1. Корпус судна
2. Форштевень
3. Гальюн
4. Фок-мачта
5. Фор-стеньга
6. Фор-брам-стеньга
7. Фор-бом-брам-стеньга
8. Флагшток
9. Грот-мачта
10. Грот-стеньга
11. Грот-брам-стеньга
12. Грот-бом-брам-стеньга
13. Бизань-мачта
14. Крюйс-стеньга
notes
1
Пояснения морских терминов даны в словаре на с. 281.
2
П е т р е́ л ь – морская птица.
3
Ч и н о в н и к а м и матросы называют всех нестроевых: писарей, фельдшера, баталера, подшкипера. ( Примеч. авт. )
4
М а м у́ р о в к а – наливка из ягод княженики. Другие названия княженики – мамура, поляника. По вкусу и запаху ягода напоминает клубнику.
5
П а́ р и я – 1. Человек из низшей, лишенной всяких прав касты в Южной Индии. 2. Бесправное, угнетаемое, отверженное существо ( перен .).
6
Б у р у́ н ы – пенящиеся волны над отмелью или рифом.
7
Ч е́ с т е р – сорт сыра.
8
Ф у́ р м а н щ и к – владелец или возчик фу́ры, большой длинной телеги. Здесь: ловчий бездомных собак, разъезжающий в особом фургоне для ловли бездомных собак.
9
Согласно Библии, у Иакова было двенадцать сыновей, из которых самый младший, Вениамин, был особенно любим отцом и братьями.
10
Так матросы называют кругосветное плавание. ( Примеч. авт. )
11
Ш а б а́ ш – здесь: окончание работы, перерыв для отдыха ( устар .).
12
К а в у́ н – арбуз ( укр .).
13
Так матросы Черноморского флота называли корабль «Трех иерархов». ( Примеч. авт. )
14
Б о й – по-английски: «мальчик». ( Примеч. авт. )
15
Рассказ относится ко времени междоусобной войны в Соединенных Штатах (1861–1865). ( Примеч. авт. )
16
Нет, нет, нет… ( англ. )
17
Вери гут (правильно: «вери гуд») – очень хорошая ( англ. ).
18
Б о н – хорошая ( фр .).
19
В прежнее время, когда особенно процветала торговля неграми, состоялась международная конвенция между всеми почти государствами Европы о противодействии этому злу. В силу этой конвенции Франция и Англия посылали к берегам Африки и Америки военные крейсеры для ловли негропромышленников. С пойманными расправлялись строго. Капитана и помощника его вешали, а матросов отправляли в каторжные работы. Негров объявляли свободными, а пойманные суда делались призом поймавших. ( Примеч. авт. )
20
П е с т у́ н – заботливый воспитатель ( устар. ).
21
Л я́ с н и ч а т ь – разговаривать, болтать ( устар. ).
22
Выписывать м ы с л е́ т е – идти заплетаясь, зигзагами ( устар .). («Мысле́те» – устарелое название буквы «М».)
23
А р а́ к – крепкий спиртной напиток. Приготавливается из сока кокосовой или финиковой пальмы или из риса.
24
Э с п а н ь о́ л к а – короткая остроконечная бородка.
25
Ужасный, страшный ( фр .); здесь: «Грозный».