Посмертное слово - Грэнджер Энн 20 стр.


— Что значит — «недолжное внимание»? — спросила заинтригованная Мередит.

Мойра с отсутствующим видом пожала плечами:

— Кажется, местные жители трогали его на счастье, проходя мимо…

Мередит задумалась.

— Вряд ли священник пожелал от него избавиться только из-за этого. Должно быть, там происходило что-то посерьезнее.

— Значит, ты, как и предлагает сэр Бэзил, намерен заняться делом неофициально? — спросила Мередит, сидя за рулем. Домой они возвращались уже ночью.

Обратно поехали тем же путем. Было очень темно, но в лунном свете дорога впереди светилась, как серебристая лента. Даже дальний свет можно было не включать. Время от времени они видели кролика; зверек шмыгал в канаву. Иногда в лучах фар отражались чьи-то испуганные глаза. Больше никого и ничего на дороге они не встретили: ни света, ни жилья. Через какое-то время обоим начало казаться, что они на всем свете одни, как на Луне.

— Попробую… если получу согласие местного начальства. Во всяком случае, я доведу до их сведения то, что случилось с Уинн. Кроме того, расспрошу людей, которые знали Оливию. Не знаю, что еще я смогу сделать. — Алан говорил как-то отстраненно. Следующие его слова объяснили причину такой рассеянности: — Как им уютно в своем домике… Я про Бэзила и Мойру!

— Да, им уютно. Но не забывай, у них еще есть дом в городе! Мойра права в том, что не хочет отрезать себя от всех.

— Она — совсем другое дело, — возразил Алан. — Наверное, у нее много друзей в городе. А у тебя в Бамфорде близких друзей нет, только знакомые. То же самое и у меня. Я почти ни с кем там не общаюсь, кроме Лоры с ее семейством, а их мне нет нужды видеть каждые пять минут! И потом, у них теперь есть здесь домик, и если мы…

— Если мы купим «Грачи», то будем видеться с ними всякий раз, как они будут приезжать сюда на выходные? — закончила за него Мередит и досадливо выдохнула. — Алан, ничего не выйдет! Я не брошу работу, и точка! Ты, если хочешь, можешь выйти на пенсию, но сделай это сам. Попробуй удалиться от мира и зажить отшельником в «Грачах», как Оливия. Готова поспорить, ты там и месяца не протянешь!

— В таких вот глухих деревнях, как ни странно, кипит жизнь, — возразил Алан. — Люди стараются сами себя развлечь, как могут. Ты ведь даже не пыталась ничего выяснить!

— Наоборот, о местной общественной жизни я все знаю. Преподобный Дейв подробно ознакомил меня со всем, что здесь происходит. Мне предложили выбор: либо вступить в клуб молодых мамаш, либо в клуб для пожилых. Похоже, чтобы вступить туда, не требуется ни ребенок, ни пенсионное удостоверение! Да, еще я могу печь пироги и заваривать чай… Ну и еще не забывай о ведьминских шабашах. Ни на минуту не сомневаюсь в том, что жители Парслоу-Сент-Джон живут интересной, насыщенной жизнью. Я получила полное представление о том, что у них за развлечения. Вот только себя я не представляю участником ни одного из них.

Алан неожиданно отреагировал очень остро — во всяком случае, она еще ни разу не слышала, чтобы он так горячился:

— Ты просто не желаешь соглашаться ни с чьими предложениями! Тебе нравится все делать по-своему! А тебе никогда не приходило в голову, что такое поведение нравится не всем? Возможно, тебя не посылают в долгосрочные заграничные командировки именно потому, что с тобой ужасно трудно сработаться?

— Ты не имеешь абсолютно никакого права так говорить! Откуда ты знаешь? Тебе ведь никогда не приходилось работать со мной!

Мередит так и подмывало остановить машину и приказать ему убираться. Ей помешал здравый смысл: все-таки они находятся в глуши и сейчас поздняя ночь. Она так разозлилась, что обязательно выгнала бы его, будь они в населенном месте. Пришлось молча ехать дальше, глядя вперед, на неосвещенную дорогу.

