Последнее правило - Пиколт Джоди Линн 26 стр.


– И давно она здесь обитает? – задаю я вопрос.

– Всего неделю. Она присматривает за домом одного профессора, который на целый семестр уехал в Италию.

Мы паркуем машину на улице, и Макгуайр ведет меня к двери черного хода, не запертой. В этом районе такое сплошь и рядом. Несмотря на все мои предупреждения типа «Лучше перебдеть, чем потом жалеть», многие жители ошибочно предполагают, что преступления в этом городке не совершаются.

В прихожей чего только нет – начиная от пальто, которое, по‑видимому, принадлежит девушке, до трости и мужских ботинок. В кухне чистенько, в раковине стоит чашка, в ней пакетик чая.

– Я ничего не трогал, – уверяет Макгуайр. – Все осталось нетронутым, с тех пор как я зашел сегодня утром.

На столе аккуратной стопкой лежит почта. Рядом – кошелек. Я открываю и обнаруживаю в нем двести тринадцать долларов.

– Что‑нибудь пропало? – спрашиваю я.

– Да, – отвечает Макгуайр. – Наверху.

Он ведет меня в спальню, где все ящики единственного шкафа выдвинуты, из них вываливается одежда.

– Она до тошноты аккуратна, – утверждает он. – Она бы никогда не оставила разобранной постель, никогда бы не позволила вещам вот так валяться на полу. А коробка от подарка? В ней лежал рюкзак. Сейчас его нет. На рюкзаке еще даже ярлык не оторван. Тетя подарила его Джесс на Рождество. Она ненавидела этот рюкзак.

Я подхожу к шкафу. Внутри несколько платьев, несколько мужских сорочек и джинсы.

– Это мои вещи, – заверяет Макгуайр.

– Вы тоже здесь живете?

– Неофициально, профессор не в курсе. Но я очень часто оставался на ночь. Пока она не выставила меня.

– Она вас выставила?

– Я же говорил вам, что мы повздорили. В воскресенье она не хотела со мной разговаривать. Но в понедельник мы все уладили.

– Выражайтесь яснее, – требую я.

– Мы занимались сексом, – отвечает Макгуайр.

– По взаимному согласию?

– Господи, шеф! За кого вы меня принимаете? – Он не на шутку обиделся.

– А ее косметика? Туалетные принадлежности?

– Пропала зубная щетка, – утверждает Макгуайр. – Но косметика вся здесь. Послушайте, может, вызвать подмогу? Или объявить экстренный розыск?

Я не обращаю на его слова внимания.

– Вы связались с ее родителями? Где они живут?

– Я звонил им, они живут в Беннингтоне, но она не давала о себе знать. Сейчас они тоже встревожены.

«Отлично», – думаю я.

– Раньше она исчезала?

– Не знаю. Мы встречаемся всего несколько месяцев.

– Послушайте, – говорю я, – оставайтесь здесь. Она, скорее всего, позвонит или вернется домой. Сдается мне, ей необходимо немного остыть.

– Вы, наверное, шутите, – отвечает Макгуайр. – Если она ушла по своей воле, почему не взяла кошелек, а сотовый захватить не забыла? Почему схватила рюкзак, который только и ждала, чтобы вернуть в магазин?

– Не знаю. Чтобы сбить вас со следа?

Глаза Макгуайра вспыхнули, и за мгновение до того, как он бросился на меня, я понял его намерения. Одним быстрым движением я сбросил его и заломил руку за спину.

– Поосторожнее, – напомнил я. – За это можно и за решетку угодить.

Макгуайр напрягся.

– Моя девушка пропала. Я плачу полиции зарплату, а вы даже не делаете свою работу, не проводите расследование!

Формально, если Макгуайр студент, он не платит налоги, но я не собираюсь развивать эту тему.

– Знаешь что, – говорю я, отпуская его руку. – Я еще раз все здесь осмотрю.

Иду в спальню хозяев, но Джесс Огилви здесь явно не спала; тут ничего не тронуто. В хозяйской ванной еще висят чуть влажные полотенца, но пол уже сухой. Внизу, в гостиной, следов беспорядка не видно. Я обхожу дом вокруг, проверяю почтовый ящик. Внутри записка (напечатанная на компьютере), в которой говорится, чтобы почтальон оставлял почту у себя до дальнейших указаний.

Кто, черт возьми, напечатал записку для почтальона?

Натянув перчатки, я кладу записку в пакет для улик. Нужно в лаборатории провести реакцию с нингидрином и попытаться обнаружить отпечатки пальцев.

В данный момент интуиция подсказывает мне, что если они не принадлежат Джесс Огилви, то наверняка принадлежат Марку Макгуайру.

– Говори, Тео, – подталкиваю я.

Из‑за моего дрожащего голоса, а не по принуждению, Тео соглашается. Он нерешительно наклоняется к Джейкобу.

– Проснись!

– Тео… – вздыхаю я. Мы оба знаем, что он не решается выругаться.

– Опоздаешь в школу, – говорит Тео.

Я не свожу глаз с Джейкоба, но не замечаю в них узнавания.

– Я первым пойду в душ, – добавляет Тео. – А потом разбросаю твои вещи.

Джейкоб продолжает оставаться безучастным, и злость, которую Тео обычно сдерживает, прорывается подобно цунами.

– Эй, «тормоз»! – кричит Тео настолько громко, что на голове Джейкоба от его дыхания шевелятся волосы. – Ты тупой, отсталый придурок!

Джейкоб и ухом не ведет.

– Почему ты не можешь вести себя, как все люди? – кричит Тео, ударяя брата в грудь кулаком.

Назад Дальше