— Итак, мисс Митчелл…
Маркби, который тактично держался на заднем плане, передвинулся на край кресла, голову запрокинул назад, подальше от света стоящего рядом с ним торшера. В приглушенном свете волосы инспектора Крейн, постриженные по последней моде, казались не такими ярко-рыжими. Несомненно, инспектор олицетворяла собой будущее полиции, но Маркби невольно задумался, удастся ли силам правопорядка надолго удержать в своих рядах такое деятельное существо. Совершенно нормально и в духе времени то, что молодую выпускницу университета — Маркби не сомневался, что инспектор Крейн обладает дипломом о высшем образовании, — охотно взяли на работу, а потом быстро повысили. Но служба в полиции по большей части представляет собой довольно монотонную, нудную работу, и результаты не всегда радуют. Много лет в полиции выдерживают, как правило, сотрудники — слава богу, не все, — обладающие определенными, не всегда самыми лучшими качествами. Тем больше причин привлекать к работе таких, как Крейн.
Лицо инспектора Крейн дышало умом; ее нельзя было назвать красавицей в обычном смысле слова, но она подкупала своим обаянием. Тускло мерцающие медно-рыжие волосы подчеркивали выступающие скулы, когда она время от времени отрывалась от своих записей и вскидывала голову на Мередит. В последние годы в полиции энергично борются с так называемыми казарменными разговорчиками и сексистскими намеками, но старые привычки очень живучи. По-другому и быть не может! Маркби живо представлял, как прохаживаются насчет инспектора Крейн в мужской курилке. Разумеется, никаких намеков в лицо; судя по ее виду, она не из тех, кто будет терпеть издевательства. И все же… Маркби подозревал, что среди сослуживцев у нее мало друзей. Что ж, тем хуже для нее.
На улице еще не совсем стемнело, но в их гостиной сгустился серый полумрак. Щадя зрение инспектора Крейн, Маркби включил настольную лампу.
— Как вы себя чувствуете, пережив такое ужасное потрясение?
Маркби невольно покачал головой. Участливый тон — ошибка. Точнее, такой подход, несомненно, оправдал бы себя с большинством других свидетельниц, но только не с Мередит. Он отчетливо представил, как Мередит вскипает от ярости и, фигурально выражаясь, закатывает рукава, готовясь дать отпор.
— Сейчас лучше, чем раньше. Первое потрясение уже проходит.
Не дави, мысленно просил Маркби, обращаясь к Крейн. Но его мольба пропала втуне.
— Если хотите, могу посоветовать отличного психолога…
— Нет, не хочу! — отрезала Мередит. — Спасибо.
— Что ж, если передумаете, дайте мне знать. Здесь у меня ваши показания, — продолжала Крейн, — которые вы дали нашему сотруднику на месте преступления.
— К ним я почти ничего не могу добавить, — сказала Мередит.
— И все же давайте пройдемся по всем вопросам еще раз. Надеюсь, вы не против? — ласково осведомилась Аманда.
Маркби, сидя в своем затененном уголке, представил — или только понадеялся, что представляет, — как хмурится Мередит. В нем крепло дурное предчувствие. Его любимая сидела на диване, выпрямившись, как палка, и воинственно скрестив руки на груди. Хорошо хотя бы, что дурацкий тон инспектора Крейн немного встряхнул Мередит. Может быть, ее подход в конце концов окажется не таким ужасным, хотя инспектор действует не обдуманно, а скорее наудачу.
— Что привело вас на луг? — оживленно и заинтересованно спросила инспектор.
— В загон, — сухо уточнила Мередит. — В нем похоронен пони. Я пошла взглянуть на могилу. Решила, что это очень трогательно.
Инспектор Крейн ответила на сухость допрашиваемой профессиональной улыбкой:
— Значит, вот почему вы гуляли в парке при поместье «Грачи»?
