Морские рассказы (сборник) - Станюкович Константин 31 стр.


1.  Корпус судна

2.  Форштевень

3.  Гальюн

4.  Фок-мачта

5.  Фор-стеньга

6.  Фор-брам-стеньга

7.  Фор-бом-брам-стеньга

8.  Флагшток

9.  Грот-мачта

10.  Грот-стеньга

11.  Грот-брам-стеньга

12.  Грот-бом-брам-стеньга

13.  Бизань-мачта

14.  Крюйс-стеньга

notes

1

Пояснения морских терминов даны в словаре на с. 281.

2

П е т р е́ л ь – морская птица.

3

Ч и н о в н и к а м и матросы называют всех нестроевых: писарей, фельдшера, баталера, подшкипера. ( Примеч. авт. )

4

М а м у́ р о в к а – наливка из ягод княженики. Другие названия княженики – мамура, поляника. По вкусу и запаху ягода напоминает клубнику.

5

П а́ р и я – 1. Человек из низшей, лишенной всяких прав касты в Южной Индии. 2. Бесправное, угнетаемое, отверженное существо ( перен .).

6

Б у р у́ н ы – пенящиеся волны над отмелью или рифом.

7

Ч е́ с т е р – сорт сыра.

8

Ф у́ р м а н щ и к – владелец или возчик фу́ры, большой длинной телеги. Здесь: ловчий бездомных собак, разъезжающий в особом фургоне для ловли бездомных собак.

9

Согласно Библии, у Иакова было двенадцать сыновей, из которых самый младший, Вениамин, был особенно любим отцом и братьями.

10

Так матросы называют кругосветное плавание. ( Примеч. авт. )

11

Ш а б а́ ш – здесь: окончание работы, перерыв для отдыха ( устар .).

12

К а в у́ н – арбуз ( укр .).

13

Так матросы Черноморского флота называли корабль «Трех иерархов». ( Примеч. авт. )

14

Б о й – по-английски: «мальчик». ( Примеч. авт. )

15

Рассказ относится ко времени междоусобной войны в Соединенных Штатах (1861–1865). ( Примеч. авт. )

16

Нет, нет, нет… ( англ. )

17

Вери гут (правильно: «вери гуд») – очень хорошая ( англ. ).

18

Б о н – хорошая ( фр .).

19

В прежнее время, когда особенно процветала торговля неграми, состоялась международная конвенция между всеми почти государствами Европы о противодействии этому злу. В силу этой конвенции Франция и Англия посылали к берегам Африки и Америки военные крейсеры для ловли негропромышленников. С пойманными расправлялись строго. Капитана и помощника его вешали, а матросов отправляли в каторжные работы. Негров объявляли свободными, а пойманные суда делались призом поймавших. ( Примеч. авт. )

20

П е с т у́ н – заботливый воспитатель ( устар. ).

21

Л я́ с н и ч а т ь – разговаривать, болтать ( устар. ).

22

Выписывать м ы с л е́ т е – идти заплетаясь, зигзагами ( устар .). («Мысле́те» – устарелое название буквы «М».)

23

А р а́ к – крепкий спиртной напиток. Приготавливается из сока кокосовой или финиковой пальмы или из риса.

24

Э с п а н ь о́ л к а – короткая остроконечная бородка.

25

Ужасный, страшный ( фр .); здесь: «Грозный».

Назад