Вдруг Алан приказал:

— Тормози!

— А вы спросите, где мои права, суперинтендент. Почему бы и нет?

— Мередит, не валяй дурака. Доказать свою правоту можно и не переворачивая машину в кювет!

— Я ничего не пытаюсь доказать. Да и зачем? Это ты мне все время что-то доказываешь — в основном какая я плохая.

— Извини. — Она услышала, как он вздыхает. — Мне и правда очень жаль. Я не имел права говорить то, что сказал. Ты совершенно права, я никогда не работал с тобой. Возможно, на работе ты излучаешь оптимизм и, как Поллианна, находишь повод для радости, несмотря ни на что. — Машина повернула за угол. — Послушай, я люблю тебя. Я хочу жить с тобой под одной крышей в красивом доме и… и просто быть нормальным.

— Я-то всегда считала себя нормальной… Вот спасибо!

— Никто не требует, чтобы ты сутками напролет заваривала чай во всяких там благотворительных кружках!

— Кстати, раз уж на то пошло, в Бамфорде я активно помогаю Джеймсу Холланду в его молодежном клубе!

— Да, знаю. Я ведь извинился!

Ссора была прервана самым неожиданным образом. Мередит резко затормозила, отчего Алану пришлось схватиться за приборную панель. Но не успел он и слова сказать, как она встревоженно спросила:

— Что там такое? Видишь зарево на горизонте?

Алое зарево поднималось из-за гребня холма. Мередит остановила машину, и оба принялись напряженно вглядываться в темноту.

— Пожар? — пробормотал Алан. — Может, стог сена горит? В той стороне жилья нет… Во всяком случае, пока мы ехали к Ньютонам, я ничего такого не заметил.

Мередит подъехала к обочине и заглушила мотор.

— Пошли!

Она решительно распахнула дверцу.

— Куда? — спросил Маркби.

— Наверх, конечно!

— Подожди! — возразил он. — Давай подъедем поближе, наверняка все видно с дороги.

Мередит уже вышла из машины.

— Срежем пешком, через поле, — бросила она в окошко. — Спорим на что угодно, горит где-то рядом с менгирами!

Маркби неуклюже вылез из машины следом за неуемной женщиной. Они взобрались на насыпь, прошли сквозь пролом в живой изгороди и зашагали по полю.

Похолодало, от сильного ветра коченели пальцы и щеки. Маркби споткнулся о кочку, чудом не упал и выругался.

— Кто-нибудь из нас обязательно сломает ногу, — зловеще предрек он. — Скорее всего, мы наткнемся на лагерь бродяг, сторонников нового религиозного течения. У них есть собаки. Я тебя предупредил, а там как знаешь!

Но вкрадчивый голос выдавал его собственное любопытство. Ему так же, как и Мередит, не терпелось выяснить, что там впереди.

Они были уже близко. Лишь узкая полоса деревьев, высящихся черными великанами на фоне ночного неба, отделяла их от луга, на котором стояли менгиры. Мередит и Алан осторожно пробирались по неровному склону между выступающими из земли корнями, отводили в стороны ветви, которые цеплялись за одежду, увязали по лодыжку в мягкой лиственной подстилке. Наконец деревья кончились; оба разом остановились, тяжело дыша.

Луг, на котором стояли менгиры, раскинулся на небольшой возвышенности. Их глазам открылось невиданное зрелище.

Доисторические камни подсвечивались огромными алыми и желтыми языками большого костра. Ветер подхватывал языки пламени и рассылал их то туда, то сюда. Казалось, любой, кто подойдет поближе к костру, рискует сразу же сгореть. Тем не менее вокруг менгиров на фоне черного неба и оранжевого зарева двигался хоровод темных фигур. Хоровод то приближался к Стоячим Камням, то пятился назад.

Мередит и Алан спрятались за деревьями. Мередит напряженно вглядывалась в участников странного обряда.

