Зои, оглянувшись и проследив за взглядом ветеринара.
Эмма Данби энергично чистила старую ослицу. Ее подопечная была крупной, по ослиным меркам; чтобы дотянуться до крупа, Эмме пришлось взгромоздиться на перевернутое ведро — довольно шаткую опору. Коленные суставы ослицы были сильно деформированы. Длинные уши на большой костлявой голове хлопали на ветру. Трудно было назвать такое животное милым. Кроме того, ясно было, что, сколько ее ни чисти и ни скреби, побитая молью шкура лучше не станет. Но Эмма трудилась ревностно и пылко — настоящий маленький вихрь активности в джинсах и резиновых сапогах.