Змеиный зуб - Фэй Келлерман 3 стр.


Запах металла и крови, смешивающийся со зловонием экскрементов. Страшная, отдающая сюрреализмом картина, апофеоз смерти и разрушения. Такое могло полностью убить веру в душе человека.

Декер сглотнул, пытаясь смочить слюной пересохшее горло. Умом он понимал, что Вьетнам остался в прошлом. Тогда что это? Дежа вю? Похоже на то. Вот только декорации совсем другие. На какое‑то мгновение Декер даже растерялся, но тут же взял себя в руки – пора было приниматься за работу.

Он быстро засучил рукава пиджака и рубашки, надел перчатки. Взгляд его упал на лежащую в багровой луже женщину. Пули калибром с десятицентовик превратили ее ногу в страшное подобие швейцарского сыра. Бледное лицо женщины покрывала холодная, липкая испарина. Отпихнув ногой в сторону усеивающие пол осколки стекла и обломки каких‑то вещей, Декер расчистил место и опустился рядом с женщиной на колени.

Остановить кровотечение, принять меры против шока, перенести раненых в вертолет.

Вертолет следовало вычеркнуть из инструкции и заменить на машину «скорой помощи».

– С вами все будет в порядке, – успокаивающим тоном обратился Декер к женщине. Пиджак у него под мышками намок от пота, в паху тоже было горячо и влажно. Пот струился по его волосам, стекал по лицу, разъедал глаза. Отвернувшись от раненой, он помотал головой, словно отряхивающийся мастиф.

– Держитесь, – снова обратился он к женщине.

Кровотечение было сильным. Судя по ритмично бившим из ран струям ярко‑красной крови, у женщины была задета артерия. Декер зажал поврежденные сосуды. Женщина вскрикнула, и по лицу ее потекли слезы.

Покусывая верхнюю губу и рыжеватые усы, Декер изо всех сил старался дышать медленно и ровно. Обследовав изорванную плоть, он нащупал осколки кости. Похоже, бедренная артерия была цела... остальные крупные артерии тоже. Видимо, пули задели какое‑то из их ответвлений. Хотя лежащая на полу женщина этого не понимала, ей очень повезло. Гораздо больше, чем ее спутнику, который успокоился навсегда.

– Мне нужно одеяло, НЕМЕДЛЕННО! – потребовал Декер.

– Одеяла кончились! – крикнул кто‑то в ответ.

– Тогда дайте мне скатерть, салфетки... что‑нибудь! – снова заорал Декер. – У моего пациента шоковое состояние!

– У половины раненых шоковое состояние! Раздобудьте что‑нибудь сами!

– Ради бога...

– Держите! – Миниатюрная женщина‑медик с зелеными глазами швырнула Декеру скатерть. Сама она, склонившись над бородатым мужчиной, бинтовала ему шею. Белая ткань бинта мгновенно становилась красной. Женщина еще раз взглянула на Декера и увидела торчащую из‑под его пиджака кобуру. – А вы на какую компанию работаете?

– Я не из «скорой помощи». Лейтенант Питер Декер, полицейское управление Лос‑Анджелеса.

Женщина‑медик удивленно подняла брови.

– Селия Браун. Если вам что‑нибудь будет нужно, только скажите.

– Спасибо. – Расстелив как можно ровнее скатерть на полу, Декер подсунул ее под здоровую ногу раненой женщины, а затем осторожно промокнул влажной тряпкой лицо пострадавшей. Женщина, не переставая плакать, рассказывала о том, что произошло: зовут ее Тесс, она была здесь с мужем; сначала раздались какие‑то хлопки, а потом все вокруг закричали и забегали в поисках укрытия; она нырнула под стол и тут вдруг почувствовала страшную боль в ноге.

Декер отметил, что на шее у женщины – толстое золотое ожерелье, а на полу лежит ее нетронутый кошелек. Вряд ли мотивом этого кошмарного преступления было ограбление. Впрочем, тот, кто стрелял, мог просто не обратить на нее внимания, поскольку, в отличие от некоторых других посетительниц ресторана, она не производила впечатления состоятельной женщины – на ней не было ни бриллиантов, ни жемчуга, а явно великоватое ей яркое, кричащего цвета платье из набивного ситца свидетельствовало об отсутствии вкуса.