Тем самым она тонко намекала, что Мередит вторглась в частные владения. Да, видно, инспектор Крейн любит рисковать…
Сверкнув светло-карими глазами, Мередит ответила:
— В самом доме мы уже побывали; мы обсуждали возможность его покупки. Нам сказали, что дом продается. Вы, наверное, тоже видели объявление. Дом нам показала местная жительница, у которой хранятся ключи. Алан сегодня кое-кого навещал, а я решила сходить в «Грачи» и еще раз взглянуть на парк, пока жду его.
Инспектор Крейн повернула к Маркби длинное, бледное, умное лицо. Такие лица недоброжелатели называют лошадиными. Вполне английская внешность, как будто сошла с картины старых английских мастеров.
— Сэр, не связан ли ваш сегодняшний визит с расследованием, которое, как мне сообщили, вы вели, так сказать, неофициально?
— Совершенно верно, — кивнул Маркби. Он прекрасно понимал, в каком сложном положении оказалась инспектор: ей приходится тщательно подбирать каждое слово. Да, она проводит допрос, но перед ней старший по званию. Все время приходится балансировать, как на канате… Интересно, как она справится? — Я беседовал с доктором Барнеттом — до тех пор, пока он не уехал на срочный вызов.
— Когда его вызвали в дом мистера Армитиджа?
— Да. Насколько я мог судить тогда, миссис Армитидж заболела. Я не знал, что она нашла… часть останков.
— Как я понимаю, сэр, вы расследовали обстоятельства недавней смерти одной пожилой дамы, владелицы «Грачей»?
Маркби энергично отмахнулся:
— Нет никаких оснований подозревать что-либо, кроме несчастного случая. Однако мне удалось выяснить кое-что любопытное — больше связанное с жизнью пожилой дамы, чем с ее смертью.
— И вы продолжите свои изыскания?
— Нет, инспектор, не продолжу. Отныне дело ведете вы.
Крейн с сомнением посмотрела на него и снова переключила внимание на Мередит:
— Мисс Митчелл, здесь написано… — Она посмотрела в записи. — Вы сказали констеблю, что опознали в покойном Эрни Берри, местного разнорабочего. Но, насколько я понимаю, в Парслоу-Сент-Джон вы приехали впервые, а у покойного не было…
Тут замялась даже профессиональная и уравновешенная инспектор Крейн.
— Головы, — просто закончила Мередит.
— Ну да. Тело было обезглавлено. Как вы поняли, что перед вами именно Берри?
— Наверное, поклясться я бы не смогла, но я была почти совершенно уверена. — Мередит задумалась. — Я видела его один раз в местном пабе. У него очень характерная фигура. Он… на его теле… была та же самая одежда, как в тот раз. И потом, я знала, что его уже некоторое время никто не видел.
Инспектор Крейн удивленно подняла безупречно выщипанные брови:
— В самом деле?
Мередит передала ей содержание своих разговоров с Мервином Поллардом и Кевином.
— Кевин сказал, что Эрни не ночевал дома.
— Мистер Поллард предположил, что Берри завел себе новую пассию?
— Да. Хотите — верьте, хотите — нет, но в деревне он считался первым волокитой.
Инспектор Крейн недоверчиво хмыкнула.
Ее трудно винить, подумал Маркби. Вслух же он сказал:
— Мне тоже говорили, что Берри пропал. На него пожаловался местный подрядчик по фамилии Кромби.
— Позвольте спросить, суперинтендент, в связи с чем у вас зашел разговор об Эрни Берри?
Так, конечно, вежливее, чем грубо брякать: «Когда это было?» Молодец!
— Сегодня утром, — любезно ответил Маркби. — Насколько я понял, Кромби ожидал Берри накануне, он должен был явиться к нему и выполнить какую-то работу. Но объявился только Кевин Берри. То же самое и сегодня.
— Кромби удивило поведение Берри? Обычно на Берри можно было положиться?
