Впереди из-за поворота показался всадник на сером коне. Том Фирон!
— Том! — закричал Маркби.
Но Том уже заметил беглеца и сразу все понял. Его смуглое лицо исказилось. Увидев его глаза, Маркби крикнул:
— Том! Не надо!
Серый конь преградил путь Динсу. Динс не успел затормозить. Конь встал на дыбы, и Динс увидел у себя над головой копыта. Раздался страшный крик.
* * *
— Миг был ужасный, — прочувствованно рассказывал Маркби. — Но по-настоящему я испугался, когда увидел, как вы, Мередит, стоите на пороге, а Динс держит вас за горло. Что же касается Тома, то я ведь и в самом деле решил, что он затопчет Динса.
— Ну и правильно бы сделал! — воскликнула Фрэн. — Я бы на вашем месте не стала ему мешать.
— Спасибо, мисс Нидэм-Баррелл. Хватит с меня смертей! К счастью, в самую последнюю секунду Том развернул коня. Но Динс решил, что настал его последний час. От страха он лишился остатков разума. Вид Тома так на него подействовал, что он буквально умолял меня арестовать его — ради его же собственного спокойствия. Действия Тома мы квалифицируем как ценный вклад со стороны честного гражданина, который не дал беглому преступнику уйти от ареста. В суде его, наверное, поблагодарят и дадут награду — пятьдесят фунтов.
— Ха! — мрачно заключила Фрэн.
Мередит что-то неодобрительно буркнула.
Они втроем сидели у камина в гостиной коттеджа «Роза». Был вечер воскресенья; они только что выпили чаю с оладьями. Вернее, оладьи прикончили гости. Мередит пока еще не могла есть твердую пищу; некоторое время ей предстояло питаться только йогуртами и омлетами.
— Никак не могу понять, за что вы так взъелись на беднягу! — воскликнул Маркби. — Ради всего святого, что он вам сделал? Может, он чем-то вас оскорбил? В определенном смысле Том — настоящий рыцарь. Динс представлял для женщин гораздо большую угрозу!
— Вы все равно не поймете, — холодно заметила Фрэн. Мередит поддержала его нечленораздельным хрипом.
— Во всяком случае, для Гарриет Том был верным другом! — упрямо возразил Маркби. — Он, конечно, знал о ее отношениях с Грином. Он все мне рассказал, но только сейчас. А раньше молчал, потому что никого не хотел выдавать. Вот что мне нравится в Томе. У него есть свои понятия о чести. В общем, он не раз предупреждал Гарриет, чтобы держалась от Грина подальше, но она не желала слушать его советов — как и вообще ничьих советов. Они из-за этого даже ссорились. Вы, Мередит, как раз подслушали обрывок одной из таких ссор. Роман Гарриет и Тома был недолгим. Они расстались друзьями. Их объединял общий интерес — лошади. Том, конечно, злился, потому и предупреждал ее насчет Грина. Однако он пытался урезонить ее ради нее же самой. Боялся, что ей будет больно. Один раз он даже подрался с Грином, но их разнял председатель. Полковник попросил Тома не вносить раздор в ряды охотников.
— Значит, все они знали больше, чем говорили! — прохрипела Мередит.
— Так обычно и бывает, — ответил Маркби. — Любой полицейский скажет вам то же самое! — Он смерил ее озабоченным взглядом. — Неужели вы все-таки поедете завтра в Лондон? Чистое безумие!
— Он верно говорит! — поддержала старшего инспектора Фрэн. — Вы же получили травму! Вы не можете работать!
— Меня… там… ждут, — с трудом произнесла Мередит.
— Неужели в МИДе хотят вашей смерти? Давайте я позвоню вашему начальству и расскажу, что случилось.
— Я должна приехать сама и все объяснить, а потом я буду лечиться, обещаю.
— Разве Джек не выписал вам освобождение по болезни? — удивился Маркби. — Ну ничего; я приготовлю для вашего начальства такую справку, что у них волосы на голове встанут дыбом! В конце концов, на вашу жизнь покушался опасный преступник! Он собирался вас убить!
Мередит схватила с тумбочки лист бумаги, исписанной убористым почерком.
— Вот справка… — прохрипела она.
— Джек говорит, — вмешалась Фрэн, — вам крупно повезло, и со временем все функции восстановятся. Еще бы немного — и… — Она вздохнула. — Бедный старина Джек! Он так расстроен.
