– Лед на озере не подтаял?
– Не волнуйтесь. Перед полетом я это уточнил, к тому же здесь мы ближе к северу и выше в горах. Для Виктора я не мог этого сделать – некого было спросить, но ему срочно нужно было туда лететь…
Поверхность озера приближалась. У Эбби перехватило дыхание. Мак посадил самолет мягко, как перышко, но она разжала пальцы, только когда машина плавно подкатила к понтону.
Да, судьба весьма бесцеремонно вытолкнула ее из уютной оксфордской жизни и заставила пережить леденящий кровь полет в эти дикие места. Эбби про себя решила, что довольно сносно перенесла столь резкую перемену обстановки, но она чуть не потеряла сознание, когда увидела бескрайнюю белую картину: гигантские снежные шапки на горных вершинах и ледяные валуны, казалось, готовые с грохотом скатиться вниз по склонам.
Если женщина, говорившая с ней и матерью по телефону, не ошибается, значит, Лиза пропала где‑то в этих горах. Ее ищут. У спасателей самолеты, собаки; с ними работают охотники‑профессионалы, но в полиции считают, что Лиза погибла. Хочешь не хочешь, приходится признать, что все очень и очень серьезно.
Пряча руки под мышки, Эбби осторожно выбралась из самолета и огляделась. Мороз к вечеру усиливался. Деревья и постройки словно прогибались под шапками недавно выпавшего снега. Городок как будто вымер – на улице не было ни души.
Не глуша мотор, Мак выпрыгнул из самолета с ее сумкой в руках. Удивительно, но за недолгую поездку Эбби успела привыкнуть к нему и немного расстроилась, когда он протянул ей руку на прощание.
– Вы разве не остаетесь?
– Мне завтра рано утром лететь в Глетчер.
Эбби посмотрела на небо:
– Неужели самолеты здесь летают и ночью?
Он широко улыбнулся, под щеткой усов блеснули ослепительно белые зубы.
– Это очень быстро – долечу обратно еще засветло.
– Могу я вам позвонить, если мне нужно будет лететь обратно?
– Уверен, вас кто‑нибудь подвезет. Фэрбенкс не так далеко отсюда – вы за день доберетесь на машине.
– Но ведь все дороги закрыты.
– Исключительно из‑за бурана. Но главное шоссе очень скоро расчистят.
Он уже собрался вернуться в самолет, но она остановила его:
– Вы знаете, как добраться до полиции?
– Здесь нет полицейского участка. Ближайший в Колдфуте. – Мак кивнул в сторону поселка. – Не волнуйтесь, Демарко вас встретит. Надеюсь, вы найдете сестру.
– Я тоже, – сказала она еле слышно.
Он дружески похлопал ее по плечу и, прыгая в самолет, бросил на прощание:
– Удачи!
Самолет, взревев, развернулся, заскользил по льду и взмыл в воздух. Звук постепенно удалялся, и через несколько минут наступила такая тишина, что у Эбби зазвенело в ушах.
– Вы мисс Макколл?
Голос женщины звучал неуверенно, но Эбби почувствовала, что в ней поднимается знакомая волна раздражения: как очень многие до нее, та посчитала, что они с Лизой непременно должны быть похожи. Сестра пошла в мать – такая же миниатюрная брюнетка с вьющимися волосами, стремительными движениями, от которых со столов падали вазы и журналы. Эбби всегда считала себя бледной тенью по сравнению с ними.
Мать говорила, что старшую дочь ей подарили эльфы, чем приводила ту в замешательство и растерянность. Но однажды (Эбби тогда было лет тринадцать) Джулия устроила в доме генеральную уборку, и девочка наткнулась на пожелтевшую фотографию своей прабабки: слегка раскосые голубые глаза, маленькая родинка в уголке рта. Если бы она не знала, что это фотография норвежки Марики Шикоры, вышедшей замуж за Дьюитта Макколла, она бы решила, что это ее собственное изображение.
– Да, я Эбби Макколл.
Эбби с ног до головы оглядела молодую женщину, одетую в полицейскую форму: брюки темно‑синего цвета с золотой полоской по бокам, такого же цвета толстая меховая куртка с множеством карманов; на одном бедре пистолет, на другом – рация.