— По-моему, да. Кромби тоже предположил, что Берри мог задержаться у какой-нибудь подружки.
— Кромби… — прошептала инспектор, записывая фамилию подрядчика.
Мередит и Алан, сидящие в разных углах комнаты, переглянулись.
Мередит спросила:
— Кто-нибудь сходил к Кевину Берри? Ему сказали, что его отец умер?
— Да, — отрывисто ответила инспектор Крейн. Наступило молчание. Потом инспектор нехотя добавила: — Судя по всему, умом парень не блещет. Насколько я понимаю, других родственников у него нет. Он совершеннолетний, ему девятнадцать. Конечно, его можно передать сотрудникам социальной службы. Но сейчас у них все заняты. Наверное, будет лучше, если несколько дней за парнем присмотрит кто-то из местных жителей — человек, которого он знает и уважает.
— А вы попросите миссис Картер, — предложила Мередит. — Она живет рядом с нами.
Она показала на соседний домик.
— Миссис Картер, — повторила инспектор, записывая фамилию.
— Вы нашли орудие преступления? — спросил Маркби из своего угла.
Инспектор вздрогнула и немного воинственно ответила:
— Нет, сэр. Пока нет. Мы начали обыск луга… то есть загона… — Она украдкой покосилась на Мередит. — Но с наступлением сумерек работа прекратилась. Завтра с утра мы первым делом возобновим поиски. Если мы не найдем орудия на месте, расширим поиски и обыщем весь парк, правда, он довольно большой и изрядно зарос.
— Вы хотя бы примерно представляете, что ищете?
— По словам доктора, клинок должен быть большой и широкий. Скорее рубящее, чем режущее орудие. Придется подождать результатов вскрытия. — Она отвернулась, прекращая разговор на неудобную тему, свернула листки и положила назад в папку. Потом, не глядя на Маркби, инспектор спросила: — Сэр, насколько я понимаю, в последнее время в деревне участились случаи вандализма?
— Мне известно о трех, — кивнул Маркби. — Правда, по-моему, к ним можно причислить и отравление пони. Но возможно, оно никак не связано с остальными эпизодами.
— Тот самый пони, которого похоронили на лугу… то есть в загоне?
— Да, — ответила Мередит. — А еще здесь происходил ведьминский шабаш.
После паузы Крейн смерила ее подозрительным взглядом.
— «Шабаш»?! — повторила она примерно тем тоном, каким леди Брэкнелл из «Как важно быть серьезным» могла бы спросить: «Ребенок — в саквояже?!»
— Жаль, — негромко сказал Маркби, когда инспектор Крейн забрала свою папку и уехала, — что ты упомянула ведьминский шабаш, по крайней мере сейчас. Мы ведь не знаем, имеет ли оно какое-нибудь отношение к делу.
— Она должна была знать. Она из тех, кто хочет знать все. Она любит все записывать…
— Остается только радоваться, — кротко заметил Маркби, — что ты с разгону не послала ее подальше!
— Она мне надоела. — Неожиданно Мередит слегка покраснела. — Я и не знала, что это так заметно!
— Ты держалась великолепно. Просто я знаю тебя получше, чем она! По-моему, она неплохо провела допрос. Ей пришлось нелегко, ведь рядом сидел я.
«По-моему, она неплохо провела тебя», — подумала Мередит, но вслух ничего не сказала.
Здесь много вшей, а хлеба мало.
Вот нищета во всей красе!
Из памфлета, адресованного Людовику XIV (1709)
Эрни Берри сидел под деревом. Каким-то загадочным образом голова вновь вернулась на его плечи. Он сам забрал ее из розового сада Джил Армитидж, а может, кто-то принес ее и он нахлобучил ее на прежнее место. Нахлобучил не слишком хорошо; Мередит отчетливо видела грубый рубец на шее, похожий на черное кольцо. И все же так получилось вполне пристойно. Эрни улыбался ей своей бессмысленной улыбкой.