— Что ж, по крайней мере, Динса мы взяли, — сказал Маркби. — А знаете, он действовал очень умно. Он понимал: все помнят, что он постоянно ходит в одной и той же длинной куртке на меху. Поэтому, перед тем как вламываться к вам в номер, он специально переоделся в старую шинель. Кстати, мы нашли ее у него дома и сравнили с шерстинками, найденными на Джубили-роуд. Но у нас и без того доказательств хватает. Динс признался в убийстве Парди, дополнив наши догадки зловещими подробностями. Убийство Парди отягчало его совесть, и он все говорил и никак не мог остановиться. Зато в злом умысле по отношению к Гарриет не признается. Выбрал уклончивую тактику. Теперь он утверждает, что, мол, всего лишь хотел, чтобы она упала, а не расшиблась насмерть. Но за убийство Парди его уж точно будут судить.
— Как по-вашему, — спросила Фрэн, — он убил Каролину, свою жену, много лет назад? Мне интересно выслушать мнение специалиста. Мы с Гарриет считали, что он и жену отравил.
Маркби пожал плечами:
— Кто может сказать наверняка, тем более сейчас? Он сам ни за что не признается. Он искренне полагал, что вправе распоряжаться деньгами жены, он считал их своими. Если бы Каролина развелась с ним, финансовая поддержка, которую она ему посулила, в любой момент могла иссякнуть. К тому же обещанная ею сумма казалась ему жалкой подачкой по сравнению с остальными ее миллионами. В обстоятельствах смерти Каролины Гендерсон и Гарриет Нидэм прослеживается много общего. Обе женщины угрожали его деятельности. И почерк похож. В обоих случаях зафиксирована смерть от передозировки транквилизаторами. И оба раза Динс оказывался далеко от места происшествия и предъявлял свидетелей, которые подтверждали его алиби. Серийные убийцы обычно действуют по схеме, повторяя собственные удачные ходы. К тому же Динс, хотя и кажется с виду безобидным, человек не просто вспыльчивый, он агрессивный. Его жена говорила и Гарриет, и вам, Фрэн, что побаивается его. Даже добрые чувства не мешали ему убивать. Он всячески защищал и выгораживал Парди, но, испугавшись, что тот его выдаст, не моргнув глазом, оглушил его и столкнул с лестницы. А еще он едва не задушил вас, Мередит, хотя вы ему, казалось бы, нравились.
— Откуда только силища у него такая взялась! — сказала Мередит.
— Да, моя дорогая. Зато в ваших силах я вовсе не уверен.
— Я в порядке, — отмахнулась Мередит и спросила: — А кто перед Рождеством выгнал из конюшни лошадей?
— Динс. Он внушил себе, что Фирон и Гарриет сговорились преследовать его, хотя Том уверяет, что понятия ни о чем не имел. В общем, Динс среди ночи прокрался по выгону с письмом, которое составил Парди, сунул письмо под дверь Тому и выгнал лошадей на улицу. Представляете, что бы началось, если бы Парди проболтался на суде? Да, Парди сделался опасным для Динса и потому должен был умереть.
— Мне пора ехать. — Фрэн встала. — Я вернусь на следующей неделе и займусь похоронами. Надеюсь, вы оба придете? И надеюсь, я смогу продать «Плющ», хотя теперь в Пакс-Коммон продается целых три дома!
— Три? — удивился Маркби.
— Да, соседний с Гарриет дом продается уже давно. А теперь и Хейнсы продают свой. Вы не знали? Люси, конечно, радуется, но решение, как всегда, принял Джеффри! Желания бедняжки Люси не учитываются. Просто Джеффри вдруг решил, что в провинции высокий уровень преступности! Они собираются купить дом где-нибудь на южном побережье.
— Значит, кому-то здешние приключения пошли на пользу, — засмеялась Мередит.
— Не подходите к двери! — скомандовала Фрэн. — Там очень холодно! Меня проводит Алан. Вы ведь меня проводите, да?
Маркби проводил Фрэн в узкий коридор «Розы», помог надеть пальто и сказал:
— Ну что ж, до скорой встречи. Увидимся через неделю. Если смогу, обязательно приду на похороны. Увы, служба у меня непредсказуемая. Но я постараюсь.