— Нельзя, чтобы они нас заметили! — прошептала она.

До нее донеслось бормотание Алана:

— Один, два… — Потом он прошептал: — Я насчитал двенадцать человек. Все вроде бы взрослые. Отсюда не видно, женщины или мужчины.

— Алан, — произнесла Мередит каким-то странным голосом, — там двенадцать танцующих… и три камня!

Лично я никогда не верил…

в существование ведьм.

Сэр Томас Браун

Ошибка исключалась: там, где должны были выситься два каменных изваяния, теперь находилось три. Мередит прошептала:

— Вон там — Стоящий Человек, я его узнала по скошенной верхушке. И… посмотри-ка, вон там, совсем рядом с ним — еще один такой же!

— Это жена, — возразил Алан, также шепотом, щекоча ей ухо своим дыханием.

— Нет, его жена там — с другой стороны и поменьше.

Они слышали треск пламени, их ноздри чувствовали запах дыма. Мередит показалось, что, кроме рева огня, она слышит и другой звук — монотонное, заунывное пение. Участники обряда, видимо, произносили какое-то заклинание или мантру, повторяли снова и снова одно и то же.

По спине пробежал холодок; она крепче стиснула руку Алана.

— Помнишь, Мойра говорила, что вначале камней было три, а потом один убрали…

Маркби не дал ей договорить:

— Камень не вернулся на место сам по себе, если ты об этом! — Желая утешить любимую женщину, он похлопал ее по руке. — Там не камень, а еще один человек. Только он не танцует, а стоит на одном месте.

И верно, не успел он договорить, как тот, кого Мередит приняла за третий камень, пошевелился. Мередит подавила тревожный возглас; Алан крепче сжал ее руку, напоминая об опасности. Еще одна человеческая фигура — явно мужская — оказалась такой же скособоченной, как Стоящий Человек. Как будто менгир вдруг принял человеческий облик и, примкнув к танцующим, принялся неуклюже прыгать с ними вместе вокруг оставшихся камней.

Неожиданно хоровод остановился. Высокий, скособоченный адепт, похожий на Стоящего Человека, отделился от остальных и приблизился к большему из двух менгиров. В руках его Мередит заметила какой-то длинный, тонкий, остроконечный предмет. Он занес его над головой и резко опустил вниз. Снова замахнулся… Его движения подчинялись сложному ритму. Он еще немного помахал перед камнем, а потом отошел. Остановившиеся фигуры покачнулись и негромко застонали.

— Тринадцать, — прошептал Алан ей на ухо. — Тринадцать участников шабаша… или что там у них происходит. Ну а тот, наверное, их предводитель.

Страх прошел; Мередит показалось, что она узнала вожака.

— Это Мервин Поллард! — решительно произнесла она своим обычным голосом.

Прежде чем Алан успел ответить, люди у костра зашевелились. Хоровод распался, и фигуры сгрудились вместе. Двое-трое отделились от остальных и двинулись к костру. Языки пламени по-прежнему метались во все стороны, но стали не такими огромными, как раньше.

— Тушат костер, — пробормотал Алан. — Церемония закончена. Пошли, пора убираться.

Они вернулись к машине — пришлось снова ковылять по полю и продираться сквозь заросли. Хотя ни Алан, ни Мередит не признавались в том вслух, оба жалели, что ночь не такая темная. В чистом поле, да еще в серебристом лунном свете, они были заметны, как конькобежцы на катке.

Греясь в теплом салоне машины, Мередит вздохнула с облегчением. Знакомая, уютная обстановка создавала ощущение безопасности. Там, на лугу, происходило какое-то древнее действо — странное и, как им показалось, зловещее. Забравшись в машину, они как будто вернулись в современный мир и снова почувствовали себя хозяевами своей судьбы и собственных чувств.

— Извини, что накричала на тебя, — сказала Мередит и удрученно добавила: — Ничего не могу с собой поделать. Уж такая я есть — все время кажется, что только я одна шагаю в ногу, а остальные — нет!

Назад Дальше