Тесс спросила Декера, на месте ли ее раненая нога, поскольку совсем не чувствовала ее и не могла пошевелить пальцами. Все тело несчастной женщины превратилось в один сплошной сгусток боли, и ей казалось, что она умирает.

– Да, ваша нога на месте. – Декер снова проверил, не усилилось ли кровотечение. – Вы держитесь просто замечательно.

– Мой муж...

Декер молчал.

– Он мертв?

Снова никакого ответа.

– Я хочу знать, – прошептала Тесс.

Декер глубоко вздохнул и спросил:

– Ваш муж – темноволосый мужчина в костюме из синей саржи?

– Да.

– Мне очень жаль, мэм. Он мертв.

Тесс молча отвернулась, глаза ее снова наполнились слезами.

– Старайтесь как можно меньше шевелиться, – сказал Декер и тут же обратился к уже знакомой ему женщине – врачу «скорой помощи»: – У вас есть гель для местного обезболивания и бинты?

Селия протянула ему то, что он просил.

– Может, вам дать шприц с коагулянтом?

– Да нет, не надо. Кровотечение уже останавливается.

– Отлично. – Селия на секунду задумалась, а потом спросила: – Значит, вы лейтенант... полиции?

– Да.

– Похоже, сюда слетелись большие шишки.

Декер, потрясенный случившимся, не был настроен шутить и ничего не ответил.

– Должно быть, вас там неплохо готовят на случай экстренных ситуаций.

– В армии я был врачом.

– А, тогда понятно. Служили во Вьетнаме?

– Да.

– Готова поспорить, что у вас большой опыт.

Слишком большой, подумал Декер, накладывая на рану гель‑анальгетик и вскрывая упаковку бинта.

– Ей потребуется повязка на шею и шина на бедро и голень, – сказал он. – Вы не можете закончить с ней, когда освободитесь?

– Никаких проблем. Спасибо за помощь. Она нам очень кстати.

И Селия Браун, и Питер Декер делали свое дело быстро и уверенно. Перевязав мужчину с окровавленной шеей, Селия крикнула:

– Носилки и транспорт!

За несколько секунд она скинула с рук перчатки и надела новые, после чего подползла на коленях к женщине, которую перевязывал Декер.

– Просто невероятно, – сказала она.

– Что верно то верно.

– Я все сделаю.

– Спасибо. Ее зовут Тесс. Она держится молодцом.

– Эй, Тесс, – окликнула раненую Селия. – Мы поможем вам, не волнуйтесь.

Декер тем временем поднялся на ноги. В дверь ресторана ворвалось человек двенадцать врачей «скорой помощи». Они тут же рассыпались по залу и принялись за работу.

Декер невольно подумал о том, что скоро эта орда медиков неизбежно затопчет все следы и уничтожит все улики. Конечно, сейчас им не до улик, но он прекрасно понимал, как это затруднит расследование. Поскольку медицинского персонала вокруг было достаточно, а полицейские еще не прибыли, лейтенант решил, что вполне может взять контроль над ситуацией в свои руки. Подозвав нескольких мужчин в униформе, он показал им свой жетон.

– Надо огородить место преступления. – Декер отдавал команды четко и отрывисто. – Не подпускайте никого к ресторану ближе чем на пятьдесят ярдов. У каждого входа и выхода поставьте по два дежурных офицера. Никого не впускать и не выпускать – кроме врачей и детективов из отдела убийств. Никого, ясно? Даже те, кто выжил в этом побоище, смогут уйти, только когда я разрешу. Как бы это ни было тяжело, не пускайте сюда родственников пострадавших. Объясняйте им, что я выйду и поговорю с ними, расскажу, что и как. Я дам им полную информацию о... о состоянии их близких, как только мы закончим процедуру установления личностей всех, кто был в ресторане. Само собой, никого из журналистов даже на пушечный выстрел не подпускайте. Если они начнут задавать вопросы – а наверняка так оно и будет, – скажите им, что позже кто‑нибудь из представителей управления проведет пресс‑конференцию.

Назад Дальше