И, понимая, что это моя последняя попытка и последняя возможность, я воскликнул:
— Леся, стой!.. Подожди. Выслушай меня. Ты прости меня — за все. За все обиды, что я тебе причинил, и за поганые слова, что тебе сказал… Я готов на все — только не будем расставаться! Я не хочу тебя терять!
Леся спрятала глаза, но я видел, чувствовал, что мои слова ей пришлись по сердцу.
Однако она ничего не ответила, отомкнула дверь квартиры, втащила внутрь чемодан, вернулась за лыжами и доской.
Я стоял как истукан и ждал.
Наконец она промолвила — довольно равнодушно. Пожалуй, даже равнодушней, чем следовало, чтобы я поверил, что она действительно равнодушна:
— Мой телефон ты знаешь…
И исчезла за дверями своей квартиры.
англ .) — размещение скрытой рекламы в художественных произведениях: книгах, фильмах и т. п.
3
Круглые сутки ( англ .).
4
Ungoogleable — один из новейших английских неологизмов. Означает человека, о котором нельзя найти информацию в Интернете.
5
Время встречи ( англ. ).
6
Гип — главный инженер проекта.
7
Вызовы судьбы ( англ. ).
8
Соседка по квартире ( англ. ).
9
Wi-Fi — беспроводное подключение к Интернету.
10
Тестить ( современный слэнг ) — с ударением на первом слоге, то же, что «тестировать», «испытывать», «проверять», «исследовать», «узнавать новое».
11
«Балаклава» — род шарфа, сшитого в виде трубы из непродуваемой ткани; прикрывает от ветра, в случае необходимости, не только горло, но и подбородок, нос, щеки.
12
Билет в оба конца: означает, что девушка собирается спуститься вниз на той же гондоле, а не на лыжах или сноуборде.
13
«Ни одного промышленного предприятия в радиусе 100 километров!»
14
«Вы находитесь здесь» (англ. ).
15
«Опасный спуск» ( англ. ).
16
Кто знает, кто знает… ( англ. )
17
Пожалуйста, одну затяжку ( англ. ).
18
То есть обработать с помощью программы Adobe Photo.
19
Это все ( англ. ).
20
Ратрак — род бульдозера для расчистки горнолыжных трасс.
21
Совершенно верно ( англ. ).
22
Подмосковные горнолыжные курорты.