Где старые кости лежат - Грэнджер Энн 26 стр.


— Полицейские уже осмотрели карьер? — Мередит поняла, что старик сделал ей комплимент, но развивать эту тему не хотелось. Поэтому она решительно повернула разговор в другое русло. — Участок дороги по-прежнему обнесен лентой, и объявление висит…

Финни заволновался:

— Да, осмотрели, как же! И объявление после себя оставили. Вот спасибо-то! Значит, пока сюда нельзя сбрасывать мусор. А мне что прикажете делать? Как теперь жить?

— По-моему, у вас и так добра больше чем достаточно, — ответила Мередит, опасливо озирая заставленную комнату. — Больше ничего и не войдет!

— У меня тут красиво! — горделиво возразил Финни. — И книги есть, и все, что нужно для души, — да вы сами видели, в буфете. Читать-то я их не читаю, глаза у меня уже не те. Вот картинки разглядывать еще могу. Там интересные попадаются…

— Значит, все, что у вас тут есть, вы подобрали на свалке в карьере?

— Все до последней мелочи, кроме вон тех медалей на стене.

Мередит внимательнее оглядела медали за боевые заслуги.

— Откуда они у вас?

— Наградили, — просто ответил Финни. — Как всех награждали. В последнюю-то войну я служил на эсминце. В нас попала торпеда с немецкой подлодки, эсминец-то подорвался, а меня выкинуло за борт. Два дня пробарахтался в воде, а потом меня выловили. С тех пор ноги у меня слабые. Меня комиссовали по инвалидности, да только ноги с тех пор так и не восстановились. Да ничего, пока я был моряком, кое-чему научился. Минером был. Вот почему меня взяли на работу в каменоломню. Только там я не торпеды подрывал, а камень.

Финни снова шумно хлебнул чаю. Мередит не знала, что и сказать. Как часто мы не обращаем внимания на стариков! А ведь и они когда-то были молодыми и жили в трудное время. Легче всего считать Финни выжившим из ума инвалидом, который почему-то питает особое пристрастие к женщинам в форме. И куда сложнее представить, как Финни барахтается в ледяной воде среди обломков взорванного эсминца и трупов своих сослуживцев!

— Как вы себя чувствуете? — спросила она наконец. — Может, приготовить вам ужин?

Финни помотал головой:

— Нет, не надо. Картошки я себе и сам наварю.

— Давайте хоть почищу!

— Нет, — так же решительно отказался Финни. — Сам почищу.

В гостиной постоянно слышались какие-то звуки: видно, скрипела и стонала рассыхающаяся мебель. Неожиданно Мередит услышала негромкий стук и шорох. Ей показалось, что за окном что-то движется. Она испуганно повернула голову, но сразу успокоилась. Под окном росли старые, разросшиеся деревья и кустарники; длинные ветки, качаемые ветром, время от времени скреблись в стекло.

— Что там? — спросил Финни.

— Ничего. Просто показалось… Ветка стукнула, только и всего.

— По ночам тут еще не такое услышишь, — сказал Финни. — И найдешь тоже!

Он запустил в кружку короткий палец и выудил остатки сахара, не успевшие раствориться.

— Что услышишь, мистер Финни? — спросила Мередит.

Финни слизывал с пальцев сахар и потому пробурчал что-то неразборчивое.

— Что найдешь? — не унималась Мередит.

— Сейчас покажу. — Старик встал и заковылял к комоду. Он довольно долго рылся в его недрах. Вернувшись, он протянул Мередит раскрытую ладонь, на которой что-то лежало. — Вот, возьмите, дарю. Хорошая брошка! Ее только почистить немного, и все.

Мередит осторожно взяла мятый диск из какого-то желтого металла с простой защелкой-булавкой. От грязи и оттого, что вещица долго пролежала в земле, невозможно было рассмотреть орнамент.

— Спасибо, — вежливо поблагодарила она.

— Там лошадь.

— Что?

— Там, на брошке, лошадь выбита. Присмотритесь, сами увидите.

Мередит повертела брошку в руке.

— Д-да… действительно.