— Конечно. — Фрэн достала из сумки визитную карточку. — Вот держите, здесь мой лондонский номер телефона. Будете в столице — звоните. Пообедаем вместе… или еще что-нибудь! — Она выразительно подмигнула.
— М-м-м, да. — Маркби поспешно засунул карточку в карман своего зеленого дождевика, висящего в прихожей, и виновато покосился на приоткрытую дверь гостиной.
Фрэн ухмыльнулась и покинула «Розу».
— Она ушла, — кротко произнес он, вернувшись в гостиную.
Мередит стояла у окна, повернувшись к нему спиной.
— Какая же я ненаблюдательная! — сказала она. — Я даже не понимала, что…
— Послушайте, между нами ничего не было! — не выдержал Маркби. — Эта женщина просто забавлялась! Она ничего серьезного не имела в виду! Через неделю она вообще забудет о моем существовании!
— Что? — Мередит развернулась, в ее ореховых глазах застыло ошеломленное выражение. — Вы вообще о чем?
Алан с ужасом понял, что они думали о совершенно разных вещах.
— Извините, — пробормотал он. — Я неправильно вас понял. Так о чем вы?
— О растении… — Мередит показала на подоконник. — Рождественский кактус, который вы мне подарили, расцвел! Я даже не заметила из-за всех этих волнений.
— И правда расцвел! — Маркби приблизился, посмотрел на кактус, на Мередит. — Может, это символ?
— Не надо, Алан! — Мередит покачала головой.
— На Новый год люди обычно принимают важные решения, разве не так?
— Я никогда ничего такого не делала, потому что не умею держать данное себе слово. Я давно решила: никаких новогодних зароков! Пусть все идет, как шло. Алан, пожалуйста, давайте оставим все как есть!
— Хорошо. Наверное, вы правы, — сказал он после паузы. — Я буду время от времени вас навещать. Берегите себя. Особенно если все-таки решите поехать в Лондон.
— Я обязана показаться на работе.
— Почему нельзя переслать им мою справку и освобождение, выписанное Джеком, по почте?
— А вдруг письмо затеряется? Надо лично приехать и произвести впечатление на сотрудников.
— Просто смешно! — возмутился Маркби. — Вы продемонстрируете только, что способны самостоятельно, без посторонней помощи добраться до работы, и все решат, что вы прекрасно себя чувствуете, а на хрип никто и внимания не обратит! Какая вы все-таки упрямая!
— Да уж, и ничего не могу с собой поделать.
— Ваша работа очень много для вас значит?
— Конечно. А ваша для вас разве нет?
— Пожалуй, у меня то же самое. Я позвоню вам завтра вечером. — Маркби натянул дождевик, сунул руку в карман в поисках ключей, и пальцы коснулись острого края визитной карточки Фрэн.
Несмотря на возражения, Мередит проводила его до дверей и дождалась, когда он тронется с места.
Уехал. Но он вернется. Хотя, может быть, однажды уедет насовсем. Когда надоест ждать… Надо же, бывают люди, которые легко относятся к любви! И любовь дается им легко. А у нее что-то не ладится. У Гарриет тоже не все ладилось. Возможно, именно поэтому она и прониклась к соседке такой симпатией. Многочисленные поклонники видели совершенно разную Гарриет. Для Грина она была только любовницей, которую в любую минуту можно бросить. Джек Прингл хотел на ней жениться; возможно, ради нее он был готов на все. Том был ее верным другом — какой бы смысл он ни вкладывал в это понятие. Для Динса Гарриет была мстительной гарпией, которая во что бы то ни стало решила его уничтожить. Возможно, именно такой она и была. Четыре разные женщины в одной. Мередит в самом деле не слишком хорошо знала Гарриет. Том оказался прав. Как следует ее не знал никто.
Мередит оглядела деревушку Пакс-Коммон, в которой снова воцарилась нормальная жизнь. Вот и соседка миссис Соуэрби вернулась от родственников, у которых проводила рождественские праздники. Она уже заходила выразить свое сочувствие.
— Как ваше бедное горлышко? — спросила она. — Неужели у нас, в глуши, жить так опасно? Кто бы мог подумать. Дочка теперь хочет, чтобы я переселилась в Бамфорд, а мне там не нравится. Но я завишу от дочери. Она раз в неделю привозит мне продукты. Если станет настаивать, придется переселяться. Надеюсь, скоро вам полегчает.