Эбби с ног до головы оглядела молодую женщину, одетую в полицейскую форму: брюки темно‑синего цвета с золотой полоской по бокам, такого же цвета толстая меховая куртка с множеством карманов; на одном бедре пистолет, на другом – рация. Из‑под бобровой шапки выбивается кудрявая каштановая прядь. Проницательные карие глаза. Помада теплого бежевого оттенка. Женщина не отрываясь смотрела на ее волосы. Эбби так и хотелось ей сказать – нет, они не крашеные; да, мне нравится белый колючий ежик на голове. Зато ей почти не нужна расческа, а феном она не пользуется вовсе.
– Я из полиции, меня зовут Демарко, – наконец произнесла женщина, закончив изучение внешности Эбби.
– Очень приятно.
– Надеюсь, вы нормально добрались. – Она смотрела Эбби прямо в глаза. – Все‑таки не ближний свет.
Эбби прекрасно поняла тайный смысл сказанного: послушались бы лучше меня и сидели дома, а не тащились в такую даль.
Демарко улыбнулась, будто прочитав ее мысли.
– Я на машине, – сказала она любезно. – Вообще‑то я живу и работаю в Фэрбенксе, но прилетела сюда вертолетом, как только узнала о случившемся. Народ здесь щедрый – мне выделили автомобиль.
Они зашагали в сторону машины, на которую указала Демарко.
– Я отвезу вас в школу и введу в курс дела. Мы там устроили временный штаб в учительской. Здесь у нас нет полицейского участка, только ПООП – пост охраны общественного порядка.
На большой скорости «форд эксплорер» заскакал по ухабам, под колесами весело хрустел снег и грязный лед – поездка больше напоминала езду в груженой бетономешалке. Видимо, накануне дорогу чистила снегоуборочная машина, так как по обеим сторонам высились почти двухметровые сугробы, но больше никаких машин видно не было.
– Насколько я понимаю, – сказала Демарко, – вы бывали здесь раньше.
Эбби молча кивнула. Ей не хотелось говорить об этом, и она уткнулась в окно. На настилах и наклонных крышах бревенчатых домов, стены которых украшали оленьи рога, лежал толстый слой снега, но вокруг не было ни души. Город словно вымер – ни людей, ни даже собак на улицах.
Они миновали ряд магазинчиков с сувенирами, бар «Северный олень» со сверкающими неоновыми надписями: «Горячий кофе», «Завтрак, который насытит на весь день», «Пиво „Бадвайзер“, „Предлагаем ночлег и завтрак“. Все было до боли знакомым, но в то же время далеким, как в кино. Единственное новшество, которое она заметила, – когда‑то небольшой туристический центр, предлагающий прогулки в горы, прогулки на каноэ с рыбалкой, расширился, заняв соседний магазинчик. Витрины магазинов наглухо закрывали деревянные ставни: настоящий наплыв туристов начнется только в конце мая.
Наконец машина повернула направо и остановилась у одноэтажного здания, не похожего на жилое. Правда, строение больше напоминало тюрьму, а не школу. Эбби отстегнула ремень безопасности и вышла из машины. В лицо ударил морозный воздух. Вслед за Демарко она поднялась по бетонным ступенькам и вошла в широкие двери. В коридоре пахло хлоркой. Стены покрывали нарисованные мелом медведи, киты и цветы, из классов доносился радостный гомон ребятишек, и Эбби на минуту почувствовала мир в душе. Да, но где же родители учеников? Почему город кажется таким пустынным?
Демарко решительно открыла дверь в конце коридора и пропустила Эбби вперед, в душную, похожую на квадратную коробку комнату с побеленными стенами. Там стояли четыре стула, заваленный бумагами алюминиевый стол и помятый, будто его сбросили с крыши, картотечный шкаф. На небольшом столике у окна теснились бумажные стаканчики и грязные кружки, валялись пакетики с сахаром и чаем. На двери сиротливо висело расписание занятий, напоминавшее входящим, что когда‑то здесь была учительская.