— Ее почистить нужно, и все. — Финни злорадно хихикнул. — Те-то, умники, что роются у нас на холме, тоже небось всякие ценные вещи ищут. А им ни в жисть не найти того, что я нашел!

— А что вы нашли, мистер Финни?

Что-то снова треснуло и постучало в стекло. По спине у Мередит пробежал холодок, ей все больше делалось не по себе. Она снова развернулась к окну, но увидела только листья, дрожащие на ветру.

Видимо, Финни решил больше не откровенничать.

— Что нашел, то и нашел, и это дело мое, а не ваше! — Он наклонился вперед. — И потом, я все это обратно зарыл.

— Да что вы зарыли?! — почти закричала Мередит.

— А вот что нашел, то и зарыл. Давно дело было. Поставил я силки на кролика. Запустил руку в кроличью нору, а он, длинноухий, все глубже зарывается… — Финни покачал головой. — Сейчас-то я мяса почти не ем, разве что на Рождество. Под Рождество я езжу в Бамфорд, там для пенсионеров ужин устраивают. Ужин-то отменный, только за столом одни старые хрычи да старухи. Болтают, болтают… Уши вянут. По мне, так лучше здесь, одному.

Поняв, что больше от Финни ничего не добьется, Мередит отважилась на последний вопрос:

— Вам уже получше?

— Да, спасибо. Но завтра я на остановку ни за что не потащусь, что бы тот полицейский ни говорил.

— Какой полицейский? Что он вам говорил?

— Мол, мне обязательно надо быть на дознании, и там меня расспросят, как нашли труп. Завтра, значит, в пятницу.

— Да, понятно. Мистер Финни, вам не придется долго идти до автобуса и ждать на остановке. Я сама отвезу вас в Бамфорд, а после дознания привезу обратно. Согласны?

— А, совсем другое дело! — Финни просиял. — То-то сопляк шофер обозлится, коли я не сяду в его автобус и не куплю билет! Если никто не будет у него ездить и покупать билеты, его выгонят с работы, ну и не жалко! Вот и будет ему урок!

— Я заеду за вами в четверть десятого, хорошо? Дознание назначено на десять.

— Вы уж только… того, покричите под дверью, милочка! — Финни лукаво подмигнул ей. — А я буду наготове. Не годится заставлять даму ждать!

Он поднес пальцы к губам и послал ей галантный воздушный поцелуй.

Старик радостно хихикал, предвкушая завтрашнюю поездку. Выйдя на дорожку, Мередит остановилась и оглянулась по сторонам. Разросшиеся деревья и кусты в саду шелестели и качались на ветру. Она заметила две протоптанные тропинки. Одна вела к деревянному сортиру, другая — к натянутой между двумя деревьями веревке для сушки белья. На веревке болтались старые шерстяные кальсоны, все в заплатах, свалявшиеся после многих стирок. Мередит повернулась в другую сторону и оглядела кусты под окном. Она сразу увидела куст, заставивший ее пережить несколько неприятных минут. Его тонкие зеленые листья царапали по стеклу; опустив голову, она обнаружила у своих ног отломанный кусок карниза.

Мередит наклонилась и подобрала обломок. Видимо, он отлетел совсем недавно — когда она с трудом перетаскивала Финни через порог.

Где-то вдали в карьер полетел камушек. Снова встревожившись, Мередит вскинула голову и прислушалась. Нет, все тихо… В карьере много мелких камней, должно быть, они часто падают вниз с уступов.

Мередит вернулась к машине и, выведя ее на шоссе, вернулась к нужному повороту, с указателем «Ферма „Моттс“». Добравшись до лагеря археологической экспедиции, она заглушила мотор и вышла из машины.

Там, где совсем недавно кипела работа, было тихо и безлюдно. Раскоп вроде бы не тронут… На всякий случай она подергала дверь вагончика, но та оказалась запертой на ключ. Наконец Мередит подошла к могиле и, собравшись с духом, нагнулась, сняла один край брезентовой покрышки с колышка и сразу увидела костяную ногу.

Значит, никто не потревожил покой древнего сакса. Мередит поспешно накрыла скелет и отошла подальше. Как здесь уныло, тоскливо! Вот бы с кем-нибудь поговорить… Тишина на холме прямо какая-то нечеловеческая. Может, здесь и правда бродят привидения? Люди суеверные наверняка так бы и сказали. И кто упрекнет их в глупости?

Ей так захотелось с кем-нибудь пообщаться, что она решила на всякий случай наведаться на пшеничное поле. В последний раз она видела его ночью, при луне. Тогда поле окружали полицейские машины.

Оказалось, что обыск уже закончен, опустевшее поле выглядело таким же заброшенным, как и раскопки. Никого не найдя, Мередит еще острее почувствовала свое одиночество. Поле по-прежнему было обнесено лентой, но полиция, видимо, уже прекратила поиски. Мередит посмотрела на вытоптанный хлеб и остро посочувствовала Фелстонам. Не было видно даже старого знакомого — вороньего пугала. Подойдя к тому месту, где совсем недавно дети играли «в гости», Мередит увидела, что пугало лежит на земле, лицом кверху.

Нарисованное лицо скалилось в улыбке. Мередит вспомнила о боевых наградах Финни, выставленных на стене его лачуги.

— Ты заслуживаешь лучшего! — сказала она вслух, обращаясь к чучелу.

Ей показалось, что чучело ухмыльнулось в ответ. Жалкое зрелище: рваные лохмотья, старый мешок, набитый соломой… Один рукав лежит на земле, а другой почему-то согнут. Наверное, набитый соломой рукав погнули, когда снимали чучело с шеста, который удерживал его в прямом положении. Сейчас правая рука лежала на груди чучела, и ей показалось, что оно жестикулирует, совсем как Финни, когда стоял у дерева. В выражении лица и позе лежащего пугала было что-то непристойное, словно чучело приглашало ее улечься на колкую постель и прийти в его соломенные объятия.

Вокруг тихо шуршали колосья, чудом уцелевшие после потравы. Вдруг у ее ног что-то зашуршало — какая-то мелкая зверушка, скорее всего, мышь, поспешила прочь. По земле метнулась крошечная тень. Мышь укрывалась под редкими колосьями, боясь за свою жизнь.

Мередит тоже захотелось поскорее сбежать отсюда. Ею овладело дурное предчувствие. Вот сейчас, сейчас случится что-то ужасное… Она обернется — и окажется лицом к лицу с каким-то неизвестным врагом. Мередит развернулась и быстро зашагала вниз по склону к своей машине. Оказавшись в безопасности, она облегченно вздохнула. Пока она шла по тропинке, ей все время казалось, что за ней наблюдают чьи-то глаза.

Глава 16

В пятницу утром Мередит, верная своему слову, отправилась за Финни. Дознание — процедура не из приятных; хорошо, что ей удалось выспаться и набраться сил. Предыдущие ночи прошли неспокойно; вернувшись с раскопок, Мередит пришла к себе в номер и заснула, едва коснувшись головой подушки. Спала она крепко и снов не видела.

Пятничное утро выдалось чудесным. Нежаркое пока солнце сулило хороший, теплый день. В воздухе разливалась приятная утренняя прохлада. Влажно поблескивали травянистые склоны, еще не высохшие от ночной росы. Над полями поднималась легкая дымка, затенявшая дальние деревья и упитанных коров, жующих жвачку. В общем, денек выдался славный.

Мередит надеялась, что к ее приезду Финни успеет собраться. Наверное, ему только и надо, что надеть вставные зубы да нахлобучить на голову старую шляпу. Он не станет заниматься своей внешностью, даже зная, что за ним заедет «рослая женщина, что называется, в теле». Мередит улыбнулась. Вот старый распутник!

Возле поворота на карьер она притормозила, остановилась у обочины и вышла, хлопнув дверцей и спугнув пару голубей. Птицы взмыли в воздух, шумно хлопая крыльями. Как тихо вокруг! И пахнет гнилью… По тропинке Мередит дошла до домика Финни. Мокрые сорняки хватали ее за лодыжки. Она постучала в дверь.

Назад Дальше